ДОГОВОР № 000
возмездного оказания услуг
г. Самара 01 Января 2020 г.
Общество с ограниченной ответственностью «Окей», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Генерального директора Новиковой Натальи Сергеевны, действующей на основании Устава, с одной Стороны, и индивидуальный предприниматель ______________________________________________, именуем__ в дальнейшем «Исполнитель», именуемые по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. Предмет Договора
1.1. Исполнитель обязуется оказать Заказчику услуги по письменному и устному переводу, редактированию перевода, терминологической работе, лингвистическому тестированию программного обеспечения и озвучиванию, а также сопутствующие услуги (далее – Услуги), в соответствии с заданием на оказание Услуг (далее – Задание), составляющим неотъемлемую часть настоящего Договора, с качеством, соответствующим требованиям Задания, а также минимальным требованиям к качеству, оговоренным в п. 2.3.5.
1.2. Заказчик оплачивает оказанные Услуги в соответствии со ст. 4 Договора.
1.3. Сроки исполнения Услуг указываются в Задании.
2. Права и обязанности Сторон
2.1. Заказчик обязуется:
2.1.1. Направить Задание Исполнителю по электронной почте, факсимильной связью или посредством прочих средств связи, обеспечивающих надлежащее получение Задания Исполнителем. Задание также может быть изложено в дополнительном соглашении или в технических спецификациях на оказание Услуг в бумажном формате, подписываемых Сторонами. Задание должно включать в себя следующее:
наименование вида Услуг (например, «перевод с английского языка на русский»);
перечень или описание прилагаемых материалов (файлов и/или документов), в том числе дополнительных материалов;
-
требования к качеству:
по Услугам письменного перевода и редактирования перевода – разновидность языка перевода (например, «британский вариант английского языка»), требования к терминологии, стилю, форматированию и вёрстке, культурной адаптации исходного текста;
в отношении Услуг по терминологической работе – необходимое количество терминов и обязательные поля глоссария;
по Услугам устного перевода – вид устного перевода (последовательный или синхронный), необходимое количество переводчиков, требования к терминологии, квалификация переводчиков, протокольные требования;
-
по Услугам лингвистического тестирования программного обеспечения – вид тестирования:
базовое тестирование: проверка на отсутствие строк с обрезанным текстом, правильное отображение скрытого текста, правильность форматирования, вёрстки, расположение и размер клавиш и окон;
стандартное тестирование: базовое тестирование, а также проверка отсутствия пропущенных и лишних элементов текста, связности, соблюдения грамматических, орфографических и пунктуационных правил, региональных стандартов, очерёдности элементов в перечнях и меню, замена текста в графических элементах (при необходимости);
углубленное тестирование: стандартное тестирование, а также проверка удобочитаемости, стиля и отсутствия неуместного сленга;
по Услугам озвучивания – требования к голосам актеров, разновидность озвучиваемого языка (например, «британский вариант английского языка»), максимальное количество персонажей (ролей), озвучиваемое одним актером, особенности речи персонажей, ограничения по продолжительности фраз (при их наличии).
срок оказания Услуг с указанием сроков сдачи всех необходимых материалов Заказчику;
объём Услуг с указанием единиц измерения (в случае Услуг по устному переводу и лингвистическому тестированию программного обеспечения – предварительный объём, подлежащий уточнению при сдаче Услуг);
цена за единицу измерения;
ФИО, должность и контактные данные ответственного представителя Заказчика;
все специальные требования в отношении порядка оказания Услуг и/или конечных материалов, в том числе формат файла с переведённым текстом;
-
в случае Услуг устного перевода также указываются:
мероприятие (деловые переговоры, шеф-монтаж, пуско-наладка, ввод в эксплуатацию, конференция, семинар, выставка, презентация и т. д.);
тематика мероприятия;
место оказания Услуг;
требования к специальному переводческому оборудованию (при их наличии);
сторона, выполняющая перевозку переводчиков и оплачивающая соответствующие расходы;
сторона, обеспечивающая проживание и питание переводчиков и оплату соответствующих расходов;
организация перерывов.
Если объём Услуг определяется неоднозначно – например, при расчёте объёма по переведённому, а не исходному тексту – соответствующая информация должна быть указана в Задании. Передача Задания Исполнителю в устном или неполном виде не допускается.
