Скачать 0.94 Mb.
|
ФГОБУ ВПО МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ ФАКУЛЬТЕТ МЖ КАФЕДРА СКАНДИНАВСКИХ, ФИНСКОГО, НИДЕРЛАНДСКОГО И ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ «УТВЕРЖДАЮ» Проректор по програмному развитию МГИМО (У) МИД РОССИИ ………………. А.В. Худайкулова «____» ____________ 2014 г. Программа дисциплины «Иностранный язык (основной)» Датский язык Уровень – «Бакалавриат» ФГОС ВПО 3-его поколения Москва 2014 Настоящая программа по дисциплине «датский язык» предназначена для студентов, не имевших ранее подготовки по данному языку и начинающих изучать его с нуля на первом курсе факультета МЖ по направлению подготовки 031300 – «Международная журналистика», составлена для уровня «бакалавриат» в соответствии с требованиями к обязательному минимуму Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования. Автор программы Красова О.Е., канд. филол. наук, доцент ВАК Директор НБ МГИМО им. И.Г. Тюлина: _______________ М.В. Решетникова Программа утверждена на заседании Кафедры скандинавских, финского, нидерландского и греческого языков « »_________________2014__ Факультета МО МГИМО (У) МИД России. Протокол заседания № ___ от «____» ________________ 201_ г. Подпись зав. кафедрой: _________ /Красова О.Е./ © Красова О.Е., 2014 © МГИМО (У) МИД России, 2014 1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ Общая цель обучения датскому языку в качестве основного иностранного на факультете МЖ МГИМО по направлению подготовки 031300 "Международная журналистика" является комплексной и включает в себя коммуникативную (практическую), образовательную и воспитательную цели, при ведущей роли коммуникативной цели. Цель обучения подчинена общей задаче подготовки специалиста-международника и предусматривает формирование у студентов коммуникационных, системных, переводческих и аналитических компетенций, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной речевой деятельности, определяемых квалификационной характеристикой выпускника факультета по данным специальностям, а также интеграции перечисленных выше компетенций в общий профессиональный компетентностный профиль в пределах Уровня В-2. Формирование названных выше компетенций достигается за счет освоения следующих видов речевой деятельности: — отработки первичных языковых навыков (фонетических, грамматических, стилистических); — овладения в полной мере лексическим запасом, начиная с минимального и заканчивая широкопрофильным; — практической работы по поддержанию контактов с иностранными коллегами в устной и письменной форме; — информационно-аналитической работы с различными источниками информации на датском языке (пресса, радио и телевидение, мультимедийные материалы, аутентичные документы, специальная и справочная литература); — переводческой работы в устной и письменной форме, в том числе перевода дипломатических и консульских документов и писем и других аутентичных документов; — разъяснение внешней и внутренней политики России, а также политики в области экономики, науки, техники и культуры. Коммуникативная цель обучения датскому языку осуществляется путем формирования у студентов речевых умений в говорении, чтении, аудировании, письме и переводе. Выпускник должен уметь: — вести на датском языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично в рамках общественно-политической, профессиональной и социально-культурной сфер общения в соответствии с нормами речевого этикета; — воспринимать и обрабатывать различную информацию на датском языке, полученную из печатных, аудиовизуальных, аудитивных источников в рамках общественно-политической, профессиональной и социально-культурной сфер общения; — выполнять зрительно-устный (в том числе "с листа"), абзацно-фразовый, последовательный и двусторонний перевод, перевод в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения; уметь пользоваться переводческой скорописью и вести запись при переводе беседы; — выполнять письменный перевод текстов с датского языка на русский и с русского языка на датский в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения; — выполнять письменный перевод документов и писем с датского языка на русский и с русского языка на датский в рамках профессиональной сферы общения; правильно пользоваться этикетом письменной речи; — аннотировать и реферировать на русском языке датскоязычные печатные и аудитивные материалы в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения. В процессе обучения датскому языку в МГИМО (Университете) студенты овладевают навыками пользования справочной литературой на датском языке (толковыми и другими словарями, справочниками, энциклопедиями) и умением постоянно совершенствовать языковые знания и компетенции, получаемые в университете. Коммуникативные задачи предъявляются студентам в разных сферах обучения, что определяется промежуточными задачами курса и спецификой преподаваемого аспекта. При сохранении комплексного подхода к формированию у студентов речевых навыков и умений параллельно, на различных этапах обучения, уделяется неодинаковое внимание формированию различных перечисленных выше компетенций, навыков и умений в области говорения, чтения, аудирования, письма, перевода. При этом обучение речевой деятельности рассматривается как единый взаимосвязанный процесс, позволяющий активизировать общие и специфические навыки и умения, в результате чего достигается гармоничное овладение всеми четырьмя видами компетенций . Образовательная и воспитательная цели реализуются постепенно и параллельно с коммуникативной в течение всего курса обучения датскому языку. Образовательная и воспитательная цели достигаются отбором учебного материала и соответствующей страноведческой и лингвострановедческой подготовкой на занятиях по датскому языку. Отдельные конкретные цели достигаются акцентированием внимания на соответствующих аспектах предлагаемого учебного материала. Учебный процесс строится таким образом, чтобы способствовать формированию у студентов гуманистического мировоззрения, чувства интернационализма и патриотизма, более глубокого понимания вопросов внутренней и внешней политики России и вопросов международных отношений, вопросов страноведческого и лингвострановедческого характера, а также проблем по профессиональной тематике (экономика, право, социальная политика, культура и т.