Fill the gaps in these sentences with suitable preposition from the list above
One company tried to pass 17,000 tons of coffee as
toilet paper an effort to halve customs duties.
Both had resigned health reasons.
They began carrying item-by-item checks
shipments of goods.
Officials decided to crack the transformation of
products.
Duties collected Russia's checkpoints account
roughly 30 percent of entire national budget.
X. Complete the sentences using your words
Tax duties were simplified... .
Customs officials decided to launch... .
The authorities believe that... .
Since the more stringent inspections started... .
The Federal Customs Committee ordered... .
XI. Topics for discussion
Who were suffering most while the authorities were checking all the transport trucks? How could it have been changed?
What was the situation in the St.-Petersburg seaport?
What measures should be taken to prevent delays on the border crossings?
What is the reason of transformation of products on Russia's borders? How could the customs authorities change the situation?
What new regulations must be introduced to improve the work of customs? Give your suggestions.
«Customs will always work the same way». Do you agree to this statement?
UNIT 2
Preliminary
I. Questions for discussion
Why do we need Customs Regulations?
Why should we learn Customs Regulations of other countries?
What do you know about the customs territory of the Russian Federation?
II. List of key terms and word combinations
Customs Regulations — таможенное регулирование.
Customs System — таможенное дело.
To be subject to jurisdiction — находиться в ведении.
To establish — устанавливать.
Observance — соблюдение (закона).
To enable — давать возможность или право что-либо сделать.
To convey — перевозить, переправлять.
Merchandise — товары.
Means of transport — транспортные средства.
Hereafter — далее.
Customs border — таможенная граница.
To exercise — осуществлять, использовать, применять.
Customs legislation — таможенное законодательство.
Effective — действующий, эффективный, фактический.
Foreign Trade Activities — внешнеторговая деятельность.
To incorporate — содержать в себе, соединяться.
Facility — возможность, средство.
Prohibition — запрет.
Restriction — ограничение.
To ensure — обеспечивать, гарантировать.
To stipulate — устанавливать, оговаривать.
Conveyance — перемещение, перевозка.
To warrant — подтверждать, гарантировать.
Uniformity of application - единообразное применение.
General supervision — общее руководство, контроль.
Customs authorities — таможенные органы.
To amend — улучшать, совершенствовать, вносить поправки.
In conformity with — в соответствии с.
Man-made — искусственный.
Installation — установка.
To constitute — составлять, создавать, основывать.
To regard — рассматривать, относить.
Pursuant— соответствующий, согласующийся.
Instance — исключение, отдельный пример, случай.
To coincide — совпадать, соглашаться.
To comprise — включать, содержать, составлять.
Herein — в этом, здесь, при сем.
Adoption — принятие, установление.
Relations — отношения.
Customs control measures — таможенный контроль.
Complaints to legal acts — обжалование актов.
Customs offices — таможенные органы.
Customs officers — таможенные должностные лица.
To result from — вытекать.
Customs procedure — таможенный режим.
Levying — введение, наложение (пошлин, налогов).
Dutiable payment — таможенные платежи.
Applicable — применимый, подходящий.
Latter — последний (из двух названных).
To govern — править, управлять, регулировать.
Predicated— утвержденный, заявленный.
Hereinafter — далее.
Federal statute — федеральный закон.
Adopted pursuant — принятый в соответствии с.
Pertinent decree — соответствующий указ, декрет.
Resolution — постановление.
To pertain — принадлежать, относиться.
To apply to — применять.
Enactment — введение закона в действие.
To have no retroactive effect — не иметь обратной силы.
International treaty — международный договор.
Party — договаривающаяся сторона, участник (договора).
To go into effect — вступать в силу.
To set forth — устанавливать, формулировать.
Respective clause— соответствующее постановление, статья, пункт.
Intent — намерение, цель.
Enforcement — правоприменение, наблюдение за проведением закона в жизнь.