2.1.2. Если в уведомлении об отказе Исполнителя от принятия Задания к исполнению (согласно п. 2.3.1 и 2.3.2 настоящего Договора) излагается встречное предложение по определению объёма и/или сроков оказания Услуг, рассмотреть данное предложение в течение трёх рабочих дней и направить Исполнителю новое Задание с учётом предложений Исполнителя или уведомление о невозможности принятия встречного предложения Исполнителя.
2.1.3. Вместе с Заданием предоставить Исполнителю материалы, необходимые ему для оказания Услуг:
по Услугам письменного перевода, редактирования перевода и терминологической работе – исходный текст в полном объёме (файлы или документы), а также (при наличии): глоссарии, имеющиеся образцы перевода (на обоих языках), базы данных памяти переводов, рабочие инструкции, стилистические руководства, пособия и справочные материалы;
по Услугам редактирования перевода, предоставляемым отдельно от перевода – все вышеперечисленное, а также материалы на языке перевода (переведённые файлы или документы);
по Услугам устного перевода – глоссарии (при их наличии), справочные материалы (слайды презентации, статьи, соответствующая деловая переписка и т. д.);
по Услугам вёрстки документов, предоставляемым отдельно от Услуг по переводу – образцы вёрстки (например, свёрстанные исходные документы) и текст, подлежащий вёрстке (например, переведённый текст);
по Услугам лингвистического тестирования программного обеспечения – текущий вариант программы на каком-либо носителе, ссылку на сайт с установочными файлами или данные учётной записи (в случае программного обеспечения, размещённого в сети Интернет), полный комплект материалов для локализации (LocKit), доступ к системе отслеживания ошибок Заказчика (при её наличии), лицензионные ключи, необходимые для полноценной работы с программой, и коды, облегчающие прохождение видеоигры («чит-коды») (при их наличии);
по Услугам озвучивания – сценарий (реплики персонажей с пояснениями) и, по возможности, исходные аудио-файлы, снимки с экрана или изображения озвучиваемых персонажей.
2.1.4. Оказывать Исполнителю содействие в оказании Услуг, в том числе:
отвечать на вопросы Исполнителя по аббревиатурам, терминологии и фрагментам текста, если Исполнитель затрудняется однозначно определить их смысл и их неверное толкование может привести к возникновению ошибок в переводном тексте;
-
по Услугам устного перевода:
гарантировать сохранность предоставляемого Исполнителем специального переводческого оборудования на протяжении всего срока оказания Услуг;
гарантировать доступ переводчиков и специалистов службы технической поддержки Исполнителя на место проведения мероприятия, на котором оказываются Услуги;
отвечать на вопросы переводчиков о распорядке проведения мероприятия, справочных материалах и терминологии;
обеспечивать безопасность и надлежащие рабочие условия для переводчиков в соответствии со всеми применимыми нормами, в том числе, помимо прочего, наличие времени для питания и отдыха переводчиков и возможность смены одного синхронного переводчика другим каждые 15–30 минут.
2.1.5. Уведомить Исполнителя о потребности в Услугах устного перевода не менее чем за пять рабочих дней до первого предполагаемого дня начала оказания Услуг по электронной почте или посредством прочих средств связи, обеспечивающих надлежащее получение Исполнителем подобного уведомления.
2.1.6. Обеспечивать своевременное подписание табелей учёта рабочего времени предоставляемых Исполнителем переводчиков ответственным представителем Заказчика по окончании каждого дня, в течение которого оказываются Услуги устного перевода.
2.1.7. По получении от Исполнителя результатов Услуг, указанных в пункте 2.3.12 настоящего Договора, незамедлительно уведомить об этом Исполнителя по электронной почте, факсимильной связью или посредством прочих средств связи, обеспечивающих надлежащее получение подобного уведомления Исполнителем.
2.1.8. В течение 5 (пяти) рабочих дней после получения результатов Услуг от Исполнителя принять их и подписать Акт сдачи-приемки оказанных услуг или (в случае выявления недочётов в результатах Услуг) направить Исполнителю обоснованную претензию с указанием выявленных недочётов. Если подобная претензия не направляется Исполнителю в течение 5 (пяти) рабочих дней, Услуги считаются принятыми Заказчиком.
2.1.9. Оплатить оказанные Услуги в соответствии со ст. 4 настоящего Договора.
