Скачать 0.74 Mb.
|
Вера Беклемишева. ( 1881 – 1944 гг.). Ольга Всеволодская. ( 1859 – 1920 гг.). Сергей Михалков. ( 1913 – 2009 гг.). Алексей Яковлев. ( 1940 – 2010 гг.). Принц и нищий. Драма в 5-ти действиях по одноимённой повести Марка Твена. Действующие лица: Том Кенти, нищий. Джон Кенти, его отец. Эдуард, принц, впоследствии – король Англии. Лорд Гердфорд, его дядя. Лорд-канцлер. Лорд-казначей. Лорд Сент-Джон. Сэр Вильям. Главный дворецкий. Слуга в таверне. Гемфри Марло, мальчик для битья ( паж для побоев). Майлс Гентон, странствующий рыцарь ( свободный человек). Шериф. Капрал Гарри Стоун. Сержант Джим. Точильщик. Лудильщик. Тейлор, поэт-лодочник. Оливер, нищий мальчишка. Чарли Одинокий Лис, атаман бродяг. Бродяги: Хьюго. Дик. Дот. Гек. Елизавета, сестра принца. Леди Джен, его кузина. Джоанна, жена Джона Кенти, мать Тома. Беата (Беатрис), сестра Тома. Кошка. Лорды и прочие придворные, стража, народ, дети нищих, бродяги, слуги. Действие 1. Сцена 1. Небольшая площадь в Лондоне перед мостом. Справа виден первый его пролёт. Слева, вдали виднеются башни дворца. В глубине посреди булыжной мостовой деревянная виселица. Дальний колокол отбивает часы, мелодичный перезвон. Затем воцаряются тишина и покой. У моста в разнообразных позах расположилась компания оборванных подростков. Зевает Оливер – самый сильный и самый старший. 1-ый мальчишка. А не сыграть ли нам в короля, джентльмены? Оливер ( медленно начинает считалку) Двенадцать лордов на совет Собрались, тру-ля-ля… 1-ый мальчишка ( подхватывает) Что б выпить эль, сожрать обед И выбрать короля! Дальше считалку мальчишки произносят по очереди, увеличивая темп. В обжорстве всё им нипочём И в знатности, пожалуй, Но только станет королём Один! Весёлый малый! Оливер. Кто? 1-ый мальчишка. Кто выдержит 20 горячих шлепков, Полсотни щипков, 25 тумаков Без ахов и охов, Без страхов и вздохов. Кто после о нас не подумает плохо, Кто презирает боль – Тот настоящий король! Считалка выпадает на худенького бледного парнишку – Тома Кенти. Толпа мальчишек с рёвом набрасывается на него. Том, закусив губы, терпит. Джентльмены, так не честно! Он привычный! Его отец каждый день похлеще лупит. Оливер. Не ной! Он король – он выдержал! Да здравствует король Том Кенти I! Все ( хором). Ура! Ура! Ура! Оливер. Тронную речь, ваше величество! ( Одевает на голову Тома дырявую кастрюлю, сажает его на перевёрнутое ведро). Том ( тихо). Достопочтенные лорды и пэры… Оливер ( хохочет). Воры и бродяги! 1-ый мальчишка. Собаки и кошки! Голоса. Куры и коровы! Воробьи и вороны! Все смеются. Том. Все, все, все! Здравствуйте! Вас приветствует ваш король! Оливер. Читаю королевский указ! Том ( удивлённо). А кто ты? Оливер. Я королевский палач! Не узнали меня, ваше величество? ( Хохочет). Мальчишки смеются. А вы что надрываетесь, несчастные? ( Тому). Кто вас щипал сильнее всех? Этот? Кто вас кусал больнее всех? Этот? ( Засучивает рукава). Кому отрубать голову? Том ( тихо). Не нужно. Я прощаю всех. 1-ый мальчишка ( смеётся). В следующий раз я тебя кусну ещё больней! Ну и дурень же наш король, джентльмены! Оливер ( Тому). Ты играешь не по правилам! Король на то и король, что бы приказывать своему палачу, кому рубить голову! Двенадцать лордов на совет Собрались, тру-ля-ля… Что б выпить