Скачать 0.66 Mb.
|
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» Д.Ф. Костина Дополнительный материал к учебному пособию ОГСЭ.03 АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ 09.02.03 «Программирование в компьютерных системах». Специфика профессии Утверждено Редакционно-издательским советом университета в качестве учебно-методического пособия Магнитогорск 2016 Костина Д.Ф Английский язык для специальности «Программирование в компьютерных системах»: специфика профессии программиста. Дополнительный материал. Учебно-методическое пособие / Диля Фатхитдиновна Костина; ФГБОУ ВПО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова» – Магнитогорск: ФГБОУ ВПО «МГТУ», 2016. Для студентов учреждений среднего профессионального образования, обучающихся по специальности «Программирование в компьютерных системах». © Костина Д.Ф., 2016 © ФГБОУ ВПО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова», 2016 Список тем сообщений, докладов. Учебно – исследовательская работа. 1) Значение компьютерного сленга для английского языка. 2) Проблемы выражения компьютерных неологизмов английского языка на русском. 3) Способы образования компьютерных неологизмов в английском языке. 4) История возникновения компьютерных неологизмов (spam, dot – con artist, dark – side hacker, e – mail hygiene, IP theft, mouse potato, spam, web bug). 5) Аббревиация в английском компьютерном сленге. 6) Аббревиация в e-mail, online – играх. 7) Роль интернета в изучении английского языка. Мои любимые сайты в изучении англ. языка. Лексический материал для изучения к контрольной работе № 3 «НЕОЛОГИЗМЫ» (computer) wizard- компьютерный гений. Длинный синонимичный ряд можно построить и, наоборот, для обозначения неграмотного пользователя компьютерными системами: (computer) nerd, luser, geek. Ненужную информацию, данные или свойства программы можно обозначить такими словами, как gibberish, gubbish. snail-mail – старомодный способ передачи информации cyberbuddy – собеседник в Интернете rollover – одновременное (случайное) нажатие (нескольких клавиш) laptop – дорожная ЭВМ user-friendly – система с удобными средствами общения и др hacker – программист-фанатик Internetese – производное от Internet hackerese – язык хакеров crockish – нежный, боящийся изменений crocky – нежный, боящийся изменений smiley – знак-символ Материал для подготовки к сообщению: История возникновения компьютерных неологизмов WWW.WORDSPY.COM dark-side hacker n. A hacker who uses his or her talents for malicious or criminal ends. (Also known as a cracker.) dot con artist (dawt.CAWN ar.tist) n. A person who runs an Internet-based scam or fraud. Also: dot-con artist, dot.com artist. Notes: This phrase combines dot com with con artist, short for confidence artist (or confidence man), a person who runs a confidence game where the victim is defrauded after his or her confidence has been won. The frauds perpetrated by don con artists are called dot cons. e-mail hygiene (e-mail HY.jeen) n. Principles or practices that reduce spam and protect a computer from viruses and other threats embedded in or attached to e-mail messages. —adj. Example Citation: E-mail hygiene, storage and policy management, which have been largely ignored, have recently become business imperatives, according to industry research firm Meta Group. The major thrusts of e-mail hygiene are spam management and security from viruses and other e-mail threats, including hacker attacks. —"Practicing good e-mail hygiene," Computing Canada, September 5, 2003 (GOO.gul) v. To search for information on the Web, particularly by using the Google search engine; to search the Web for information related to a new or potential girlfriend or boyfriend. —Googling pp. Example Citation: Still a rare practice among the online masses, Googling the one you (might) love is fairly common among the young, professional and Internet-savvy. 'Everyone does it,' said Jena Fischer, 26, a Chicago advertising executive. 'And if [they say] they're not doing it, they're lying.' IP theft (eye-PEE theft) v. To take copyrighted (охраняемый авторским правом) material without permission, infringe a trademark, violate a patent, or otherwise steal the intellectual property of a person or company. Also: intellectual property theft. —IP thief n. mouse potato (MOWS poh.tay.toh) n. A person who spends a lot of time at the computer (cf. couch potato). Example Citation: Log onto (входить в сеть) the World Wide Web, type in the address www.superbowl.com, and you enter a football fantasyland featuring equal amounts of statistics, hype (раскрутка звезд), commercialism and cutting edge Internet technology. By combining their considerable resources, the National Football League, NBC and software powerhouse Microsoft have created a Web site that in its unabashed worship of excess rivals the Super Bowl itself. There's a complete history of the 30- year-old event, memorable plays of the past, and everything you could possibly want to know about the Cowboys and the Steelers. It's enough to turn a diehard football fan into a mouse potato, planted