2.2. Заказчик вправе:
2.2.1. При обнаружении недочётов в результатах Услуг в любое время после их принятия, т. е. при выявлении несоответствия требованиям Заказчика и минимальным требованиям к переводу, изложенным в п. 2.3.5. настоящего Договора, направить Исполнителю запрос на устранение данных недочётов в течение установленного Заказчиком срока или, если Исполнитель не может устранить выявленные недочёты в течение данного срока, устранить их с привлечением собственных ресурсов.
2.2.2. Если недочёты устраняются Заказчиком с привлечением собственных ресурсов, уменьшить размер оплаты Услуг Исполнителя на сумму расходов Заказчика на устранение недочётов.
2.2.3. При невыполнении Исполнителем обязательства, указанного в п. 2.3.6. настоящего Договора, направить Задание или его часть другому исполнителю или выполнить его с привлечением собственных ресурсов и уменьшить размер оплаты Услуг Исполнителя на сумму соответствующих расходов, понесённых Заказчиком.
2.2.4. Проверять порядок выполнения и качество выполняемой Исполнителем работы без нарушения хода его деятельности.
2.2.5. Выплатить Исполнителю дополнительное денежное вознаграждение, если качество оказанных Исполнителем Услуг превышает требования к качеству, указанные в Задании и в п. 2.3.5. настоящего Договора, а именно: в случае предоставления Исполнителем полезных комментариев или дополнительных справочных материалов по выполненному им переводу, составления им подробного глоссария, выявления ошибок в исходных материалах и в прочих случаях по усмотрению Заказчика (например, при оказании Исполнителем активного содействия другим исполнителям или предоставлении им консультаций в рамках работы над одним проектом, постоянном оказании Услуг высокого качества или Услуг, в результате которых Заказчику удаётся привлечь крупного клиента).
Размер дополнительного денежного вознаграждения (при его наличии) устанавливается Заказчиком.
2.3. Исполнитель обязуется:
2.3.1. Незамедлительно уведомить Заказчика о получении и принятии Задания к исполнению или, если объём Услуг, определённый Заказчиком, отличается от определённого Исполнителем или если оказание Услуг в течение указанного в Задании срока является невозможным, уведомить Заказчика об отказе от принятия Задания по электронной почте, факсимильной связью или посредством прочих средств связи, обеспечивающих надлежащее получение Заказчиком подобного уведомления. Получение Заказчиком уведомления Исполнителя о принятии Задания к исполнению считается согласием Исполнителя на принятие всех условий Задания. Принятое Задание является приложением к настоящему Договору и его неотъемлемой частью.
2.3.2. В случае отказа от принятия Задания к исполнению направить Заказчику встречное предложение по расчёту объёма и/или сроков оказания Услуг.
2.3.3. Приступить к подготовке устных переводчиков, предоставляемых Исполнителем для оказания Услуг, в день получения от Заказчика материалов, указанных в п. 2.1.3 настоящего Договора, или по окончании подготовки Исполнителем необходимых справочных материалов.
2.3.4. Гарантировать комплектность специального переводческого оборудования, предоставляемого Исполнителем согласно Заданию.
2.3.5. Оказывать Услуги на высоком профессиональном уровне, т. е. в сроки, указанные в Задании, и с качеством, соответствующим требованиям Задания и нижеизложенным минимальным требованиям к качеству перевода и редактуры:
сохранение структуры исходного текста;
отсутствие в тексте непереведённых фрагментов и случайных добавлений;
правильная передача фактов;
отсутствие двусмысленных выражений в переводном тексте;
перевод всех терминов исходного текста в соответствии с глоссарием, предоставленным Заказчиком, или, если глоссарий отсутствует, в соответствии с общепринятыми стандартами, специализированными словарями и существующими обычаями делового оборота;
использование для перевода каждого понятия одного термина на протяжении всего текста;
правильный перевод числовых величин, дат, тэгов и переменных значений;
отсутствие орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок, а также лишних пробелов, символов табуляции и знаков пунктуации;
соблюдение региональных стандартов при переводе математических символов, денежных единиц, числовых и физических величин;
соблюдение стандарта ГОСТ 7.79 (система Б) при транслитерации кириллических алфавитов; при транслитерации с других языков – последней редакции соответствующей системы романизации ISO;
соблюдение всех рабочих инструкций, предоставленных Исполнителю Заказчиком.