эль, сожрать обед И выбрать короля! К утру одиннадцать голов Валялись под мостом. Один был весел и здоров, Ведь он стал королём! Незаметно появляется огромный детина – отец Тома. Мальчишки, испуганные, разбегаются. Том ( не замечая). А по-моему, для короля самое главное иметь доброе сердце, и тогда все будут довольны… Джон пинает Тома, с головы которого слетает пустая кастрюля, выбивает ногой из-под него ведро. Том падает. Джон ( стоя над упавшим Томом). Добрые сердца встречаются только в раю, а дорогу в рай найдёшь только со штофом бренди. Выпьешь штоф, вот ты и добрый, вот ты и в раю. Я просил тебя достать мне к вечеру фартинг. Сынок, дай папе фартинг. Том. Уже вечер?! Джон. Ленивая скотина! ( Бьёт Тома ногой). Родной отец умирает от жажды, он с утра во рту ни капли не держал… ( Ещё раз бьёт). Отец забыл, как пахнет бренди. ( Останавливается, принюхивается, испуганно). Действительно, забыл! Беги в лавку, укради, убей лавочника, что хочешь сделай, но принеси штоф, или я спущу с тебя шкуру и продам её за фартинг королевскому барабанщику. ( Трясёт Тома). Гемфри ( появляется, бросаясь между Томом и его отцом). Сэр, эта шкура ещё мала для королевского барабана. А вот ваша вполне подойдёт. Джон. Что? ( Оскалил зубы). Гемфри. Я покупаю её. Держите фартинг. ( Бросает монету). Джон ловит монету на лету, дико воет и с криком « В рай! В рай»! – убегает. Том. Откуда ты взялся? Я ни разу не видел тебя в нашем Дворе. Гемфри. Опаздываю на работу. Решил сократить дорогу им пройти через Двор Отбросов. Том. Чужому в нашем Дворе появляться опасно. Как тебя зовут? Гемфри. Гемфри… Или просто Гемф. Том ( снова принимает царственную позу, надевает на голову кастрюлю). Что ж, сэр Гемфри? Король благодарит вас. Откуда у тебя фартинг? Украл? Гемфри. Заработал, ваше величество. ( Невесело смеётся). Том. Я не люблю оставаться в долгу. Не думай, я возвращу его тебе. Гемфри. Долго придётся ждать. Том ( сердито). Нет, недолго. Где ты живёшь, куда мне его занести?.. Гемфри ( смеётся). Тебе не дойти до меня. Том. Дойду. Говори, где это. Гемфри ( смеётся) Туда дойдёт лишь тот, Кто или в грязь падёт, Или поднимется до сказочных высот… Появляется Хьюго на костылях, глаз повязан тряпкой. Хьюго ( Гемфри, жалобно). Мальчик, это у вас, говорят, водятся лишние фартинги? Подайте несчастному калеке, который проливал свою кровь за короля в битве с шотландцами. Гемфри. Мне очень жаль, но на последний фартинг я купил барабанную шкуру, которая от меня убежала в кабак. Хьюго. Жалеешь калеке? Калеке, который чуть не погиб за нашего славного короля?! Гемфри. Сэр, я вижу, вы из тех людей, которые за себя ничего не могу сделать. Такие даже погибают за кого-то… Утешьтесь, сэр, за вас я уже дал фартинг одному свирепому пожилому джентльмену. И наверно, он напился уже за вас в ближайшем кабаке. Хьюго ( ошалело смотрит на Гемфри, потом кричит). Остряк! Ты знаешь, что таким острякам в нашем тупике обрезают язык? Гемфри. Острякам обрезают языки не только в вашем тупике, сэр. Том ( дёргает Гемфри за рукав). Молчи! Хьюго ( в бешенстве отбрасывает в стороны костыли, достаёт нож). Я не знаю, что я ним сделаю… Оскорблять несчастного калеку, который чуть не погиб в кровопролитном сражении!.. Том ( бросается к ним). Хьюго, очнись! Хьюго