in front of a PC, beer in lap. —David Einstein, "Super Bowl's tangled Web," The San Francisco Chronicle, January 24, 1996 Notes: This word appeared originally in Gareth Branwyn's Jargon Watch column, in the January 1994 issue of Wired magazine. (Original definition: "The online and interactive-TV generation's answer to the couch potato.") In an e-mail to the American Dialect Society, Gareth notes that the writer Alice Kahn appears to have coined mouse potato in 1993 (a refererence to her as coiner appears in a message to The Well BBS on September 11, 1993). page-jack verb. To steal a Web page and submit it to search engines under a different address. Users who run a search and attempt to access the page are then routed to another—usually pornographic—site. Example Citation: "The United States and Australia Wednesday announced raids and a crackdown on people who moved Web users from the sites they wanted to pornographic sites—and would not let them leave. The Federal Trade Commission in Washington characterized the scheme as the 'page-jacking' of as many as 25 million of the roughly 1 billion pages on the World Wide Web." spam noun. Unsolicited commercial e-mail messages. Example Spam originally meant "flooding a [Usenet] newsgroup with irrelevant or inappropriate messages" (The Jargon File). This original sense derived from the overuse of the word "spam" in a sketch performed by Monty Python's Flying Circus. The sketch begins as follows: Mr. Bun: Morning. Waitress: Morning. Mr. Bun: Well, what you got? Waitress: Well, there's egg and bacon; egg, sausage and bacon; egg and spam; egg, bacon and spam; egg, bacon, sausage and spam; spam, bacon, sausage and spam; spam, egg, spam, spam, bacon and spam; spam, sausage, spam, spam, spam, bacon, spam, tomato and spam; spam, spam, spam, egg and spam; (Vikings start singing in background) spam, spam, spam, spam, spam, spam, baked beans, spam, spam, spam and spam... In recent years, the use of "spam" expanded to include unsolicited commercial e-mail. In case you don't know, spam is a luncheon meat consisting of compressed pork shoulder with a bit of ham tossed in. Web bug noun. A small, invisible image embedded into an HTML-formatted email message or a Web site and used to track the activity of users who read the message or visit the site. Invisible tags sometimes called Web bugs are widely used in HTML e-mail by marketers and others to detect whether an individual has opened an e-mail message. The Congressional Privacy Caucus has announced plans to hold hearings to investigate the use of Web bugs later this month. Mr. Smith said that it was now clear that JavaScript could be used to create a more powerful Web bug so that not only can someone find out when a message is read, but also what is being said about it." —Amy Harmon, "A New Trick Gives Snoops Easy Access To E-Mail," The New York Times, February 5, 2001 Введение В период глобальной компьютеризации, актуальность исследований методов образования и способов перевода англоязычных компьютерных терминов не вызывает сомнения. Объектами нашего исследования являются методы образования и приёмы перевода компьютерных неологизмов с английского на русский язык. Предметом для данного исследования послужили компьютерные неологизмы. Цель нашего исследования - проанализировать способы образования компьютерных неологизмов в английском языке, а также способы их перевода, которые применяются для интерпретации англоязычных компьютерных терминов, учитывая особенности перевода соответствующей профессиональной литературы. Для достижения поставленной цели, нами были поставлены следующие задачи: 1. собрать необходимый материал с информацией о компьютерных неологизмах; 2. рассмотреть способы образования компьютерных неологизмов в английском языке; 3. проанализировать результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов; 4. рассмотреть возможные проблемы перевода компьютерных неологизмов с английского языка на русский. Теоретической базой для данной исследовательской работы послужила информация, взятая из специальной литературы и открытых источников глобальной сети Интернет. Основным источником информации явился англо-русский словарь компьютерных терминов Липатова Виталия. Данная работа содержит в себе вводную часть, способы образования компьютерных неологизмов, значение компьютерного сленга для русского языка и заключительную часть, а также список использованной литературы и приложение. Способы образования русских компьютерных неологизмов Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией), это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить: сокращение: компьютер - комп, винчестер - винт, макинтош - мак; универбация: материнская плата - мать, стратегическая игра стратегия, ролевая игра - ролевик, струйный принтер - струйник, 3D studio max - max (слово - название популярнейшей программы, еще грамматически не оформившееся). В русском компьютерном жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона: Слово Геймер - от английского жаргонизма Gamer (профессиональный игрок в компьютерные игры). Слово Смайлик - смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания :-). От английского жаргонизма smiley. Думер - Doomer (поклонник игры Doom). Жаргонизмы могут появляться из профессиональных терминов английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв - hard drive (жесткий диск), коннектиться - to connect (присоединяться), programmer - программер (программист), user - юзер (пользователь) to click - кликать (щелкать). Хотя сейчас "кликать" начинает конкурировать с "щелкать". Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Зип (zip) - зиповать, зазипованный, зиповский, Юзер (user) - юзерский. Существует и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: Форточки - презрительное название операционной системы Windows. Заимствования, однако, отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп. Например, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, "двигатель", программы). Это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine (двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер - машиной. Слово глюк и словообразовательный ряд от него - широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение "непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования". Ср. "У меня принтер глючит", или "Windows98 - довольно глючный продукт"; очень продуктивен способ метафоризации (который широко используется во всех жаргонных системах). С его помощью были организованы такие слова, как: Блин - СД диск (уже устаревший). Крыса - "мышь" советского производства. Реаниматор - специалист или набор специальных программ по "вызову из комы" компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать; многочисленны глагольные метафоры: тормозить - крайне медленная работа программы или компьютера, сносить или убивать - удалять информацию с диска; интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово зависание (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов - оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона, еще стоит отметить: компутер - тачка-аппарат комп - машина, винт - хард драйв - хард диск - тяжелый драйв; можно встретить и способ метонимии в образовании жаргонизмов на примере слова железо - в значении "компьютер, составляющие компьютера". Кнопки - в значении "клавиатура"; можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: синий экран смерти (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete - экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре button - кнопки; особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами (морфофонетические совпадения). Лазарь - Лазерный принтер (Лазарь и лазерный) Вакса - операционная система VAX. Пентюх - Pentium. Квак - игра Quake. Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом - весьма распространенным, является суффикс -к. Леталка, стрелялка, бродилка (впоследствии эти слова были вытеснены терминами симулятор, квест, 3D action). В словах "сидюк" (компакт диск или устройство чтения компакт дисков) Или писюк - (PC) встречается суффикс -юк, характерный для просторечья. Интересен своеобразный фольклор компьютерщиков, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле. Can`t open - отказ от выполнения какой-либо просьбы. (Сообщение компьютера о невозможности извлечения какого-либо файла). Перезагрузка - скажет компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию; часто можно встретиться с шутками, анекдотами, каламбурами, специфическими именно для компьютерщиков: вот примеры из известной игры ГЭГ: корпорация Macrohard (поморфемный антоним слова Microsoft), Гелл Бейтс - (инверсия имени и фамилии главы фирмы Microprose Билла Гейтса), "Гарри спал, но он знал, что по первому щелчку мыши он проснется"; В составе компьютерного жаргона можно выделить целую группу выражений, объединяющую названия всемирно известных брендов на компьютерном рынке: Хулит Плацкарт (Hewlett Packard), Панаслоник (Panasonic), Херокс (Xerox), Багланд (Borland International), Мелкософт (Microsoft). Сниженная тональность номинаций этой группы может быть объяснена неприятием стандартов, навязываемых компьютерному сообществу производителями устройств и проприетарного программного обеспечения. Это нарушает правила игры, про которую речь шла выше, и вызывает осуждение. Эту же гипотезу подтверждают полярные оценки в компьютерном жаргоне сторонников традиционного программного обеспечения и программ с открытым исходным кодом. Например, презрительное "виндузятник" (пользователь ОС Windows) и уважительное "линуксоид" (пользователь ОС Linux). Как мы уже сказали, в центре картины мира носителя компьютерного жаргона находится сам компьютер: ни одно другое слово, входящее в словарь компьютерного сленга, не имеет такого количества синонимов. По данным Словаря компьютерного сленга Дениса Садошенко их насчитывается более тридцати (см. например: аппарат, банка, бандура, бима, бочонок, бука, бычок, вакса, ибээма, ибээмка, керогаз, комп, компостер, компухтер, контупер, крокодил, наколенник, пеньтюх, пропентюх, проха, псих, путер, тачка, цампутер, числогрыз, шестиум). Характер образования синонимов указывает