Скачать 3.57 Mb.
|
Шлыкова Т.И. Научный руководитель: к.ф.н., доцент кафедры английского языка Тупикова С.Е. Национально-культурные особенности декодирования информации при переводе с английского языка на русский в художественном дискурсе На современном этапе развития переводоведения в связи с развитием межкультурной коммуникации и рассмотрением перевода как коммуникативного процесса культурологический аспект перевода приобретает большое значение. Язык – это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Являясь важным средством коммуникации, язык художественной литературы наиболее полно отражает культуру создавшего ее народа. Особенно важно подчеркнуть субъективный характер языкового знака, так как в коммуникации с переводом источник и адресат являются носителями различных культур. Одни и те же языковые знаки могут вызывать у них противоположные ассоциации, у истоков которых лежат национальные традиции, образование, интересы, социальные ограничения и др. Даже носители одного языка ассоциируют с той или иной единицей речи различное количество информации. Содержание воспринимаемого текста пропускается читателем через его «язык», вследствие чего исходное содержание текста изменяется. В связи с различиями в культурах народов, перед переводчиком художественной литературы встает проблема преодоления культурно-этнического барьера между носителями языка оригинала и языка перевода. Таким образом, для перевода художественных текстов в первую очередь наибольший интерес представляет проблема передачи в переводе национально-культурной специфики текста, которая в настоящее время не имеет однозначного решения. Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики художественного перевода, так как передача национально-культурных особенностей произведения всегда является для переводчика крайне сложной задачей. Это не только перевод отдельных слов реалий, являющихся наиболее "национально" окрашенной лексикой, но и ситуаций, на первый взгляд не обладающих ярко выраженным национальным характером. Перевод художественного произведения в силу своего жанра, стиля, большого количества реалий представляет сложность еще и в плане передачи ситуативного национального колорита. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию. В то же время переводческие неудачи могут быть вызваны и такими причинами, как отсутствие длительного переводческого контакта между носителями языков, недостаточная компетентность переводчика и др. Настоящее исследование посвящено изучению способов передачи национально-культурных особенностей при переводе художественного произведения. В работе анализируются речевые акты и их перевод с английского на русский язык. Различия структур этих языков и несовпадения понятий, обусловленные этнокультурными различиями носителей этих языков, позволяют выделить некоторые особенности при декодировании информации переводчиком и читателем. Таким образом, в большинстве случаев в переводе сохраняется информация оригинала. Но в некоторых случаях происходит невольная подмена национально-культурного колорита оригинала колоритом воспринимающей культуры. Вследствие этого появляются смысловые ошибки, допущенные переводчиком. Подобные явления межкультурной асимметрии, отчетливо проявляющейся в процессе перевода, изучены еще недостаточно глубоко ни теорией перевода, ни контрастивной лингвистикой, ни культурологией. Таким образом, актуальность работы объясняется необходимостью тщательного анализа особенностей перевода современных художественных произведений и более глубокого изучения явлений межкультурной асимметрии, а также дальнейшего изучения проблемы декодирования информации, заложенной автором, решение которой способствует более адекватному переводу художественного дискурса. Объект исследования составляют коммуникативные ситуации, заключенные в речи, описанные в оригинальном тексте и воспроизведенные в его переводе на русский язык. Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить характер межкультурной асимметрии, проявляющейся в описании определенных предметных ситуаций в художественном произведении и его переводах на русский язык; проследить, насколько сохранен национально-культурный колорит произведения, и каковы особенности его передачи в конечном переводе. Степень сохранения национально-культурного колорита рассматривается нами на примере предметных ситуаций. В сферу этого фрейма будет входить любая ситуация, связанная с повседневным бытовым общением людей. Это могут быть социальноориентированные ситуации (работа, деловое общение), а также ситуации бытового общения (дома, в кругу друзей). Цель исследования предопределила решение следующих задач: - рассмотреть теоретические основы интерпретации дискурса в отечественной лингвистике, особенности дискурса, его типологии; - разработать теоретическое обоснование лингвокультурологических и когнитивных аспектов исследования текстов художественных произведений и их переводов; - сравнить описания соответствующих предметных ситуаций в оригинальном тексте на английском языке с их переводом на русский язык; - попытаться выявить сходства и различия культурологических, когнитивных и семантических значений и их компонентов; - выявить сходство и отличие адекватности декодирования переводчиком (ситуация 1) и читателем (ситуация 2) художественного текста. Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в связи с различиями в культурах народов, перед переводчиком художественной литературы встает проблема преодоления культурно-этнического барьера между носителями языка оригинала и языка перевода. Таким образом, для перевода художественных текстов в первую очередь наибольший интерес представляет проблема передачи в переводе национально-культурной специфики текста, которая в настоящее время не имеет однозначного решения. Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении декодирования информации при переводе с английского на русский язык как составной части интерпретационного дискурсопорождения переводчиком. Практическая ценность исследования состоит в возможности использования ее материалов при подготовке лекций и семинаров по лингвокультурологии, лексикологии, страноведению, лингвостилистике, написании курсовых и дипломных работ, составлении справочных материалов. Поставленная цель и задачи исследования определили используемые методы исследования: - описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике; - метод дистрибутивного анализа, применяющийся для выделения национально-культурной окрашенной лексики; - метод текстового анализа, используемый с целью исследования вариантов декодирования информации переводчиком и читателем. Материалом исследования послужил корпус текстовых примеров, собранный путем сплошной выборки из современного английского произведения – романа Стэфани Майер «Сумерки». Понятие художественной коммуникации активно разрабатывается в последние десятилетия, так как был обнаружен параллелизм между свойствами художественного текста и речевым актом. Целое высказывание является единицей речевого общения, транслирует смысл, который требует понимания, а ответное понимание всегда носит диалогичный характер [Бахтин 1979: 213, 254]. Литературной коммуникации, как и повседневному общению, присущи такие прагматические параметры, как автор речи, его коммуникативная установка, адресат и связанный с ним перлокутивный акт (эстетическое воздействие) [Арутюнова 1981: 365]. В нашем случае такие прагматические параметры включают автора произведения, его коммуникативную установку, адресат (переводчик) и адресат (читатель) и эстетическое воздействие, которое высказывание оказало на первого адресата и то, как первичное восприятие (переводчиком) повлияло на эстетическое воздействие на читателя неоригинального текста. Одно из положений теории речевых актов, к которой обращается общая теория перевода в целях минимизирования неидентичности этнических закономерностей бытия и культур, состоит в том, что минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а «осуществление определенного вида актов, таких, как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д.» [Серио 1998: 54]. Эта установка оказалась созвучной тем взглядам в современной лингвистике, для которых характерно стремление выйти за пределы предложения, раздвинуть рамки лингвистического анализа. Такое расширение исследовательского кругозора – не самоцель, а средство «разгрузить» семантическое описание предложения и текста, удалив из него некоторые компоненты общекоммуникативного порядка. Нами за минимальную единицу общения в данной работе приняты коммуникативные ситуации в форме диалогов и описаний, с целью осуществить переводческий комментарий, а также проанализировать насколько одинаково адекватно интерпретирует переводчик и читатель текст и, следовательно, мысль автора произведения. Кроме того, мы уделяем внимание