2.3.6. Если Услуги не могут быть предоставлены в указанный в Задании срок, уведомить Заказчика не позднее последней четверти срока оказания Услуг, оговоренного в Задании.
2.3.7. При отсутствии иных указаний Заказчика сдать ему материалы в формате, аналогичном формату материалов, полученных от Заказчика.
2.3.8. При наличии вопросов в отношении порядка исполнения Услуг или требований к конечным материалам незамедлительно обратиться за разъяснениями к уполномоченному представителю Заказчика.
2.3.9. Обращаться к Заказчику за расшифровкой аббревиатур и разъяснением значения терминов и фрагментов текста, если Исполнителю не удаётся самостоятельно определить их смысл и их неверное толкование может привести к возникновению ошибок в переводном тексте.
2.3.10. В отношении Услуг письменного перевода и редактирования – регулярно предлагать внесение новых записей в двуязычный глоссарий, предоставляемый Заказчиком, или, если глоссарий отсутствует, создавать двуязычный глоссарий до начала перевода или редактирования с его последующим незамедлительным предоставлением Заказчику.
В глоссарии указываются: исходные термины, контекст исходного термина (при необходимости), перевод, источники, используемые при переводе, и примечания (при их наличии).
2.3.11. Если какой-либо устный переводчик Исполнителя не может принять участия в оказании Услуг на указанном в Задании мероприятии по причине болезни и иным причинам, заменить данного переводчика специалистом равной или более высокой квалификации.
2.3.12. По завершении оказания Услуг направить Заказчику их результаты (т. е. готовые материалы) и незамедлительно уведомить об этом Заказчика по электронной почте, факсимильной связью или посредством прочих средств связи, обеспечивающих надлежащее получение подобного уведомления Заказчиком.
В случае Услуг устного перевода результатом считается табель учёта рабочего времени переводчика, подписанный Сторонами, а также переводчиком Исполнителя, если Исполнитель привлекает к оказанию Услуг третьи стороны.
В случае Услуг по озвучиванию к результатам относятся аудио-файлы на указанном в Задании языке.
В случае Услуг по лингвистическому тестированию программного обеспечения результатом является отчёт с указанием объёма Услуг в рабочих часах (фактического времени, затраченного на тестирование), перечня ошибок в программе, выявленных Исполнителем, с указанием типа ошибки, места в программе, в котором обнаружена ошибка (заставка, главное меню, справка, сюжет игры и т. д.), действия, ведущие к ошибке, описание ошибки и снимок с экрана с ошибкой.
По устному или письменному соглашению Сторон отчёт может предоставляться Исполнителем на регулярной основе по графику.
2.3.13. Вернуть заполненные табели учёта рабочего времени устных переводчиков в день окончания оказания Услуг.
2.3.14. В течение 5 (Пяти) дней с момента направления Заказчику результатов Услуг отправить Заказчику Акт сдачи-приёмки оказанных Услуг в двух экземплярах.
2.4. Исполнитель имеет право:
2.4.1. Получать от Заказчика полную и своевременную оплату за указываемые в Задании Услуги, предоставляемые согласно настоящему Договору.
2.4.2. Привлекать третьи стороны к оказанию Услуг только при наличии письменного согласия Заказчика. Условия договора между Исполнителем и третьей стороной, привлекаемой к оказанию Услуг, должны включать в себя следующее:
-
обязательства по передаче Заказчику исключительного права на интеллектуальную собственность, созданную в ходе оказания Услуг;
согласие третьей стороны на использование интеллектуальной собственности, созданной ей в ходе оказания Услуг, без указания имени третьей стороны;
другие условия, обеспечивающие право Исполнителя на полное и своевременное оказание Услуг и выполнение его обязательств по настоящему Договору; Исполнитель несёт ответственность за неисполнение обязательств привлекаемыми к оказанию Услуг третьими сторонами.
2.4.3. Использовать логотип Заказчика в виде, предоставляемом Заказчиком, и указывать Заказчика в качестве своего клиента во всех рекламных материалах, в том числе, помимо прочего, на веб-сайтах, в буклетах, презентациях и т. д.
2.4.4. Получать от Заказчика отзывы о качестве Услуг в виде окончательной редакции материалов в случае внесения Заказчиком изменений в результаты Услуг, а также рекомендации Заказчика (при их наличии).