д.). Эти задачи осуществляются главным образом отбором учебных материалов соответствующего содержания и целенаправленной работой по этим материалам в ходе учебного процесса. В процессе обучения студенты овладевают умением вести беседу и выступать с докладами по основным проблемам внутренней и внешней политики России, а также передавать на датском языке содержание официальных документов и других материалов правительства Российской Федерации. Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной и внеаудиторной работы с целью способствовать развитию творческой активности, самостоятельности в овладении иностранным языком, расширению кругозора и активному использованию полученных знаний в процессе коммуникации. 2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ И ОВЛАДЕНИЯ КОМПЕТЕНЦИЯМИ Для выполнения профессиональной деятельности выпускник должен обладать следующими умениями и навыками по иностранному языку: Говорение и аудирование • Умение использовать изученный языковой материал для ведения деловых, в том числе дипломатических переговоров. • Умение использовать изученный языковой материал в публичных выступлениях на профессиональные темы. • Умение вести светскую беседу с учётом особенностей национальной культуры собеседника. • Умение вести беседу по телефону. Чтение и письмо • Умение читать и понимать литературу, связанную с профессиональной деятельностью. • Умение писать на датском языке официальные и неофициальные письма, факсы, телексы, телеграммы. • Умение составлять на датском языке в соответствии с нормами речевого этикета документы и инструкции. • Умение заполнять на датском языке анкеты, декларации. Информационно-аналитическая работа • Умение понимать фактическую информацию по радио, ТВ, из Интернета. • Умение извлекать фактическую информацию из прессы. • Умение анализировать информацию из устных и письменных источников. • Умение составлять рефераты и аннотации в рамках профессиональной сферы общения. Переводческая работа • Умение переводить зрительно-устно (в том числе "с листа") и письменно документы, статьи, инструкции по профессиональной тематике, письма, факсы, телексы и телеграммы с датского языка на русский и с русского языка на иностранный. • Умение осуществлять абзацно-фразовый и последовательный перевод с датского языка на русский и с русского языка на датский в рамках профессиональной сферы общения, пользоваться переводческой скорописью и вести запись беседы. • Умение осуществлять двусторонний перевод. • Умение пользоваться в процессе перевода двуязычными и толковыми словарями, справочной литературой на датском и русском языках. В процессе освоения учебного материала и отработки перечисленных выше навыков у обучающихся должны быть постепенно выработаны следующие компетенции в области датского языка: Коммуникационные компетенции • Отработка навыков чтения и понимания на слух связного текста различной степени сложности. • Освоение лексического минимума. • Совместная работа в группе. • Умение читать и понимать литературу широкого профиля в объеме пройденной лексики. • Умение писать на датском языке официальные и неофициальные письма, факсы, телексы, телеграммы. • Умение составлять на датском языке в соответствии с нормами речевого этикета документы и инструкции. • Умение заполнять на датском языке анкеты, декларации. Системные компетенции • Способность к самостоятельной работе и самостоятельному обучению. • Выработка самостоятельности в принятии решений. • Применение полученных знаний на практике: - составление диалогов; - умение использовать изученный языковой материал для ведения деловых переговоров; - умение использовать изученный языковой материал в публичных выступлениях; - умение вести светскую беседу с учётом особенностей национальной культуры собеседника;
Аналитические компетенции • Освоение основных особенностей полного стиля произношения, характерных для сферы профессиональной коммуникации. • Умение понимать фактическую информацию, полученную по радио, ТВ, из Интернета и мультимедийных источников. • Умение извлекать фактическую информацию из прессы. • Умение анализировать информацию из устных и письменных источников различных стилей. • Умение составлять рефераты и аннотации в рамках текстов различной тематики в объеме изученной лексики. Переводческие компетенции • Умение переводить зрительно-устно (в том числе "с листа") и письменно документы, статьи, инструкции по профессиональной тематике, письма, факсы, телексы и телеграммы с датского языка на русский и с русского языка на иностранный. • Умение осуществлять абзацно-фразовый и последовательный перевод с датского языка на русский и с русского языка на датский в рамках профессиональной сферы общения, пользоваться переводческой скорописью и вести запись беседы. • Умение осуществлять двусторонний перевод. • Умение пользоваться в процессе перевода двуязычными и толковыми словарями, справочной литературой на датском и русском языках.