замер. Смотри, кто едет там! Хьюго. Кто? Том. Королевские гвардейцы… Они услышали знакомый голосок и подумали, наверное, что ты уже соскучился по тюремным нарам. Хьюго. Где они? Том. Вон, повернули во Двор Отбросов. Хьюго ( схватив костыли). Подожди меня здесь, мальчик, мы скоро увидимся. Всё равно из нашего тупика не уйдёшь. ( Исчезает). Том. Гемф, беги по Крысиному переулку, а я его отправлю в иную сторону. Гемфри. Прощай! Благодарю. Том. Ладно, ещё увидимся. Гемфри. Вряд ли. Том. Фартинг-то я должен занести. Гемфри ( испуганно). Не вздумай меня искать, я лучше сам к тебе приду. Том. Беги же скорей! Сейчас он поймёт, что никаких гвардейцев не было! Гемфри убегает. И почти сразу же появляется Хьюго, улыбается нехорошей улыбкой. Хьюго. Обманул дурака Хьюго. Да? А он поверил… ( Перестаёт улыбаться). Ну, « король», рассчитаемся? ( Подходит к Тому и сначала нехотя, потом входя во вкус, бьёт). Том отбивается, а потом свёртывается в комочек и затихает. Появляются Джоанна и Беата. Джоанна. Лодырь паршивый! Немедленно оставь мальчика в покое, пока я тебе волосы не выдергала, пока я тебе глаза не выцарапала. Мало ему от отца достаётся?.. Ещё ты своими грязными кулачищами… Хьюго. Ну, ладно, ладно, успокойся… Раскудахталась тут, как королева-мать. Получай своего сопливого « короля». И скажи ему, что, если он ещё раз вмешается в дела Хьюго, тот ему уши отрежет. Понятно? ( Уходит). Джоанна ( обнимает Тома, садится рядом с ним на землю). Томми, бедный мой мальчик, что он с тобой сделал? Том. Не плачь, мама… Мне не больно… Он не сильно бил… Джоанна. Опять ты им про королей рассказывал? Дурачок мой маленький. Выкинь ты это из головы. Не лезь ты к ним. Уж недолго им до виселицы осталось. Идём домой скорей. Я спрячу тебя. Отец скоро придёт за деньгами. Если он очень пристанет, я ему отдам серебряный фартинг, который берегу с самого твоего рождения. Идём, Томми. Том. Отцу уже дали денег. Джоанна. Кто дал? Том. Один джентльмен. Джоанна. Какой джентльмен: Томми, перестань выдумывать! Эти короли и джентльмены до добра тебя не доведут. Том. Я не выдумываю. Дай мне мой серебряный фартинг… Джоанна. Что ты сказал? Беата. Мама, он просит у тебя серебряный фартинг… Том. Заткнись, сестрёнка, не твоего ума дело!.. Джоанна. Зачем тебе фартинг? Том. Я должен отдать долг джентльмену или нет? Джоанна. Какой ещё долг? Какие у тебя долги? Их у нашего отца достаточно. Том. Ты что же, хочешь, что бы твоего сына считали обманщиком и вором? Я обещал джентльмену вернуть фартинг. Джоанна. Нет, уж лучше умереть с голоду, чем считаться вором… Держи фартинг… Не было денег – фартинг не деньги… Ты хоть знаешь, куда нести долг? Где живёт этот джентльмен? Том. Знаю точно… Туда дойдёт лишь тот, Кто или в грязь падёт, Или поднимется до сказочных высот! ( Убегает). Сцена 2. У дворцовых ворот. По бокам ворот сверкают латами два огромных рыцаря, которые неподвижны и безмолвны. Вбегает Гемфри. Голос Тома: « Гемфри, подожди. Гемфри, я тебя вижу. Подожди, я долг несу». Гемфри. Сумасшедший! ( Стражникам, быстро). Дуб и жёлудь! ( Проскальзывает в ворота). Том. Гемф! ( Увидев стражников). Джентльмены, прошу прощения: вы не видели, мальчик здесь не пробегал? А? Не слышу, что вы сказали? Ах, вы здесь просто для красоты поставлены! А какая в