3. Ответственность Сторон
3.1. В случае нарушения сроков оплаты Услуг Заказчик обязуется выплатить Исполнителю пени в размере 1 % от суммы вознаграждения за выполнение соответствующего Задания за каждый день просрочки, но не более 20 % от общей суммы вознаграждения за выполнение соответствующего Задания.
В случае нарушения Исполнителем сроков оказания Услуг сумма вознаграждения Исполнителя уменьшается на 1% от суммы вознаграждения за выполнение соответствующего Задания за каждый день просрочки, но не более чем на 20% от общей суммы вознаграждения за выполнение соответствующего Задания.3.2. Уплата пени не освобождает Стороны от исполнения своих обязательств в натуре.
3.3. В случае отмены Заказчиком Задания на оказание Услуг устного перевода в день оказания Услуг Заказчик обязуется выплатить исполнителю неустойку в размере, равном цене одного часа устного перевода, указанной в Задании.
3.4. Меры ответственности за невыполнение или ненадлежащее выполнение Сторонами своих обязательств по настоящему Договору, не предусмотренные в настоящем Договоре, применяются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
4. Цена и порядок расчетов
4.1. Объём Услуг определяется в условных страницах (1 условная страница соответствует 1800 печатным знакам с учётом пробелов, пунктуационных знаков и специальных символов), в словах исходного текста, рабочих часах, прочих стандартных единицах измерения и указывается в Задании.
В случае Услуг устного перевода объём определяется после их оказания по табелю учёта рабочего времени переводчика.
В случае лингвистического тестирования программного обеспечения объём Услуг определяется после их оказания на основании отчёта, указанного в п. 2.3.12 настоящего Договора, при условии, что данный объём не превышает указанный в Задании предварительный объём более чем на 20 %.
4.2. Цена Услуг рассчитывается путём умножения общего количества единиц измерения, указанного в принятом Исполнителем Задании, на цену за одну единицу измерения, и включает в себя вознаграждение за передачу прав интеллектуальной собственности Заказчику. Цена единицы измерения и применимая валюта указываются в Задании.
4.3. Исполнитель направляет Заказчику счет, включающий все Услуги, принятые Заказчиком.
4.4. Заказчик обязуется оплатить Услуги в течение 20 рабочих дней с даты получения счёта, указанного в пункте 4.3 настоящего Договора, по реквизитам Исполнителя, указанным в счёте.
4.5. Датой платежа считается дата списания денежных средств с банковского счёта Заказчика.
4.6. Досрочное оказание Услуг не является основанием для увеличения размера вознаграждения, определяемого согласно п. 4.1 и 4.2. настоящего Договора.
4.7. Заказчик оплачивает комиссионный сбор местного банка Заказчика за денежный перевод Исполнителю. Указанный сбор не подлежит вычитанию из суммы, выплачиваемой Исполнителю.
4.8. Исполнитель оплачивает комиссию местного банка Исполнителя и комиссию банка-посредника (при его наличии) за получение платежа Заказчика.
4.9. По взаимному согласию Сторон допускается применение других методов оплаты.
5. Порядок исполнения Договора
5.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до конца календарного года.
5.2. В случае, если ни одна из Сторон не подаст за 30 дней до окончания срока действия Договора уведомление о расторжении, Договор пролонгируется на тех же условиях до конца следующего календарного года.
5.3. Подписанные экземпляры настоящего Договора Стороны направляют друг другу по почте. До получения подписанного оригинала настоящего Договора Стороны признают действие подписанных Сторонами факсимильных или электронных копий настоящего Договора.
5.4. Сторона, не желающая продолжать взаимоотношения по настоящему Договору, уведомляет об этом другую Сторону не менее чем за 30 (тридцать) дней до истечения срока действия Договора.
6. Изменение и досрочное расторжение Договора
6.1. Настоящий Договор может быть расторгнут по взаимному согласию Сторон.
6.2. Настоящий Договор может быть расторгнут досрочно по инициативе одной из Сторон только после завершения всех взаимных расчётов. Сторона, желающая расторгнуть Договор, обязуется уведомить другую Сторону о своём решении не менее чем за 30 (тридцать) дней до даты расторжения.
6.3. Сторона, предлагающая изменить (дополнить) условия настоящего Договора, направляет другой Стороне соответствующее уведомление, содержащее предложения по изменению настоящего Договора.