национально-культурным особенностям, которые проявляются при декодировании информации представителями различных лингвокультур (английской и русской). Следует отметить, что текст, созданный в условиях одной национальной культуры, содержит определенную степень культурологического содержания, узнаваемого носителями данной культуры. Как в культуре, так и в языке каждого народа присутствует универсальное и национально-специфическое. Под национально-культурной спецификой языка понимается совокупность особенностей средств одного национального языка по сравнению с другими языками, обусловленная своеобразным национально-культурным бытием определенного национального социума [Щерба 2007:8]. В данной работе мы рассматриваем этнографические реалии (быт и бытовое общение; бытовые заведения; транспорт; одежда; средства массовой информации; религия; отдых, времяпрепровождение, лекарство; деньги; образование; музыка), которые наиболее ярко отражают национально-культурные особенности представителей различных лингвокультур. В качестве примеров, отражающих этнографические реалии (транспорт, бытовое общение) нами были выбраны следующие коммуникативные ситуации в форме диалогов: "So how do you like the truck?" he asked. "I love it. It runs great." [Meyer 2008: 36]. « Как тебе пикап?» — поинтересовался Джейкоб. «Отлично! Машина — зверь!» [Meyer 2008: 37]. Использование культурно-маркированных языковых единиц при переводе («Машина — зверь!»), которые характерны для представителей русской лингвокультуры, позволяет читателю (адресат 2) более точно определить интенцию автора произведения-оригинала, направленную на описание технических свойств автомобиля. Следующий пример иллюстрирует обратную ситуацию, когда переводчик опускает культурно-маркированные единицы (weird (infml) – причудливый, таинственный, фантастический на «Есть от чего потерять голову!» в первом случае и «Да, пожалуй!» во втором), но в данном случае это не искажает ни смысла. "So what did Edward Cullen want yesterday?" Jessica asked in Trig. "I don't know," I answered truthfully. "He never really got to the point." "You looked kind of mad," she fished. "Did I?" I kept my expression blank. "You know, I've never seen him sit with anyone but his family before. That was weird." "Weird," I agreed. [Meyer 2008: 71-72]. «Так зачем тебя позвал Каллен? — спросила она на тригонометрии. — Не знаю, — искренне ответила я. — Он так и не объяснил. — У тебя был такой вид!.. — подначила она. — Какой? — спокойно уточнила я. — Ну, я тебя понимаю! Он ведь никогда не сидел ни с кем, кроме своих родственников! Есть от чего потерять голову! — Да, пожалуй! — согласилась я» [Майер 2009: 74]. Контекст позволяет нам предположить, что интенция автора заключалась в передаче безразлично-неприязненного отношения собеседниц друг к другу (she fished). Таким образом, переводчик намеренно проинтерпретировал смысл, непосредственно не составляющий содержание высказывания, но выводимого из него, с целью сохранить интенцию автора произведения-оригинала. «I had planned my arrival at school so that I barely had time to make it to class. With a sinking heart, I circled the full lot looking for a space, while also searching for the silver Volvo that was clearly not there. I parked in the last row and hurried to English, arriving breathless, but subdued, before the final bell». [Meyer 2008: 132]. «В школу я приехала к самому звонку и с замиранием сердца кружила по стоянке, выискивая свободное место. А вдруг увижу серебристый «вольво»! Но его не было… Припарковавшись в последнем ряду, я побежала на английский. На душе скребли кошки.» [Майер 2009: 134]. В приведенном примере при переводе используется образно-ассоциативнное средство – фразеологизм, несмотря на то, что в тексте-оригинале автор использует только эпитеты (breathless, subdued). Полагаем, что это сделано с целью воздействия на читателя (представителя русской лингвокультуры) для наиболее емкого отражения эмоционального состояния героини. На наш взгляд, в данном случае имеет место контекстуальная интерпретация переводчика с использованием этнографических реалий при описании времяпрепровождения и ощущений героев. Проанализировав наиболее важные положения лингвистики, связанные с билингвокультурными проблемами художественной дискурсопорождающей интерпретации, а также с национально-культурной спецификой носителей разных языков, мы пришли к следующим выводам.