Датский язык изучается в качестве основного в объеме 1360 часов аудиторных занятий по специальности "Международная журналистика". Всего за дисциплину «Иностранный язык (основной) - датский язык» уровень «Бакалавриат»: 1360 час. // 64 академич. кредита Всего по модулю «Речевая практика» (уровень Бакалавриат): 872 час. // 41 академич. кредит Всего по модулю «Язык профессии» (уровень Бакалавриат): 256 час. // 12 академич. кредитов Всего по модулю «Специальный перевод» (уровень Бакалавриат): 212 час. // 10 академич. кредитов Всего по модулю «Аннотирование и реферирование» (уровень Бакалавриат): 20 час. // 1 академич. кредит первый курс // Первый семестр МОДУЛЬ «Речевая практика – уровень А-1-1» 180 часов // 8 академических кредитов Цели и задачи Формирование репродуктивной речевой компетентности. Умения и навыки 1. Распознавание на слух элементарных фрагментов датской речи. Умение распознавать на слух фонемный состав слова, его просодические характеристики, умение выделить слово в составе предложения. 2. Порождение репродуктивного высказывания в элементарных речевых ситуациях. Умение имитировать звуки датской речи в составе слова, синтагмы, простейшего высказывания. Умение имитировать ритмику и интонационное оформление высказывания. Умение задавать элементарные вопросы и давать на них ответы. 3. Подготовленное чтение элементарного текста. Умение произносить слитно распространенные синтагмы. Умение читать вслух тексты со знакомым содержанием после предварительной подготовки. 4. Запись синтагматических отрезков элементарных образцов датской речи на слух. Умение записать со слуха незнакомые слова (фонетический и орфографический диктанты). Умение записать со слуха предложения, содержащие знакомые слова. 5. Чтение элементарных текстов со словарем. Умение понять при чтении со словарем общее содержание текста и его детали. Умение выделить главную информацию в тексте. Зачетные требования Письменные навыки 1. Лексико-грамматический диктант (900-1000 знаков с 2-3 предъявлениями текста) или изложение на иностранном языке иностранного связного текста (900-1000 знаков) на заданную тему. 2. Письменный перевод с русского языка на датский 15-20 предложений (900-1000 печатных знаков), содержащих изученный лексический и грамматический материал. Устные навыки 1. Опрос пройденной грамматики или грамматический тест на датском языке (10-12 предложений; может приниматься как письменный зачет). 2. Чтение и перевод текста на датском языке (500-600 п.зн.) с последующими ответами на вопросы. первый курс // Второй семестр МОДУЛЬ «Речевая практика - уровень А-1-2» 160 часов // 8 академических кредитов Цели и задачи Закрепление репродуктивной речевой компетентности. Умения и навыки 1. Понимание общего содержания текста упрощенной синтаксической структуры при аудировании. Умение понять смысл сообщений, построенных на изученном лексико-грамматическом материале и предъявляемых в непосредственном общении. 2. Устное воспроизведение прочитанного или прослушанного текста упрощенной синтаксической структуры. Умение передать содержание прочитанного или прослушанного текста. Умение построить собственное высказывание, по содержанию и по форме аналогичное прочитанному или прослушанному тексту. 3. Запись на слух датской речи упрощенной синтаксической структуры. Умение записать на слух текст, содержащий изученный лексико-грамматический материал (фонетико-орфографический диктант). Умение записать основную информацию прослушанного текста. 4. Диалогическая речь в стандартных ситуациях общения. Умение обмениваться репликами – готовыми знаками в типичных ситуациях общения: встреча, прощание, знакомство, выражение благодарности, пожелания, поздравления. Экзаменационные требования Письменные навыки 1. Смысловой диктант на знакомый лексический и грамматический материал (900-1000 знаков; 3 прослушивания) или изложение фонотекста на русском или датском языке (не менее 2 минут звучания; 3 прослушивания). 2. Лексико-грамматическая работа: перевод с русского языка текста или отдельных предложений (900-1000 знаков). 3. Опрос пройденного грамматического материала: грамматический тест на датском языке (900-1000 зн.). Устные навыки 1. Чтение и перевод (пересказ) на русский язык незнакомого датского текста, содержащего знакомую грамматику и лексику (600-700 печатных знаков). 2. Интерактив: перекрестная дискуссия по содержанию предложенного текста. 