6.4. При согласии обеих Сторон на изменение настоящего Договора Сторонами оформляется Дополнительное соглашение к настоящему Договору, считающееся его неотъемлемой частью с момента подписания, и обязательства Сторон сохраняются в измененном виде.
6.5. Настоящий Договор может быть расторгнут в одностороннем порядке в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации.
7. Форс-мажорные обстоятельства
7.1 Стороны не несут ответственности за полное или частичное невыполнение своих обязательств по настоящему Договору, являющееся следствием действия обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора.
7.2. В целях настоящего Договора к форс-мажорным обстоятельствам, в частности, относятся: пожары, стихийные бедствия, военные операции любого характера, эпидемии, акты законодательных и исполнительных властей, препятствующие исполнению обязательств, изменения эмиграционной политики, а также иные обстоятельства, расцененные как форс-мажорные.
7.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору, должна своевременно уведомить другую Сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств в течение 5 (пяти) календарных дней. Несвоевременное направление извещения лишает Сторону возможности ссылаться на возникновение форс-мажорных обстоятельств в дальнейшем.
7.4. В установленных случаях надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности служат справки и иные документы, выдаваемые компетентными органами и (или) организациями.
8. Порядок разрешения споров
8.1. Споры и разногласия относительно качества оказанных Услуг решаются путем переговоров, а непреодолимые разногласия относительно качества Услуг письменного и устного перевода, оказанных Исполнителем – путем независимой экспертизы в Союзе переводчиков России.
8.2. Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Договора, неурегулированные путем переговоров, рассматриваются в установленном судебном порядке в суде по месту нахождения Заказчика.
9. Конфиденциальная информация
9.1. Стороны обязуются сохранять конфиденциальность следующей информации (далее – конфиденциальная информация): содержание настоящего Договора, а также любая информация, однозначно относимая к конфиденциальной другой Стороной, любая информация в письменном или электронном виде, полученная от другой Стороны, в том числе программное обеспечение, полученное Исполнителем от Заказчика либо его заказчиков, и любая информация в любом виде в отношении организационной структуры, стратегии, маркетинговых планов, методов управления, ключевых показателей эффективности, финансов, активов, пассивов, оригинальных методик, оригинального программного обеспечения, средств, руководств, обучающих материалов, бизнес-процессов, деятельности, деловых отношений, сделок, заказчиков, поставщиков или служащих другой Стороны.
9.2. В дополнение к п. 9.1 настоящего Договора Исполнитель обязуется сохранять конфиденциальность информации о клиентах Заказчика: название организации клиента, названия выпущенных или находящихся в разработке продуктов и программного обеспечения клиента в полной или частичной форме и названия программ, которые могут быть однозначно отнесены к данному программному обеспечению.
9.3. Стороны обязуются не разглашать и не предоставлять иным способом Конфиденциальную информацию или её часть какой-либо третьей стороне без предварительного письменного согласия другой Стороны.
9.4. Стороны обязуются использовать Конфиденциальную информацию только для внутриорганизационных деловых целей.
9.5. Исполнитель вправе разглашать Конфиденциальную информацию Заказчика третьим сторонам, привлекаемым для оказания Услуг согласно п. 2.4.2. настоящего Договора, только на основании принципа служебной необходимости, т. е. в случаях, когда подобная информация необходима для оказания Услуг, и только сторонам, обязующимся сохранять её конфиденциальность в порядке, аналогичном предусмотренному для Исполнителя в ст. 9 настоящего Договора.
9.6. Невзирая на вышеизложенное, Конфиденциальная информация не включает в себя информацию, которая:
оговорена в п. 2.4.3. настоящего Договора; или
находилась в правомерном владении получающей Стороны до её предоставления разглашающей Стороной (при условии наличия соответствующего документального подтверждения) и не была получена напрямую или косвенно от третьей стороны на основании бессрочного обязательства по сохранению конфиденциальности; или
является на момент разглашения в рамках настоящего Договора или становится впоследствии частью общедоступной собственности не по вине и не в результате действий получающей Стороны; или
после разглашения в рамках настоящего Договора правомерно предоставляется получающей Стороне третьей стороной без ограничений в отношении её разглашения; или
согласно имеющимся документальным доказательствам, была разработана сотрудниками или представителями получающей Стороны, не имевшими прямого или косвенного доступа к Конфиденциальной информации, полученной от разглашающей Стороны; или
предоставляется разглашающей Стороной прочим лицам без ограничений в отношении разглашения; или
разглашается третьей стороне на основании письменного разрешения разглашающей Стороны.
