Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»


Скачать 432.24 Kb.
Название Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания»
страница 1/5
Тип Реферат
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Реферат
  1   2   3   4   5

Частное образовательное учреждение 
высшего образования

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

 

Пигулевская Анастасия Сергеевна

 

 

«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей Джереми Хармера «How to teach English»)
 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

бакалавра

 

 

 

 

Научный руководитель: Светлана Михайловна

Монастырская

 

 

Санкт-Петербург

2018

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

Язык – это сложный организм, который постоянно претерпевает изменения, улучшения и, конечно же, стремится к упрощению.

Перевод, несомненно, является очень древней формой человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важную социальную функцию, позволяя людям, говорящим на разных языках, общаться между собой. Переводчики внесли большой вклад в развитие культуры, литературы, науки и еще многих значимых сфер нашей жизни.

Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выраженно ранее средствами другого языка. (А.В. Федоров, 1968г.)

Актуальность выбранной темы состоит в том, переводчик постоянно сталкивается с новыми трудностями перевода в процессе работы, которые он решает разными способами. Исследования особенностей перевода терминов из области преподавания с английского языка на русский поможет достичь высокого качества перевода специализированных текстов.

Предметом исследования является проблема перевода безэквивалентных терминов и терминов из данной области как основной переводческой трудности при переводе специализированного исходного текста.

Объект исследования – ранее не переводимое на русский учебное пособие для преподавателей Джереми Хармера "How to teach English".

Цель работы - теоретическое и практическое изучение особенностей перевода лексики, в том числе и безэквивалентных терминов, из области преподавания. Рассматриваются средства и возможности применения тех или иных модификации в тексте из учебного пособия "How to teach English". Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  1. выполнить перевод текста, прилагая переводческие комментарии, с сохранением его содержания, стилистических особенностей, используя переводческие трансформации;

  2. составить предпереводческий анализ текста, определить его стилевую принадлежность, читательскую аудиторию, а также основных лексико-грамматических и стилистических особенностей текстов данного вида;

  3. выявить термины, относящиеся к тематической группе «преподавание»;

  4. рассмотреть проблему перевода данных терминов с английского языка на русский;

  5. рассмотреть все термины из области преподавания, встречающиеся в статье, выявить способы их перевода с английского языка на русский, опираясь на уже существующие нормы;

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и библиографического списка. Во введении обозначаются актуальность, объект и предмет исследования. Также ставятся цели, оговариваются задачи исследования и приводится описание структуры работы. Глава I теоретической части содержит информацию о тексте перевода. Глава II направлена на рассмотрение основных положений перевода терминов с точки зрения разных ученых, чтобы раскрыть суть данной переводческой проблемы. Глава III содержит комментированный перевод текста на русский язык. В заключении подводятся итоги и формируются выводы по теме исследования. Библиографический список содержит перечень работ по теории и практике перевода, словарей и других ресурсов, использованных при написании данной работы.

ГЛАВА 1 ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИСХОДНОГО ТЕКСТА

  1. Библиографическое описание исходного текста

Выбранный для перевода текст представляет собой отрывок из ранее не переводимого на русский язык учебного пособия для преподавателей «How to teach English» (Как преподавать английский»), авторство которого принадлежит Джереми Хармеру (Jeremy Harmer). В данном пособии автор подробно рассказывает о методиках и этике преподавания английского языка как иностранного.

Джереми Хармер - один из известных авторов, заслугами которого являются такие педагогические труды, как «How to Teach English‏‎», «The Practice of English Language Teaching» и «How To Teach Writing». Автор посвятил всю свою жизнь изучению методик преподавания английского языка, но на вопрос «Какая из них работает лучше всего» отвечает: "I don't know". Для Хармера этот ответ не повод отчаиваться. Такое положение дел даже мотивирует этого активного человека, который обладает отличным чувством юмора, жизнеутверждающей энергетикой и умением «делать рок». Знаменитый методист рассуждает о том, какому английскому и кто должен учить сегодня.