3. Сообщение на датском языке по теме, связанной с пройденным материалом с последующей беседой. второй курс // третий семестр МОДУЛЬ «Речевая практика – уровень А-2-1» 180 часов // 8 академических кредитов Цели и задачи Формирование компетентности самостоятельно подготовленной речи. Умения и навыки 1. Понимание общего содержания фабульного текста упрощенной структуры при чтении. Умение понять при чтении про себя общее содержание текста. (Элементы «ознакомительного чтения» или «чтения с охватом общего содержания»). 2. Понимание основного содержания фабульного текста упрощенной структуры при аудировании. Умение понять на слух монологические и диалогические высказывания. 3. Порождение самостоятельно подготовленного высказывания на изученную тематику в заданной ситуации. Умение построить самостоятельно подготовленное высказывание. Умение пересказать прочитанный или прослушанный текст с элементами комментирования и оценки. 4. Говорение в диалогическом общении в пределах заданных речевых ситуаций. Умение принять участие в диалоге на учебно-бытовую и страноведческую тему. Зачетные требования Письменные навыки 1. Лексико-грамматическая работа: письменный перевод с русского языка на датский текста или отдельных предложений (1000-1200 печатных знаков). 2. Изложение на датском языке связного текста на датском языке (до 1300 знаков; 3 прослушивания) или фонотекста (до 2 мин. звучания; 3 прослушивания). 3. Опрос пройденной грамматики: грамматический тест (15-20 предложений). Устные навыки 1. Чтение, перевод и пересказ незнакомого текста на датском языке (700-800 знаков). 2. Сообщение или беседа на предложенную тему. второй курс // четвёртый семестр МОДУЛЬ «Речевая практика – уровень А-2-2» 160 часов // 8 академических кредитов Цели и задачи Развитие компетентности самостоятельно подготовленной речи. Умения и навыки 1. Чтение фабульных текстов средней сложности с минимальным обращением к словарю. Умение понять общее содержание и детали текста. Умение читать вслух с соблюдением орфоэпических норм после минимальной подготовки. 2. Построение собственного устного высказывания в заданных речевых ситуациях. Умение построить собственное подготовленное монологическое и диалогическое высказывание или рассказ на пройденную тематику. 3. Аудирование текстов средней сложности с выделением главной информации и ее письменное и устное воспроизведение. Умение целенаправленно выделить при аудирование главную информацию и в обобщенной форме ее изложить устно и письменно. 4. Устное диалогическое общение в заданных ситуациях. Умение поддерживать беседу в деловой сфере общения на заданную тему с предварительной подготовкой. Экзаменационные требования 4 семестр. Экзаменационные требования Письменные навыки 1. Лексико-грамматическая работа: письменный перевод с русского на датский язык текста или отдельных предложений (1200-1300 печатных знаков). 2. Письменное изложение на датском языке незнакомого текста на русском или датском языке (1900-2000 знаков) или фонотекста (не менее 2 мин. звучания с 3 предъявлениями). 3. Опрос пройденной грамматики: грамматический тест (20-25 предложений). Устные навыки 1. Чтение, перевод и пересказ незнакомого текста на датском языке, содержащего знакомый лексический и грамматический материал (700-800 знаков). 2. Сообщение и беседа на заданную тему. третий курс // пятый семестр интегрированный МОДУЛЬ «иностранный язык – уровень в-1-1» МОДУЛЬ «Речевая практика – уровень в-1-1» 68 часов // 3 академических кредита Цели и задачи Формирование компетентности спонтанной речи в пределах общеречевых ситуаций, тем культурологического характера и образцов художественной литературы. Умения и навыки 1. Чтение и аналитическое восприятие культурологических текстов и текстов художественной литературы средней сложности. Умение без предварительной подготовки прочитать культурологический текст и текст художественной литературы с восприятием основного содержания. 2. Построение собственного устного и письменного высказывания в пределах общеречевых тем культурологического характера. Умение построить собственное устное монологическое высказывание на заданную тему с минимальной предварительной подготовкой. 