на непринужденный, грубоватый, дружеско-фамильярный тон общения, на неофициальные отношения между участниками компьютерной коммуникации, которые обычно устанавливаются в мужском коллективе, сообществе близких друзей, связанных работой и общими интересами, среди которых компьютер присутствует в качестве некоторой очеловеченной, активно действующей субстанции. Здесь представлен широкий спектр возможных наименований: дружески-фамильярные, ласкательно-уменьшительные, склоняющиеся по женскому типу диминутивы «ибээмка», «ибээмочка», «бима», - здесь их создатели, вероятно, неосознанно следуют модели образования «коротких» мужских имен, имеющейся в литературном языке: Александр - Саша, Сашенька, Дмитрий - Дима, Димочка; престижно звучащие, уважительные «комп», «путер», «аппарат», при создании которых, очевидно, используется активная в молодежном сленге тенденция к приданию словам иностранного (английского) облика путём их сокращения; «карнавальные», созданные по моделям образования слов низкого регистра, - «псих»; наименования, образованные с помощью различного рода экпериментов с фонетическим обликом слова - «компухтер», «контупер», или каламбурного сближения сходнозвучащих слов - «шестиум» из Pentium; вульгарно-грубоватые и презрительные просторечные наименования типа «банка», «бандура», «тачка», образованные по принципу переноса по смежности. [10]. Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов В гендер-лингвистических исследованиях при анализе правил образования существительных женского рода по названию деятельности (студент - студентка) рассматривается вопрос, почему блокируется образование некоторых женских коррелятов (в русском литературном языке нет женских аналогов названиям профессий типа банкир, экономист). Причиной этого явления считается низкий статус женщины в современном обществе, то есть автор делает вывод, что ограничения на употребление женских форм продиктованы не грамматическими, а социальными причинами. Нам кажется такой подход слишком прямолинейным. Получается, что в языке существует прямая зависимость между принадлежностью слова к грамматическому роду и оценкой внеязыковой реалии, которую это слово обозначает, т.е. слова мужского рода в языковом сознании русского человека стоят на более высокой ступени, чем слова женского рода, что явно не соответствует действительности. Тем более что почти все «главные», образующие культурные доминанты, слова в русском языке, как раз относятся к женскому роду: жизнь и смерть, правда и ложь, красота, любовь, свобода. Список может быть очень длинным, включающим душу, тоску и судьбу, по мнению А. Вежбицкой составляющих основу русского менталитета. В русском литературном языке «лингвистического сексизма» нет, а вот в профессиональных или корпоративных диалектах это явление, наверное, возможно, если они по составу носителей преимущественно мужские или женские. Так, можно предположить, что «мужской» компьютерный подъязык при образовании лексем-синонимов слову «компьютер» подчиняется похожей тенденции. Действительно, в данном ранее перечислении жаргонных наименований понятия «компьютер» мужской род преобладает в синонимах с позитивными и актуальными для жаргона коннотациями, а женский - в синонимах с уменьшительными и негативно-пренебрежительными коннотациями. Та же тенденция наблюдается, когда компьютерные неологизмы по происхождению из английского языка (в компьютерном жаргоне неологизмов, заимствованных из английского, преобладающее большинство). Например: хайтек из «high technology», смайлик из «smile», гестбук из «guestbook». Престижность их звучания и само возникновение во многом определяется принадлежностью неологизма к мужскому грамматическому роду в отличие от их литературного аналога (высокая технология, улыбка, книга отзывов). Появление неологизма “гестбук” можно объяснить не только стремлением выразиться по-компьютерному. Новое слово нужно для того, чтобы обозначить разницу между обычной книгой отзывов и книгой отзывов виртуальной. Таким образом, замена женского рода на мужской в данном случае значима, как маркёр позитивной коннотации. Возможность создания такого количества различных наименований компьютера появилась в результате нарочито свободного, открытого характера обращения с языком и применения языковой игры, часто построенной на выдвижении на первый план звуковой стороны языка. Языковая игра парадоксальным образом оттеняет смысловые нюансы и устанавливает новые семантические связи между жаргонным и литературным словом. Как таковая, она характерна не только для компьютерного сленга, а также для постмодернистской прозы, для языка средств массовой информации и для речи современного русского интеллигента, но в компьютерном подъязыке ей отводится особая жаргонно-образующая роль. По наблюдениям Л.