III. Read and translate the text
The Customs Code of The Russian Federation
Chapter 1. BASIC PRINCIPLES
Article 1. Customs Regulations and the Customs System of the Russian Federation
In accordance with the Constitution of the Russian Federation, the customs regulations are subject to the jurisdiction of the Russian Federation in establishing the norms and the rules whose observance shall enable persons to fulfil their rights to convey merchandise and means of transport across the customs border of the Russian Federation (hereinafter, the customs border). The customs regulations shall be exercised in accordance with the customs legislation of the Russian Federation and the effective Federal Law of the Russian Federation on the State Regulation of Foreign Trade Activities.
The customs system incorporates the methods and the facilities applied to ensure the observance of customs-tariff regulations, prohibitions, and restrictions stipulated by the effective Federal Law of the Russian Federation on the State Regulation of Foreign Trade Activities associated with conveyance of merchandise and means of transport across the customs border.
In accordance with Russian federal legislation, the Government of the Russian Federation exercises general supervision of the customs system.
The Federal Customs Authority shall warrant proper fulfilment of customs-related tasks and uniformity of application by all customs authorities of the customs legislation of the Russian Federation on the territory of the Russian Federation.
4. The Russian Federation participates in international cooperation in the field of customs regulations with a view to harmonizing and amending the customs legislation of the Russian Federation in conformity with generally recognised international norms and practices.
Article 2. Customs Territory and Customs Border of the Russian Federation
The territory of the Russian Federation constitutes the only customs territory of the Russian Federation.
The customs territory of the Russian Federation also includes man-made islands, installations, and structures situated in the exclusive economic zone of the Russian Federation as well as those located on the continental shelf of the Russian Federation subject to the jurisdiction of the Russian Federation in accordance with Russian federal law.
The territory of the Russian Federation may incorporate special economic zones set up in accordance with Russian federal legislation, which constitute an integral part of the customs territory of the Russian Federation. The merchandise placed on the territory of said special economic zones shall be regarded as situated outside the customs territory of the Russian Federation in terms of its liability for customs duties, taxes, and economic prohibitions and restrictions pursuant to the effective Federal Law of the Russian Federation on the State Regulation of Foreign Trade Activities, except in those instances stipulated by this Customs Code and other federal laws.
The boundaries of the customs territory of the Russian Federation, including the perimeters of the territories specified in Items 2 and 3 herein, shall comprise the customs border of the Russian Federation.
The customs border coincides with the State Border of the Russian Federation except the boundaries of the territories specified in Items 2 and 3 herein.
IV. Comprehension questions
What jurisdiction are the Customs Regulations subject to?
What is the definition of the Customs System?
Can you explain the term «uniformity of application»? What does this mean in respect of the Customs Legislation?
How does the Russian Federation participate in international cooperation in the field of customs regulations?
What does the customs territory of the Russian Federation include?
V. Match English words to their Russian equivalents
1. prohibition
|
а) использовать, осуществлять
|
2. restriction
|
b) таможенное дело
|
3. to coincide
|
с) случай, пример
|
4. to warrant
|
d) запрет
|
5. conveyance
|
e) таможенное регулирование
|
6. to constitute
|
f) включать, содержать
|
7. to comprise
|
g) соблюдение (закона)
|
8. observance
|
h) ограничение
|
9. to exercise
|
i) совпадать
|
10. customs system
|
j) создавать, составлять
|
11. customs regulations
|
k) гарантировать, подтверждать
|
12. instance
|
l) перемещение, транспортировка
|
13. customs legislation
|
m) установка
|
14. installation
|
n) соответствующий
|
15. pursuant
|
o) таможенное законодательство
|
VI. Fill in the gaps with the English equivalents of the words in brackets
The territory of the Russian Federation (составляет) the only customs territory of the Russian Federation.
The Russian Federation can change the customs legislation of the R.F. (в соответствии с) generally recognized international norms and practices.
The customs border (совпадает) with the State Border except the boundaries of the territories specified in Items 2 and 3.
(Таможенное законодательство Российской Федерации) regulates relations in the sphere of the customs system.
The relations herein may also be regulated (указами, изданными) the President of the Russian Federation.
The Statutes (должны вступать в силу) not earlier than in one month from the date of their official publication.
VII. Translate into English
Общее руководство таможенным делом осуществляет правительство Российской Федерации.
Российская Федерация участвует в международном сотрудничестве в области таможенного регулирования.
На территории Российской Федерации могут находиться создаваемые в соответствии с Федеральным законодательством особые экономические зоны, являющиеся частью таможенной территории Российской Федерации.
Таможенное законодательство регулирует отношения по установлению порядка перемещения товаров и транспортных средств через таможенную границу.
Акты таможенного законодательства имеют обратную силу, если прямо предусматривают это.
Таможенное дело представляет собой совокупность методов и средств соблюдения мер таможенного тарифного регулирования и запретов и ограничений, связанных с перемещением товаров и транспортных средств через таможенную границу.
Установление, введение и взимание таможенных платежей регулируется таможенным законодательством Российской Федерации.
Запреты, ограничения или требования в области таможенного дела вводятся в действие не ранее, чем по истечении месяца со дня опубликования указанных актов.
Каждый таможенник должен знать таможенный кодекс и уметь объяснить гражданам, пересекающим границу, их права и обязанности.
Таможенное регулирование осуществляется в соответствии с таможенным законодательством и законодательством Российской Федерации и законодательством о государственном регулировании внешнеторговой деятельности.
VIII. Additional Reading Task. Read the texts below. Translate the expressions and words in bold type. Render the articles.
Article 3. Customs Legislation of the Russian Federation.
Legal Acts of President and Government of the Russian
Federation
1. The customs legislation of the Russian Federation regulates relations in the sphere of the customs system including those stipulated by the adoption of the customs border crossing procedures for merchandise and / or means of transport, arising in the process of customs registration and customs control measures, due to persons' complaints to legal acts, actions (inaction) of customs offices and their officers, resulting from the introduction and application of various customs procedures, as well as the relations associated with the establishment, levying and collection of dutiable payments.
The customs border crossing procedures applicable to the merchandise and means of transport conveyed across the customs border, the latter coinciding with the State Border of the Russian Federation, shall be governed by the Federal Law on the State Border of the Russian Federation and in those instances which are not regulated by the Federal Law on the State Border of the Russian Federation, by the customs legislation of the Russian Federation.
As regards the relations predicated on the establishment, levying and collection of dutiable payments, the customs legislation of the Russian Federation shall only apply in those instances which are not regulated by Russian legislation on taxes and duties.
The customs legislation of the Russian Federation consists of this Customs Code and other federal statutes adopted pursuant to this Customs Code (hereinafter, the statutes of the customs legislation).
The relations specified in Item 1 herein may also be regulated by decrees issued by the President of the Russian Federation. Based on and pursuant to the statutes of the customs legislation and pertinent decrees of the President of the Russian Federation, the Government of the Russian Federation shall issue specific resolutions and directives pertaining to the customs system.
Article 4. Validity of Statutes of Customs Legislation and other Legal Acts of the Russian Federation
The statutes of the customs legislation, the decrees issued by the President of the Russian Federation, the resolutions and the directives of the Government of the Russian Federation (hereinafter, other legal acts of the Russian Federation) shall apply to the relations resulting from their enactment, and they shall have no retroactive effect, except in those cases stipulated by Item 2 herein.
The statutes of the customs legislation and other legal acts of the Russian Federation adopted to improve the customs formalities applicable to persons shall have retroactive effect provided such effect is directly stipulated by them. In other situations, the statutes of the customs legislation and other legal acts of the Russian Federation may only have retroactive effect if the latter effect is stipulated by federal laws or the international treaties to which the Russian Federation is party.
The statutes of the customs legislation shall go into effect not earlier than in one month from the date of their official publication.
|