3. Спонтанное диалогическое общение в бытовой и культурологической сферах. Умение без предварительной подготовки вести беседу в бытовой сфере общения и с минимальной подготовкой. Языковые средства оценки. Выражение мнения, суждения. Зачетные требования (зачёт с оценкой) Устные навыки 1. Беседа по изученной теме (интерактив: перекрестная беседа с элементами дискуссии по заданной теме). Письменные навыки 1. Опрос пройденной грамматики: грамматический тест (25-30 предложений). МОДУЛЬ «язык профессии – уровень в-1-1» 68 часов // 3 академических кредита Цели и задачи Формирование компетентности спонтанной речи в пределах специальных тем профессионального характера. Умения и навыки 1. Чтение и аналитическое восприятие публицистических текстов специального содержания. 2. Восприятие публицистического текста специального содержания при аудировании. Зачетные требования (зачёт с оценкой) 1. Пересказ или письменное изложение на русском языке содержания аудиоматериала специального содержания (2,5 - 3 мин звучания; 3 прослушивания). МОДУЛЬ «Специальный перевод – уровень в-1-1» 44 часа // 2 академических кредита Цели и задачи Формирование переводческих компетенций зрительно - устного и зрительно-письменного перевода. Умения и навыки 1. Зрительно-устный перевод текстов газетно-информационного или профессионального характера. 2. Зрительно-письменный перевод текстов газетно-информационного или профессионального характера. Зачетные требования (зачёт с оценкой) Письменные навыки 1. Зрительно-письменный перевод с датского языка на русский специального текста по профессиональной тематике (900 - 1000 печатных знаков). 2. Зрительно-письменный перевод с русского языка на датский специального текста по профессиональной тематике (до 800 - 900 печатных знаков). Устные навыки 1. Зрительно-устный перевод с датского языка на русский с подготовкой специального текста стереотипного содержания (800-900 печатных знаков) с последующей беседой по тексту. третий курс // шестой семестр интегрированный МОДУЛЬ «иностранный язык – уровень в-1-2» МОДУЛЬ «Речевая практика – уровень в-1-2» 40 часов // 2 академических кредита Цели и задачи Развитие компетентности спонтанной речи в пределах общеречевых ситуаций, тем культурологического характера и образцов художественной литературы. Умения и навыки 1. Подготовленное чтение текстов с выделением главной информации и элементами дискуссии. Умение целенаправленно выделить при чтении главную информацию и в обобщенной форме устно передать ее собственными словами. 2. Сжатое воспроизведение содержания текста. Умение на основе свертывания содержания текста построить устное высказывание (текст), передающее как главную информацию, так и наиболее важные детали. Понятие о свертывании текста и его переформулировке. 3. Спонтанное диалогическое общение с элементами монолога на основе прочитанного или прослушанного монологического или диалогического текста. Умение вести беседу в бытовой и деловой сфере с элементами монологической речи. Грамматические особенности разговорной речи. Средства выражения эмоций. Экзаменационные требования Устные навыки 1. Интерактив: перекрестная беседа по содержанию текста культурологического характера. Письменные навыки 1. Лексико-грамматическая работа: грамматический тест (25-30 предложений). МОДУЛЬ «язык профессии – уровень в-1-2» 60 часов // 3 академических кредита Цели и задачи Развитие компетентности спонтанной речи в пределах специальных тем профессионального характера. Умения и навыки 1. Аудирование актуальных новостей с выделением главной информации. Экзаменационные требования Устные навыки 1. Беседа с элементами дискуссии по изученным темам профессионального характера. МОДУЛЬ «Специальный перевод – уровень в-1-2» 40 часов // 2 академических кредита Цели и задачи Формирование переводческих компетенций абзацно-фразового перевода. Умения и навыки 1. Абзацно-фразовый перевод несложных ораторских выступлений. 2. Зрительно-устный и зрительно-письменный перевод текстов информационно-публицистического и профессионального характера. Экзаменационные требования Письменные навыки 1. Зрительно-письменный перевод с датского языка на русский специального текста профессионального содержания (1300 - 1500 печатных знаков со словарем). 2. Зрительно-письменный перевод с русского языка на датский специального текста профессионального содержания (1100 - 1200 печатных знаков со словарем). Устные навыки 1. Абзацно-фразовый перевод стереотипных отрывков ораторских выступлений с датского языка на русский и с русского языка на датский (по 3-4 отрывка). 