П. Крысина, характерная для речи интеллигента в целом, языковая игра в различных её вариантах больше свойственна речи представителей технической интеллигенции молодого и среднего возраста, а это и есть носители компьютерного жаргона. По данным гендер-лингвистических исследований в большинстве случаев мужчины, сравнительно с женщинами, лучше знают и чаще употребляют жаргонизмы. В своем речевом поведении женщины, в принципе, больше мужчин стремятся ориентироваться на норму, на стандартное использование языковых средств. В мужском же речевом поведении преобладает стремление к свободному или нетривиальному подходу к языку. В компьютерном жаргоне, выполняющем, как и любой другой сленг или корпоративный диалект, «функцию вечно подвижных щупальцев языка» идёт постоянный поиск, по существу наблюдается сознательное стремление к рискованной языковой игре и/или сознательному манипулированию языком, в основе которого лежит десакрализация печатного слова. Происходит это таким образом, что создается впечатление, что носители компьютерного жаргона действительно поставили своей целью сделать печатное слово непечатным. В интернете существует огромное количество регулярно обновляемых сайтов анекдотов, как правило, полупристойного содержания. Анекдот, кстати, - это типично мужской жанр. Известно, что женщины обычно анекдоты рассказывать не любят и их не запоминают. В интернете публикуются романы и рассказы эротически-фривольного содержания, многочисленные собрания «приколов» - речений, построенных на комбинировании и перестановке различных частей известных фразеологических сочетаний и пословиц, типа «Голод не тётка - полюбишь и козла». Стиль общения в чатах, на форумах и конференциях вызывающе заниженный, характеризующийся пренебрежением к правилам пунктуации и откровенным, нарочитым нарушением правил культуры речи. Всем этим фактам можно найти обоснование в принадлежности компьютерного жаргона к мужскому языку. На наш взгляд, это более приемлемое объяснение происходящих в интернете речевых девиаций по сравнению с распространёнными сетованиями языковедов о порче языка, об экспансии грубой и низкой лексики, об инерции падения цензурных шлагбаумов. Проблемы выражения компьютерных неологизмов английского языка на русском Компьютерная жаргонная лексика - активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов. Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах писем и виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях. Стоит выделить интересную особенность, которая отличает компьютерный жаргон как подсистему языка. Из-за значительного объема выразительных средств большинство общающихся использует лишь малую их часть. Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга насчитывает более 1600 лексических единиц. Естественно, таким арсеналом жаргонизмов не располагает даже компьютерщик с очень большим стажем. Подавляющее большинство жаргонных выражений представляет собой не новообразования, как было бы логично предположить для столь динамично развивающейся отрасли, а использование уже имеющихся единиц из арсенала языка, которые сохраняют исходную форму, либо трансформируются. Упомянув аффиксацию, словосложение и аббревиацию, надо отметить, что именно метафорический перенос и языковая игра становятся одними из самых продуктивных способов образования жаргонизмов в компьютерной сфере. Об этой тенденции можно говорить как в отношении английского, так и русского языка. Современный русский компьютерный жаргон впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и транслитераций. Вся англоязычная терминология не заимствуется компьютерным жаргоном, значительную долю составляют семантические новообразования. В основе таких жаргонизмов лежит вторичная номинация, которая позволяет им выполнять новую функцию. В качестве примера можно привести следующие выражения: батоны (клавиши), веник (винчестер), блохи (ошибки в программе), глаз (компьютерный монитор), бочонок (портативный компьютер - notebook). Новые слова образуются и путем намеренного искажения звуковой формы слова, в результате чего, новообразования оказываются связаны ассоциативной связью со словами, образующими пласт разговорной, а порой и сниженной лексики. Филологи, лингвисты, переводчики отмечают, что для языка научно-технической литературы характерно наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода ряда грамматических конструкций и т.д. А.А. Вейзе, Н.Б. Киреев, И.К. Мирончиков, авторы учебного пособия “Перевод технической литературы с английского на русский”, также особое внимание уделяют неологизмам, которые доставляют немалые трудности при работе с отраслевой литературой, так как большинство из них отсутствует в словарях. Табанакова В.Д., доктор философских наук, в своей статье “Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов” утверждает, что “сложность перевода текстов, в частности сферы информационных технологий заключается в том, что многие компьютерные термины относятся к безэквивалентной лексике, то есть не имеют регулярных соответствий в русском языке (кроме описательных статей в словарях)”. Переводчик, сотрудник бюро переводов “Норма-ТМ” Л.Н. Пороховник, в статье “Сложности с отраслевой терминологией” отмечает, что главная проблема перевода состоит в том, что он требует понимания. “Краткость изложения и точность формулировок, насыщенность специальными терминами и сокращениями, что, в свою очередь, требует основ знаний по специальности, в области которой осуществляется перевод”. Итак, многозначные слова, безэквивалентная лексика, выбор лексического элемента из ряда синонимов, неологизмы, отсутствие фоновых знаний, насыщенность специальными терминами и сокращениями - это лишь малый спектр вопросов, возникающий при работе с отраслевым текстом. Термины - это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они должны точно выражать понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. С другой стороны, автор статьи “Особенности перевода англоязычной терминосистемы области компьютерных наук и, информационных технологий” Р.C. Синдега подчеркивает тот факт, что “отличительной чертой компьютерной терминологии является ее метафоричность, образность, поскольку сфера компьютерных технологий для его создателей и пользователей представляет умное существо, у которого есть память, язык, оно может заразиться вирусом. К тому же нельзя не учитывать тот факт, что язык сферы компьютерных технологий более чем на половину состоит из жаргонизмов, которые путем заимствования (кальки, полукальки) прочно входят не только в обиход специалистов, но и в бытовые сферы, ведь компьютер используется не только специалистами, но и людьми всех возрастов и профессий. И эти особенности нужно учитывать при переводе”. Проанализировав вышеупомянутые учебники, пособия, статьи можно выделить три NOTABENE при работе с терминами. Во-первых, чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. Во-вторых, несмотря на то, что для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности, нельзя его рассматривать как обособленную смысловую единицу, поскольку “целый ряд терминов, за которыми закреплено определенное техническое значение, могут изменять свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном контексте”. И последнее заключается в том, что для правильного понимания и перевода терминов необходимо также знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления. Все термины по своему строению делятся на: простые - matrix, modem, joystick; - сложные - software, workstation, interface; термины-словосочетания - flat liquid crystal device (LCD) display, letter-quality printing; Простые термины находятся в рамках одной терминосистемы и характеризуются однозначностью и их можно считать ключевыми словами данной тематики. Сложные термины могут встречаться в одной терминосистеме, но иметь разное значение в зависимости от контекста: workstation - рабочая станция (сфера информационных технологий), рабочее место шеф-повара (сфера ресторанных услуг) и т.д. Из этого следует, что такие термины нужно рассматривать в смысловом окружении, в котором встречается данное слово. Термины-словосочетания представляют собой цепочку слов. Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим - предпоследнее слово, словосочетание или составной термин. При достаточно частом употреблении такие термины словосочетания заменяются аббревиатурой, которая впоследствии может входить в состав другого сложного термина. Например, Message Handling System (система обработки сообщений) в настоящее время чаще обозначается аббревиатурой MHS; Novell MHS - система обработки сообщений фирмы Novell. Среди основных приемов перевода компьютерных терминов автор учебного пособия “Перевод технической литературы с английского на русский” А.А. Вейзе выделяет следующие: смысловое развитие, конкретизация, обобщение, введение и опускание слов, антонимический перевод и переформулирование. Прием смыслового развития применяется в тех случаях, когда словарный эквивалент слова не подходит по контексту. Например, часто употребляемое слово в научно-технической литературе background в словаре имеет несколько значений: задний план, фон; обстановка, место действия; предпосылка, подоплека; подготовка, образование, квалификация; анкетные данные, происхождение. Изучив словарные предложенные варианты и сопоставив их с английским словарем синонимов и толковым словарем, логически развивая значение, имеем следующие варианты перевода: исходный материал/информация, общие сведения о чем-либо. А.А. Вейзе процесс смыслового развития предлагает производить в несколько этапов: восприятие общего контекста, уточнение значений отдельных слов, проверка на соответствие контексту, построение логических цепочек, выбор приемлемого варианта, проверка выбранных слов в общем контексте. При этом особую роль здесь играют логические рассуждения с учетом содержания исходного текста. Конкретизация имеет место в том случае, если существительные или глаголы имеют широкий спектр значений. Например, в предложении “This Utility Band gives users outstanding flexibility from a single information management investment” глагол “gives” обладает широким спектром значений: давать, дарить, предоставлять, придавать, быть источником, сообщать, предоставлять и т.д. Но в данном контексте конкретизируется с помощью выражения “предоставлять пользователям большие возможности”. Необходимость введения дополнительных слов или опускания часто диктуется нормами языка. И только лишь в случае стилистических различий применяется антонимический перевод. В.Д. Табанакова предлагает разработать адекватный и стандартизированный алгоритм перевода компьютерных терминов. В переводоведческой литературе такой алгоритм называется “модель перевода”. Впервые этот термин ввел Ю. Найда и подразумевал под ним представление процесса перевода в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы текста перевода. В.Н. Комиссаров развил понимание термина “модель перевода”. Для него это “условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части”. Так вот, В.Д. Табанакова говорит, что “предпосылкой к созданию действительной модели перевода компьютерных текстов может стать классификация способов перевода компьютерных терминов”. В результате своих исследований В.Д. Табанакова выделяет четыре класса нормативного перевода, которые состоят из непереводимых терминов, заимствований через транскрипцию, перевода семантическим эквивалентом или функциональным аналогом (приближенный перевод) и калькирование (морфемное или лексическое). Первым способом, т. е полным калькированием англоязычного написания переводятся названия корпораций (Nvidia, IBM, AMD, Microsoft, Intel). Также не переводятся названия технологических стандартов и названия программных продуктов. Например, стандарт беспроводной связи Bluetooth транслируется на русский язык не синий зуб, а технология Bluetooth. Как пример названия программного продукта можно привести Adobe Photoshop (редактор растровых изображений от компании Adobe). Следует заметить, что существует две группы названий программных продуктов. Первая - программное обеспечение, разрабатываемое крупными корпорациями, обычно имеют наименования вида “производитель + название продукта”, например вышеупомянутый Adobe Photoshop или Microsoft Windows. Вторая группа - приложения, написанные сообществами энтузиастов, обычно в рамках модели Open Source, то есть не имеют перед собственно названием префикса в виде имени производителя, например Gnome, Gimp, KDE. Обе группы названий не переводятся. Второй способ перевода - заимствование основы через транскрипцию, то есть воссоздание звуковой формы исходного термина при помощи букв русского алфавита, который на сегодня является самым распространенным, включает в себя такие слова, как “принтер”, “сканер”, “файл” и т. д. Третий тип перевода терминов - использование семантических эквивалентов (функциональных аналогов), когда переводчик находит русский корень, соответствующий по значению английскому термину. Например, network - сеть, data - данные, и так далее; с академической точки зрения эти переводы наиболее адекватны, но далеко не всегда можно подобрать полные эквиваленты. Сложносоставные термины В.Д. Табанакова предлагает переводить путем замены составных частей лексической единицы оригинала на лексические соответствия в русском языке. Это и лежит в основе четвертого способа перевода - морфемное или лексическое калькирование. Например, application server - сервер приложений, hyperlink - гиперссылка. Здесь калькируется сама структура термина, при этом отдельные компоненты могут представлять из себя транскрипцию или лексико-семантическую замену. Этот способ является комбинацией перечисленных выше моделей. Предложенные четыре метода нельзя считать спасательным кругом при переводе. Если переводчик сталкивается с термином, в переводе которого он не уверен, то, во-первых, следует проверить, не относится ли он к группе непереводимых. Если это так, то необходимо выяснить, существует ли уже устоявшийся вариант этого термина. Для этого можно использовать Интернет, электронные словари, так как они наиболее обновляемый источник. Если перевод термина уже существует, то следует использовать именно его вне зависимости от того, по какой модели он построен. Попытки изменить сложившееся для того или иного термина название практически невозможно. Только в том случае, когда традиционного эквивалента еще не появилось, переводчик вправе самостоятельно выбирать способ перевода. И все же, по мнению автора вышеупомянутой статьи “Предпочтение следует отдавать семантическим эквивалентам, обеспечивающим адекватную передачу предметно-логического значения термина. По сравнению с транскрипцией, этот способ перевода позволяет достигнуть понимания переведенного термина любым носителем языка. В переводах сложносоставных терминов также следует выбирать элементы с русскоязычными, а не заимствованными основами” . компьютерный неологизм английский русский Значение компьютерного сленга для русского языка Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, мы можем заключить , что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий. Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость. Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы. Публикация на тему: « Аббревиация и аббревиатура в современных компьютерных on line играх и e-mail переписке на английском языке» Введение Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих национальных языков; число сокращений в мире растет с большой скоростью и становится трудно учитывать все появляющиеся аббревиатуры. Быстрое и непрерывное увеличение количества информации, широкое распространение сложных, неоднословных наименований, особенно в терминологии и номенклатуре, вызывает естественное стремление пишущих сократить объем текста путем введения в него разного рода аббревиатур, что ведет к увеличению кода, появлению особых знаковых единиц, при этом язык обеспечивает взаимодействие отправителя вербального (словесного) сообщения и его получателя, адресата. Создание аббревиатур – один из больших и быстроразвивающихся процессов; это – естественная, старая и универсальная тенденция языка. Однако прогрессирующее пополнение фонда аббревиатур становится существенным фактором, который заслуживает изучения, оценки и поисков рационального подхода к нормализаторской деятельности. Актуальность темы исследовательской работы обусловливается тем, что в настоящее время именно аббревиация является одним из основных методов использования в повседневной on line переписке, поэтому изучение и анализ особенностей английской аббревиации является крайне важным. Целью написания данной работы является выявление и анализ наиболее использованных аббревиаций в современном английском языке. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1. рассмотреть сущность аббревиации и аббревиатуры, ее основные признаки и свойства 2. охарактеризовать основные способы аббревиации, используемые в современном английском языке; 3. проанализировать использование аббревиации в современном английском компьютерном жаргоне как наиболее аббревиированной части английского языка. Объектом исследования является аббревиации в современном английском языке. Предметом исследования является наиболее употребительные аббревиации в современном компьютерном мире Новизна нашей работы заключается в выделении компьютерного сленга как одной из частей английского языка и изучение аббревиации в современных on line играх и e-mail переписке. Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, разбитых на параграфы, первая из которых теоретическая, а вторая – практическая, заключения и списка использованной литературы. |
Пояснительная записка 2 примерные рабочие программы 7 вариант 2 (I... Коррекционный курс: индивидуальная и подгрупповая логопедическая работа. 1 Дополнительный и 1 классы 661 |
Композиционные особенности учебно-рекламных текстов названий англоязычных... Целью этого типа текста является оказание воздействия на потенциального потребителя в направлении изменения или закрепления его отношения... |
||
Вводные указания к выполнению лабораторных работ При подготовке к лабораторной работе изучается теоретический материал по рекомендованной литературе и настоящему пособию. Достаточность... |
Компьютер Оборудование к уроку: мультимедийный проектор, презентация "Computers in our life",аудиозапись с текстом для аудирования, раздаточный... |
||
Дополнительный материал о хозяйстве Китая Преимущество Китая при вступлении в вто состояло в том, что к моменту предполагаемого присоединения уже были реализованы планы по... |
Методические указания по выполнению контрольной работы Контрольная... Контрольная работа выполняется по учебно-методическому пособию Авиационный английский язык. Контрольная работа : учеб метод пособие... |
||
Публичный отчёт мбоу средней общеобразовательной школы №3 г. Белая... Больше времени и централизовано занимались подготовкой детей к сдаче егэ, гиа: организовывали необходимые индивидуальные консультации... |
Рабочая программа по учебному предмету «технология» для 1-4 классов ... |
||
Планируемые результаты изучения учебного предмета По учебному предмету... По учебному предмету «Технология» обучающийся 1 класс получит возможность научиться |
Методические рекомендации об особенностях формирования отчетности... Хоружий Л. И., Костина Р. В., Джикия К. А., Горбач П. В., Костин К. В., Горбач И. В., Шадрина М. А. (Учетно-финансовый факультет... |
||
Картотека игр по социализации, адаптации, развитию психических процессов... Таким образом, в конце клубочек возвращается ведущему. Все видят нити, связывающие участников игры в одно целое, определяют, на что... |
Инструкция для организатора в аудитории пункта проведения государственного выпускного экзамена П При проведении гвэ по учебному предмету в состав организаторов не входят специалисты по этому учебному предмету. Не допускается привлекать... |
||
Рабочая программа Белобровик Анны Викторовны Нежевенко Натальи Николаевны... Рабочая программа по учебному курсу «Английский язык» разработана на основе авторской программы для 2-4 классов М. В. Вербицкой.... |
Инструкция для организатора в аудитории пункта проведения государственного... При проведении гвэ по учебному предмету в состав организаторов не входят специалисты по этому учебному предмету. Не допускается привлекать... |
||
Дохтерман Президент "Ротари Интернэшнл" Если материал настоящего сборника Вам покажется интересным, Вы можете его использовать на еженедельных заседаниях своего Ротари-клуба... |
Учебно-справочный материал Учебно-справочный материал для самостоятельной... Учебно-справочный материал для самостоятельной проработки слушателями курса повышения квалификации: «Работы по подготовки проектов... |
Поиск |