3) Интерпретирование замысла автора художественного произведения возможно в двух планах: а) установление того, что имеется в виду в высказывании, но, возможно, выражено неадекватно, – скажем, вследствие слабого знания языка (слабой «языковой компетенции»), б) распознавание стратегического замысла говорящего (пишущего) или интерпретация замысла на основании только высказывания – когда мы опасаемся, что нашу речь истолкуют превратно, последний случай приобретает особую важность. При всем многообразии трактовок дискурса, наметилось понимание дискурса как коммуникативного явления с введенным в него социальным, культурным, психологическим и др. типами контекстом, а также спецификой ментальной деятельности участников коммуникации:
В диалоге, в который вступают адресант и адресат художественной коммуникации, посредником выступил рассмотренный нами текст художественного произведения. Задачей читателя (как переводчика, так и читателя перевода) является декодирование содержания произведения посредством осмысления идейно-эстетического значения и значимости каждого элемента системы образных форм художественного произведения и всеобщей взаимосвязи этих элементов в системе, поэтому художественное восприятие должно приспосабливаться к структуре художественного произведения, в противном случае невозможен будет контакт между адресантом (автором) и адресатом (переводчиком, читателем). В процессе перевода переводчик в целом стремится использовать языковые соответствия. Однако отсутствие последних в переводном языке, наряду с ограничениями, которые предписывают норма переводного языка и контекст, являются причиной использования переводчиком различных переводческих преобразований (трансформаций), которые должны по возможности точно передать текст оригинала, не исказив при этом содержательной стороны произведения. Одни и те же языковые знаки могут вызывать противоположные ассоциации, у истоков которых лежат национальные традиции, образование, интересы, социальные ограничения и др. Так, как показало проведенное исследование при переводе различных коммуникативных ситуаций в форме диалогов, переводчик в основном прибегает к таким трансформациям как опущение, добавление, изменение синтаксической структуры предложения. Тем самым, несмотря на некоторую долю творчество, достигается адекватное соответствие текста-оригинала тексту-переводу. В целом, для передачи национально-культурного колорита произведения, а иногда и для создания такого колорита на языке перевода, переводчик в основном прибегает к использованию в художественном дискурсе образно-ассоциативных средств (фразеологические единицы, эпитеты, метафоры). Проведенный анализ произведения-перевода показал, что переводчик чаще использует образно-ассоциативные средства для отображения этнографических реалий русской лингвокультуры в ситуациях бытового общения. При этом наличие эквивалентных или безэквивалентных реалий в произведении-оргинале не всегда принимается за основание их использования при переводе. Таки образом, переводчик стремился обогатить и «оживить» для читателя коммуникативные ситуации, не исказив общий их смысл, а также интенцию автора для читателя. Библиография
Научное издание Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института Саратовского государственного университета имени Н.Г.Чернышевского Выпуск 3 Редакторы: Р.З.Назарова, Т.А. Спиридонова, Электронная верстка: Е.В. Головенкова, Л.В. Зоткина 410012, Саратов, ул.Заулошнова, 3 Педагогический институт Саратовского государственного университета имени Н.Г.Чернышевского, Факультет иностранных языков Тел.: (8452) 22-85-35 E-mail: engdetp3@gmail.com Подписано в печать …….Формат 60×84 1/16. Бумага офсетная. Ризопечать. Усл.-печ. л. …. Тираж 300 экз. Гарнитура Таймс. Заказ №____ ООО «Издательский центр «Наука» 410600, г. Саратов, ул. Пугачевская, 117, к. 50 Отпечатано в типографии «Эстамп» тел: (8452) 37-47-85 410028, г. Саратов, ул. Заулошнова, д.3, оф. 108 |
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков... Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург) |
Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова Факультет... Формирование и контроль навыков и умений письма в отечественной и зарубежной методиках |
||
Конспект открытого урока раздел Динамика учебных достижений обучающихся... Якутский Государственный Университет им. М. К. Аммосова, факультет иностранных языков, английское отделение |
Образовательное учреждение высшего образования «национальный исследовательский... Факультет иностранных языков фгбоу во «мгу им. Н. П. Огарева» объявляет о проведении с 1 по 20 марта 2017 года Олимпиады для старшеклассников... |
||
Введение 2 Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28 |
Институт иностранных языков Методика приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов |
||
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга |
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
||
Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение» |
Практикум по переводу с английского Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов) |
||
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
Филологический факультет «Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)» |
||
Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета рудн Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга |
Рабочая программа дисциплины иностранный язык по направлению подготовки... Одобрено решением кафедры иностранных, государственных языков и зарубежной литературы |
||
Основная образовательная программа основного общего образования Муниципальное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №22 с углублённым изучением иностранных языков» города... |
Методические рекомендации по оцениванию выполнения заданий егэ с... Рецензент: Колыхалова О. А., д фил н., профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Московского педагогического государственного... |
Поиск |