2. Зрительно-устный перевод с датского языка на русский без подготовки специального текста стереотипного содержания (900-1000 печатных знаков). МОДУЛЬ «Аннотирование и реферирование – уровень в-1-2» 20 часов // 1 академический кредит Цели и задачи Сжатое воспроизведение содержания прочитанного специального текста профессионального характера с элементами анализа, комментария и прогноза. Умения и навыки Умение устно и письменно аннотировать на русском и датском языках фономатериалы и тексты на датском языке по общественно-политической и профессиональной тематике. Экзаменационные требования 1. Устное или письменное реферирование на русском языке содержания аудиоматериала специального характера на датском языке (2,5 – 3 мин. звучания). четвёртый курс // седьмой семестр интегрированный МОДУЛЬ «иностранный язык – уровень в-2-1» МОДУЛЬ «Речевая практика – уровень в-2-1» 44 часа // 2 академических кредита Цели и задачи Формирование компетентности ведения дискуссии в пределах общеречевых ситуаций и тем культурологического характера. Умения и навыки 1. Диалогическая речь в различных ситуациях общения. Умение использовать ситуативно-корректные речевые формы и конструкции. Умение использовать когнитивные элементы предметно-тематических полей в диалогической речи. Адекватное прагматическое оформление фрагмента диалогической речи. Учет особенностей собеседника. Умение обсудить кинофильм, рассказ, повесть. Грамматика и лексика разговорной речи. 2. Устная речь с элементами дискуссии. Умение вести дискуссию на пройденную тематику. Умение вести тематический диалог с элементами дискуссии. Умение использовать в дискуссии необходимую аргументацию. Выражение несогласия, согласия, оценки. Способы аргументирования. Зачетные требования Устные навыки 1. Беседа в пределах изученных тем культурологического характера. Письменные навыки 1. Лексико-грамматическая работа: грамматический тест (30-35 предложений). МОДУЛЬ «язык профессии – уровень в-2-1» 68 часов // 3 академических кредита Цели и задачи Формирование компетентности ведения дискуссии в пределах специальных тем профессионального характера. Умения и навыки 1. Аудирование актуальных новостей с выделением и обсуждением главной информации. 2. Диалогическое общение в деловой сфере с элементами дискуссии. Зачетные требования Устные навыки 1. Интерактив: перекрестное диалогическое общение на датском языке с элементами дискуссии на основе прослушанного датского фонотекста в пределах специальных тем и тем профессионального характера (3 – 3,5 мин. звучания). Письменные навыки 1. Письменное изложение на русском языке прослушанного датского фонотекста в пределах специальных тем и тем профессионального характера (3 – 3,5 мин. звучания). МОДУЛЬ «специальный перевод – уровень в-2-1» 68 часов // 3 академических кредита Цели и задачи Формирование переводческих компетенций двустороннего перевода. Умения и навыки 1. Двусторонний перевод беседы общеполитического содержания. 2. Абзацно-фразовый, двусторонний и зрительно-устный перевод в условиях ведения переговоров. Зачетные требования Письменные навыки 1. Зрительно-письменный перевод с датского языка на русский текста профессионального характера (1500-2000 знаков) 2. Зрительно-письменный перевод на датский язык текста профессионального характера средней или повышенной сложности (1300-1500 знаков). Устные навыки 1. Двусторонний перевод беседы (4-5 вопросов и ответов на знакомую профессиональную тематику). 2. Абзацно-фразовый перевод отрывков ораторских выступлений с датского языка на русский и с русского языка на датский (по 4-5 отрывков). 3. Зрительно-устный перевод с русского языка на датский без подготовки специального текста стереотипного содержания (900-1000 печатных знаков). четвёртый курс // восьмой семестр интегрированный МОДУЛЬ «иностранный язык – уровень в-2-2» МОДУЛЬ «Речевая практика – уровень в-2-2» 40 часов // 2 академических кредита Цели и задачи Комплексное совершенствование речевой компетентности в пределах общеречевых ситуаций и тем культурологического характера. Умения и навыки 1. Ведение дискуссии и полемики. Деловая игра. Умение вести дискуссию и полемику на заданную тему или на основе прочитанного (прослушанного) текста. Умение аргументированно доказать или опровергнуть выдвигаемый тезис. Языковые и речевые средства полемики. 2. Аудирование мульмедийных материалов. Деловая игра. Умение понять главную информацию мультимедийного текста. Развитие навыков осмысленного восприятия деталей текста при аудировании, навыков комментирования прослушанного текста, беседы в заданной речевой ситуации. Зачетные требования 1. Беседа в пределах изученных тем культурологического характера. МОДУЛЬ «Язык профессии – уровень в-2-2» 60 часов // 3 академических кредита Цели и задачи Комплексное совершенствование речевой компетентности в пределах специальных тем профессионального характера. Умения и навыки 1. Публичное выступление. 