Стиль повествования в данном пособии и, соответственно, фрагменте научно-популярный. Хармер пишет его доступным пониманию каждого языком, приводя примеры из повседневной жизни. Так он проецирует характер общения родителей и их маленьких детей на преподавателей и их учеников в процессе объяснения нового материала на уроке.

Данный фрагмент взят с электронного варианта пособия «How to Teach English‏‎» на сайте «IGIENE». Сайт представляет собой открытый электронный ресурс, где можно найти книги для разных целевых аудиторий, начиная от инструкций и заканчивая художественной и специализированной литературой. Все книги и файлы предоставляются исключительно в ознакомительных целях.


  1. Общая характеристика исходного текста

Материалом для перевода послужил фрагмент из учебного пособия для преподавателей «How to teach English» Джереми Хармера.

Текст представляет собой несколько небольших глав, освещающих проблематику преподавания. Стиль данной статьи имеет признаки научно-популярного стиля.

Научно-популярный стиль служит для того, чтобы популяризировать науку, делая данную литературу доступной понимания широкого круга читателей. Для этого в научно-популярном стиле используются понятные среднестатистическому читателю конструкции и термины. Наряду с терминологической лексикой присутствуют слова из общепринятого словаря и литературная лексика. Помимо этого, в научно-популярном стиле часто используются эмоционально-оценочные средства, с помощью которых автор привлекает внимание читателя, подталкивая его продолжать знакомство с той или иной научной областью, обращаясь к другим работам по этой теме.

Как уже было отмечено, данный анализируемый текст относится частично к традиционным текстам научно-популярного стиля лишь частично, так как в нем отмечается отсутствие лексики с эмоционально-экспрессивной окраской, устойчивые выражения и разговорные слова. Половину лексического состава представленного фрагмента занимают термины, связанные с темой методики преподавания. Такой лексический состав характерен для научного стиля. Однако данный текст отнести к этому стилю мы не можем, так как, хоть термины и присутствуют, а некоторые даже остаются без пояснений, автор очень подробно и популярно все объясняет, приводя примеры к той или иной ситуации. Изредка Хармер использует разговорные фразы, что не допускается в научном стиле. Приведем пример:

Though teachers and students are not the same as parents and children, this subconscious ability to ‘rough-tune’ the language is a skill they have in common.[1]

Автор объясняет манеру общения преподавателей через манеру общения родителей и их детей. Стоит добавить, что описанные во фрагменте пособия факты - известные с точки зрения преподавания, поэтому его следует отнести к научно-популярному стилю.

Теперь рассмотрим текст с точки зрения морфологии. Нужно отметить, что глаголы употребляются в настоящем времени. Это свидетельствует о намерении автора создать атмосферу, при которой читатель мог бы представить себя на месте преподавателя, строящего план урока и обдумывающего концепции поведения. Сложные (сложноподчиненные и сложносочиненные) и простые предложения у Хармера находятся в тексте почти в равном соотношении.

Весь текст поделен на небольшие подтемы, благодаря которым информация легко воспринимается и усваивается.

Основной прагматической задачей фрагмента, как и пособия в целом, является сообщение читателям (в данном случае, начинающим преподавателям) информации о том, как следует преподавать английский язык. Автор популярно объясняет, как лучше общаться с учениками, давать и объяснять задания, особенно уделяя внимание личному контакту с каждым учеником. Как отмечает Хармер, преподаватель должен оказывать поддержку своим ученикам даже вне класса.

Методика преподавания, которую предлагает Джереми Хармер в своем руководстве, основана на его личном опыте. Этот факт дает нам право говорить о том, что информация, изложенная в его работе, достоверна и ее можно применять на практике.

1.3 Особенности перевода научно-популярных статей

Литература научно-популярного стиля, согласно М.Н. Кожиной, «сохраняет основные специфические особенности, характерные для научного стиля: в научно-популярной литературе излагаются знания, добытые в сфере научной деятельности; содержание научно-популярной литературы в основном то же, что и в собственно научной литературе».