вас красота, если от вас ни слова не добьёшься? Вёдра дырявые! ( Бьёт по латам одного из стражников). Странная история, как сквозь землю провалился! Ворота закрыты… Значит… Подожди-ка, подожди-ка… « Туда дойдёт лишь тот, кто или в грязь падёт, или поднимется до сказочных высот». ( Хлопает гвардейца по кирасе). Понятно, дырявое ведро? « Или в грязь падёт»… Под воротами, значит, можно пролезть, по грязи. Это первый вход. ( Опять хлопает стражника по кирасе). « или поднимется до сказочных высот» - через забор, значит. ( Смеётся). Вот, сэр Гемфри, и разгадана ваша загадочка. Ну, что скажешь, жестянка, работает у Тома голова? Это не твои ржавые железные шарики. ( Хлопает рыцаря по шлему, идёт вдоль стены, ищет места, где лучше перелезть). Стоун ( не поднимая забрала). Джим, мне надоел этот щенок. Что ему от меня надо? Джим. Тише, Гарри, на посту разговаривать нельзя. Услышит разводящий, будут большие неприятности. Стоун. Если он ещё ударит меня по голове, я за себя не ручаюсь. И плевал я на твоего разводящего, у меня то же самолюбие есть. Том ( возвращается). Понаставили железок! И что за манера: то львов мраморных у дверей положат, то каменных девиц у ворот поставят, теперь вот до железок додумались! Деньги им девать некуда. Стоун ( шёпотом). Бунт! ( Соседу). Джим, зови разводящего. Джим ( глухим голосом из лат). Не могу. У меня уже вторую неделю забрало заедает. Том. Идея! Если на эту железку забраться, то до верха забора совсем пустяки. Подтянулся – и там! ( Поплевал на руки, полез на гвардейца). Стоун ( яростно). Мальчишка! Оборвыш! Слезай с меня, щенок! Слезай, тебе говорят! Том ( сидя на стражнике). Дяденька, честное слово, я не знал… Я думал, что вы пустой… Ой, я думал, что вы железка, а вы живой… Ой! То есть не вы, а эта железка… Стоун. Я тебе покажу железку! ( Рассвирепевший, машет железными руками по воздуху, но до Тома ему никак не дотянуться). Вот тебе за железку! Вот тебе за бунт! Получай! Том ( смеётся). Ку-ку! Дяденька! Ку-ку! Стоун ( отчаянно). Джим, помоги! Джим ( глухим голосом). Не могу, Гарри. Сменщик вторую неделю лат не смазывает. Я пошевелиться не могу… Том ( сидя на капрале). Дяденька, отгадайте загадку. Стоун ( в ярости). Что?! Том. Вокруг железка, а внутри деревяшка? Что это такое? Стоун ( думает). Это я?! А кто ты? Том ( продолжая сидеть на капрале). Я птичка. Маленькая птичка. Ку-ку! Ку-ку! Дяденька! Латы дрожат. Голова Стоуна высовывается сначала из-под мышки, потом между железных ног. Стоун. Где ты, мерзавец? Том. Ку-ку! Стоун ( плачет). Что за служба проклятая! Жарко, душно, ни черта не видно, и ещё каждый дразнится! Том. А что вы расстроились, дяденька? Вы шуток не понимаете? Стоун. Ты заберись ко мне в латы, я посмотрю, что ты будешь понимать! На башне дворца играют куранты. Джим ( совсем задушенным голосом). Слава Богу, сейчас смена караула! Успокойся, не плачь, Гарри. Скоро отдохнём! Музыка. Пространство сцены наполняется стражей с алебардами в доспехах и без. Ритуал смены караула. Том спрыгивает и прячется за спину Стоуна. Стоун. Кто здесь пришёл ночной порой? Том ( про себя). Какие-то железки пришли… И почему ночной? Стоун ( яростно). Убирайся вон, скотина! 1-ый стражник. Это вы мне, капрал? За нарушение ритуала двое суток карцера! Стоун ( потеряв контроль, плачет). А что он дразнится? 