2.Письменная речь. Подготовка статьи, сообщения, реферата, лекции, документов деловой переписки. Зачетные требования 1. Письменное оформление предложенного образца документа деловой переписки. МОДУЛЬ «специальный перевод – уровень в-2-2» 60 часов // 3 академических кредита Цели и задачи Формирование переводческих компетенций последовательного перевода с записями Умения и навыки 1. Основы последовательного перевода с записями. 2. Последовательный перевод с записями монологических и диалогических текстов. 3. Комплексное совершенствование переводческой компетентности. Зачетные требования 1. Последовательный перевод с записями специального монологического текста профессионального характера с русского языка на датский (1400-1500 печатных знаков). Государственный экзамен Письменный экзамен: 1. Зрительно-письменный перевод с датского языка на русский специального текста профессионального характера (1900-2000 печатных знаков со словарем). 2. Зрительно-письменный перевод с русского языка на датский специального текста профессионального содержания (1400 - 1500 печатных знаков со словарем). 3. Письменный развернутый комментарий (28 – 30 предложений) на датском языке содержания аудиоматериала профессионального содержания (3,5 - 4 мин. звучания). Устный экзамен: 1. Зрительно-устный перевод с датского языка на русский и с русского языка на датский без подготовки специального текста профессионального содержания (1100-1200 печатных знаков). 2. Двусторонний перевод беседы на специальную тему (4-5 вопросов и ответов). 3. Реферативное изложение с элементами дискуссии на датском языке специальной статьи профессионального содержания на русском языке (до 2800-3000 печатных знаков). 4. Ролевая игра: «Обсуждение актуальной темы с иностранным дипломатом».
|
Программа по дисциплине «датский язык» Фгобу впо московский государственный институт международных отношений (университет) |
Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)" Настоящая программа по дисциплине "Чешский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного... |
||
Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)" Настоящая программа по дисциплине "Румынский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного... |
Программа по дисциплине "иностранный язык (основной)" Настоящая программа по дисциплине "Болгарский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного... |
||
Ф- рабочая программа по дисциплине на основании фгос во рабочая программа Дисциплина «Иностранный язык (английский язык)» относится к базовой части ооп во |
Рабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык Курс «Иностранный язык» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников сферы «Социальный сервис и туризм» |
||
Рабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык ... |
Методические рекомендации по выполнению практических работ по учебной... Перечень практических занятий по дисциплине «Русский язык и литература. Русский язык» |
||
Рабочая программа по дисциплине «Русский язык» «Русский язык», утверждённой Департаментом государственной политики и нормативно-правового регулирования в сфере образования Минобрнауки... |
Программа по дисциплине иностранный язык делового общения Охватывает следующую тематику |
||
Программа по дисциплине «Испанский язык» «Испанский язык» составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму и уровню подготовки бакалавра по специальности... |
Учебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления 39. 03. 01 «Социология» Содержание: умк по дисциплине иностранный язык (английский язык) для студентов направления 39. 03. 01 «Социология». Форма обучения... |
||
Методические рекомендации по написанию домашних контрольных работ... ... |
Учебное пособие по дисциплине «Русский язык и культура речи» Данное пособие является составляющим элементом подготовки студентов-заочников по дисциплине «Русский язык и культура речи», реализующей... |
||
Программа по дисциплине «Английский язык» Составитель: И. Г. Хахалова, ст преподаватель, кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения |
Программа по дисциплине «эстонский язык» Фгобу впо московский государственный институт международных отношений (университет) |
Поиск |