М.Н. Кожина выделяет следующие основные черты данного подстиля:

1) подробность изложения научных данных;

2) раскрытие всех возможных общих положений на конкретных примерах;

3) намеренное подчеркивание хода логической мысли специальными речевыми средствами;

4) стремление избегать широкого использования терминов, а при необходимом употреблении непременно разъяснять их значение;

5) «умеренная концентрация» научных фактов и материала исследования (достигается использованием различных параллелей и «вставок» не собственно научного содержания);

6) использование разнообразных приемов (в том числе речевых) активизации внимания читателя;

7) стремление к оригинальности, нешаблонности выражения.

Научно-популярные тексты могут переводить не только переводчики широкого профиля наравне со специалистами. Термины в таких текстах обычно не вызывают больших затруднений, так как многие из них уже были истолкованы.

Но с какими же трудностями переводчик может столкнуться при работе с текстом такого стиля? Первое, что нужно отметить, это термины, которые не имеют эквивалентов в языке перевода. Для решения этой проблемы переводчику следует прибегнуть к таким трансформациям, как транслитерация и транскрибирование, а затем дать определение этому термину.

Второе – это составные термины. Такие словосочетания очень часто могут поставить переводчика в тупик. Например: «rough-tuning»[2]. Для перевода подобной лексики следует пользоваться словарем, который включает в себя термины, относящиеся к различным областям науки.

По своей структуре научно-популярный текст отличается четкостью и логичностью. С помощью таких выражений, как this can be achieved by, in an attempt to, last и т.д. может быть выстроена логическая связь. Например:

In an attempt to find out what we all think about teachers and teaching I recently asked a variety of people the question What makes a good teacher?’ - Чтобы выяснить, что мы все думаем о преподавателях и преподавании, я не так давно задал разным людям вопрос: «Что определяет хорошего учителя?».[3]

Last — but by no means least — I interviewed students of different nationalities studying at private language schools in Britain, and secondary school students studying at a Cambridge comprehensive school.- И последнее, но не менее важное, я взял интервью у студентов разных национальностей, обучающихся в частных языковых школах Великобритании, и у учащихся Кембриджской общеобразовательной школы.[4]

Предложения научно-популярного стиля имеют, как правило, простую структуру:

Students enjoy being entertained and amused.[5]

Teachers must be approachable.[6]

В тексте Джереми Хармера можно проследить наличие лексики, относящейся к лексике текстов научно-популярного стиля:

1) Общеупотребительная лексика (существительные, местоимения, числительные, глаголы). Например:

It takes more effort to ensure that the quiet, shyer students also get a chance. - Для того чтобы более тихие и застенчивые ученики тоже проявляли себя, учителям приходится прилагать больше усилий.[7]

The least predictable things can affect their pupils perception. - Самые непредсказуемые вещи могут повлиять на отношение учеников.[8]

2) Общенаучная лексика. Например:

Methodologists [19]– методисты

Empathy [9]– эмпатия

Extrovert[65] – экстраверт

М. Олохан отмечает проблемы, связанные с событиями коммуникативными. Для решения данной проблемы переводчику необходимо перед началом процесса перевода провести терминологически анализ текста, для того, чтобы ознакомиться с ключевыми терминами и понятиями.

Таким образом, правильный перевод научно-популярного текста зависит от понимания лексических и стилистических особенностей переводимого текста. Стоит учесть, что переводчик должен иметь базовые знания той области науки, текст из которой он переводит.

1.4 Основные переводческие трудности

В ходе перевода фрагмента были выявлены следующие трудности:

Во-первых, британскую учебную литературу подобного рода не переводят на русский язык, так как ее целевой аудиторией являются преподаватели английского языка, которые имеют возможность изучать материал непосредственно в оригинале. В связи с этим не было примеров перевода такой литературы.