9.7. Обязательства Сторон по неразглашению и защите Конфиденциальной информации действуют в течение срока действия настоящего Договора и в течение пяти лет с момента его прекращения.
10. Прочие положения
10.1. Скидки и наценки на Услуги согласуются Сторонами в каждом отдельном случае и учитываются в Задании.
10.2. Стороны обязуются своевременно информировать друг друга об изменении своих банковских реквизитов, юридических и фактических адресов, телефонов и прочих реквизитов.
10.3. Исключительные права интеллектуальной собственности на результаты Услуг, оказанных по настоящему Договору, переходят к Заказчику в момент их принятия Заказчиком согласно п. 2.1.8. настоящего Договора.
10.4. Исполнитель подтверждает, что Заказчик имеет право на использование результатов Услуг и прав интеллектуальной собственности на данные результаты в любом порядке, на любой территории и в любое время по усмотрению Заказчика.
10.5. Исполнитель не вправе передавать исключительное право интеллектуальной собственности на результаты Услуг третьим сторонам или использовать их по своему усмотрению без письменного согласия Заказчика.
10.6. Заказчик подтверждает наличие у него всех прав интеллектуальной собственности, необходимых для передачи материалов (предмета авторского права) Исполнителю для реализации настоящего Договора, и гарантирует, что подобная передача, а также все остальные положения настоящего Договора, не нарушают соответствующих прав правообладателей.
10.7. Исполнитель подтверждает наличие у него компетенции и квалификации, необходимых для оказания Услуг по настоящему Договору.
10.8. В течение срока действия настоящего Договора и на протяжении 3 (трёх) лет с момента его истечения Исполнитель обязуется не вступать напрямую или косвенно в трудовые отношения с клиентами Заказчика, не оказывать каких-либо услуг и не передавать прав интеллектуальной собственности клиентам Заказчика, сведения о которых были напрямую или косвенно получены Исполнителем от Заказчика (например, в исходных или справочных материалах и атрибутах файла) в ходе оказания услуг.
11. Заключительные положения
11.1. Все сообщения и уведомления, направляемые в соответствии с настоящим Договором или в связи с ним, должны направляться адресату в письменном виде, а также могут передаваться с помощью средств электронной связи, по электронной почте, факсимильной связью.
11.2. Сообщения, уведомления, переданные по средствам электронной связи, по электронной почте, факсимильной связью, имеют юридическую силу, при условии наличия реквизитов, без сомнения подтверждающих адресанта и выраженное в них его волеизъявление.
11.3. Все приложения, включая Задания на оказание Услуг устного перевода (но исключая Задания на оказание других Услуг) и дополнительные соглашения к настоящему Договору вступают в силу (становятся обязательными для Сторон) и являются неотъемлемой частью настоящего Договора с момента подписания их полномочными представителями Сторон.
11.4. Задания на оказание любых Услуг, кроме устного перевода, являются приложениями к Договору, составляют его неотъемлемую часть и вступают в силу (становятся обязательными для Сторон) с момента получения Заказчиком уведомления о принятии Задания к исполнению от Исполнителя в соответствии с п. 2.3.1. настоящего Договора.
11.5. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации.
12. Адреса и банковские реквизиты Сторон
ЗАКАЗЧИК:
ООО «Окей»
Адрес юр.: 443013, г. Самара, Московское шоссе, 4, стр.15, оф. 708;
Адрес почт.: 443013, РФ, г. Самара, Московское шоссе, 4А, стр.2, оф. 166;
Тел/факс. 8-800-3331247, +7 (846) 342-69-01, +7 (846) 342-69-02;
E-Mail: order@allcorrect.ru;
ОГРН 1136316012568 ОКВЭД 74.83, ИНН 6316194177, КПП 631601001
Р/с 40702810054400026839 в Поволжском банке ОАО «Сбербанк России» г. Самара
К/с 30101810200000000607 в ГРКЦ г. Самары, БИК 043601607
Генеральный директор _________________/ Н.С. Новикова /
М.П.
ИСПОЛНИТЕЛЬ:
стр. из
|