1-ый стражник. Кто? Я никого не вижу! Стоун. Мальчишка! Он у меня за спиной. 1-ый стражник. Я это вижу. Джим. Ритуал закончу я. Кто здесь пришёл ночной порой? 1-ый стражник ( торжественно). Смена караула его величества короля. Том ( испуганный, счастливый). Короля! Значит, я у дворца? Но что же здесь Гемфри делает? Как бы то ни было, а Том своё слово держит крепко! Караул меняется. Сержанта Джима увозят на тележке. Том остаётся без прикрытия. Стоун ( уходя). Погоди, только разоблачусь! Тогда я тебе покажу! 1-ый стражник. Нет, это я тебе покажу! Ну-ка быстро прочь отсюда! ( |
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») Фгбоу впо «Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева» |
Аристарх Обломов Бездорожье (драма в 4 действиях) действующие лица В правой стороне стоит массивный стол хозяина кабинета, а в глубине, за капитальной перегородкой находится кино- и видео- просмотровый... |
||
Памяти повести Повести «Все, что смогли», «Суровый человек Болдуев» — о жестокой правде войны, правде без ретуши и глянца. В повестях «Парижская... |
Инструкция о действиях должностных лиц таможенных органов «об утверждении инструкции о действиях должностных лиц таможенных органов, осуществляющих таможенное оформление и таможенный контроль... |
||
Мы рады, что Вы выбрали изделие из нашего ассортимента. Наша марка... Мы рады, что Вы выбрали изделие из нашего ассортимента. Наша марка известна высококачественными |
Мы рады, что Вы выбрали изделие из нашего ассортимента. Наша марка... Мы рады, что Вы выбрали изделие из нашего ассортимента. Наша марка известна высококачественными |
||
Вольно или невольно героев этой повести свела жизнь на стройке Выйской... |
Антон Павлович Чехов Драма на охоте В один из апрельских полудней 1880 года в мой кабинет вошел сторож Андрей и таинственно доложил мне, что в редакцию явился какой-то... |
||
1. 1 Наименование, характеристики и количество поставляемого товара Автомобиль Лада Ларгус универсал 5-ти местный (марка: ksoy5 42-02К или «эквивалент»). Количество: 1 единица (Автомобиль Лада Ларгус... |
Бакалавра ... |
||
Инструкция дауншифтеру отзыв Наталии Щербаковой на спектакль Каменск-Уральского... Так или иначе, теперь на слабой пьесе лежит отблеск трагедии автора, оборотное «удвоение» оптимистического финала, опаляющее мифологическую... |
1 Продавец продает один автомобиль Марка, модель тс: honda cr-v |
||
Информационный бюллетень Администрации Санкт-Петербурга №19 (1068) от 28 мая 2018 г Шестой фестиваль Благотворительного драма-терапевтического проекта «Время жить» для детей-сирот, а также детей и подростков, оказавшихся... |
Инструкция «О действиях при пожаре в дневное и ночное время персонала... «О действиях при пожаре в дневное и ночное время персонала муниципального дошкольного образовательного учреждения Смоленского детского... |
||
Стивен Браст Свобода бывает разной Пролог «Creative Commons license». Данный перевод этой повести никакими правами не отягощается. При его использовании, однако, следует помнить... |
The red-headed league by Sir Arthur Conan Doyle Купить и заказать диск cо звучанием данной повести в mp3 можно, послав заявку по адресу (при этом Вы получите полный список дисков... |
Поиск |