Во-вторых, необходимо заметить, что в тексте содержалось большое количество терминов, распознать которые сразу не представлялось возможности. Например: instructions – это не «инструкции», как мы привыкли переводить, а, если рассматривать этот термин в области преподавания, он будет иметь значение «задания». Для этого возникла необходимость поиска ресурсов, дающих возможность полно раскрыть их значение.

В-третьих, некоторые термины не имели эквивалентов в русском языке. В этом случае возникала необходимость в подробном разборе значения и, после этого, использовании такого переводческого приема, как экспликация, т.е описательный перевод.

В-четвертых, данный фрагмент содержит в себе достаточное количество эмоционально окрашенной лексики, которая требовала такого перевода, который бы сохранил «дружеское» обращение автора к читателям.

Таким образом, при переводе данного фрагмента из учебного пособия для преподавателей были определены следующие переводческие трудности: отсутствие примеров переводов подобных изданий, сложность в распознавании некоторых терминов и проблема перевода безэквивалентых терминов.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

1) Научно-популярный стиль является подстилем научного стиля. Его основная задача - донесение научной информации до той аудитории, которая не имеет достаточное количество знаний для ее понимания в том виде, который представляет научный стиль. Тексты научно-популярного стиля привлекают внимание читателя тем, что делают научное повествование доступным и простым пониманию при помощи особых языковых средств.

2) Текст, написанный в научно-популярном стиле, обладает такой же четкостью содержания, как и научный.

3) Лексическая составляющая научно-популярного текста обладает меньшим количеством специализированной лексики и терминов, значение которых автор чаще всего объясняет читателю.

4) Лексика научно-популярного текста вызывает определенные трудности в процессе перевода. Очень часто перевод терминов осложнен их узкоспециальной направленностью и отсутствием эквивалента в языке перевода.

  1   2   3   4   5

Похожие:

Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon Учебное пособие для студентов технических специальностей
В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,...
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon Факультет иностранных языков и лингводидактики
Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его...
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon А. В. Коваленко World Famous Educators для студентов направления подготовки
И. А. Курбанов, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой методики преподавания английского языка и перевода гоу...
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon I. Научно-технический перевод
...
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon Чистые Боры Буйского муниципального района Костромской области
Особенности преподавания математики в коррекционных (специальных) классах /основная школа
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей
Теоретические особенности перевода текстов спортивных новостей
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд
Проблемы перевода строительных терминов (на материале статьи “Insulating concrete forms”)
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon Брюн Д., Лихтхарт А. Живопись в образовании. Опыт вальдорфской школы...
Ателем закономерности развития методики и дидактики преподавания живописи в течение двенадцати лет обучения в вальдорфской школе....
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon Лексикографический анализ перевода англоязычных автомобильных терминов на русский язык
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический...
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon Князева Анастасия Олеговна Финансовые активы: признание, оценка,...
Финансовые активы-общая характеристика, понятия, структура и особенности правового регулирования. 7
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon "Применение коммуникативной методики для преподавания студентам высшей школы" (16 часов)
С 1984 по 1989 гг училась в Пермском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете им. А. М. Горького, филологический...
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon С. Б. Кудряшова теория перевода
Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной...
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon Элементы методики предотвращения экспериментально-теоретического разрыва
В статье представлены элементы методики, предупреждающие экспериментально – теоретический разрыв. Суть методики состоит в построении...
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon Печейкин Валерий Соколы Бытовые сцены Действующие лица: Андрей Витальевич...
Кухня. Алена Сергеевна у плиты. Денис за обеденным столом строит замок из муки. Рядом с ним жестяной жбан, из которого он черпает...
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» icon Елена Ростиславовна Баенская,Ольга Сергеевна Никольская, Мария Михайловна...
Елена Ростиславовна Баенская,Ольга Сергеевна Никольская, Мария Михайловна Либлинг, Игорь Анатольевич Костин,Мария Юрьевна Веденина,...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск