2. «Не жизнь, а учеба»
Мы не случайно выбрали в качестве названия параграфа эти слова, которыми известный персонаж детской книжки - школьник - характеризовал свое безрадостное существование: «Разве это жизнь? Не жизнь, а учеба!» Именно так можно кратко обозначить суть профессионального настроя переводчика. Если человек выбрал профессию переводчика, вся его жизнь превращается в учебу. С редкими, случайными перерывами. Да, любой профессионал неустанно совершенствуется, впитывая новое в своей области. Переводчику же недостаточно впитывать новое в той области, которая служит материалом его работы - в области родного и иностранного языка. Ему необходимо поддерживать весь этот материал в активном состоянии, наготове - вдруг что-то из него пригодится! Ему необходимо ежедневно читать газеты, слушать радио, общаться на этих двух языках, накапливать, расширять и обновлять лексический запас. Установка на объемную активизацию словарного запаса иностранного языка лежит в основе обучения устных переводчиков в популярных современных переводческих школах (Сорбонна, Монтерей). Диапазон лексических пластов, с которыми переводчику придется столкнуться, непредсказуем. Понятно, невозможно знать все, но уменьшить риск незнания переводчик обязан стремиться. Для того чтобы разговор был предметным, возьмем два примера. Это два перечня работ двух современных петербургских, активно работающих переводчиков за несколько месяцев 1998 года:
Пример 1. Переводчик с немецким языком
1. Кардиологический диагноз (письм.)
2. Международный розыск преступника (письм.)
3. Художественная повесть для детей (письм.)
4. Техническая документация к автомобилю (письм.)
5. Буклет об усыпальнице Петропавловского собора (письм.)
6. Техническое руководство к мультиметру (письм.)
7. Переговоры директоров атомных электростанций (уст.)
8. Диплом о высшем образовании (письм.)
9. Аттестат о среднем образовании (письм.)
10. Зачетная книжка (письм.)
11. Деловое письмо о закупке строительного оборудования (письм.)
12. Аннотация к лекарственному препарату (письм.)
13. Пособие к разрешению конфликтов в средней школе (письм.)
14. Народные сказки Австрии (письм.)
15. Доклад по христианской философии (письм.)
Пример 2. Переводчик с английским языком
1. Язык рекламы и американское общество (уст.)
2. Ветродвигатели (уст.)
3. Типовой закон о теле- и радиовещании (письм.)
4. Ижорский завод (уст.)
5. Система качества ИСО-9000 (уст.)
6. Экономический форум (уст.)
7. Окраски для упаковок жидких пищевых продуктов (уст.)
8. Конверсия (уст.)
9. Гуманитарное право (Женевская конвенция в свете последних исторических событий) (уст.)
10. Проспект инвестиционной компании (письм.)
11. Законодательство по недвижимости (письм.)
12. Генераторы (уст.)
13. Школьное самоуправление (уст.)
14. Захоронение останков царской семьи (уст., письм.)
15. Программа ТАСИС - приграничные инициативы (уст.)
16. Экология (уст.)
17. Проблемы академического признания (уст.)
18. Оборудование для коммутаторов (уст.)
19. Фармакология (уст.)
20. Стратегия инвестирования (уст.)
21. Налогообложение (уст.)
22. Лесное хозяйство (уст.)
Я думаю, примеры впечатляющие. Такой тематический разброс - картина типичная для будней переводчика. Широта тематического диапазона в его работе - хороший показатель уровня, и только собственными неустанными усилиями каждый переводчик повышает его.
3. Родной язык
Итак, переводчик обязан находиться в состоянии вечного учебного возбуждения, всасывая и активизируя языковой материал. Теперь особо подчеркнем, что это в равной степени материал и иностранного, и - родного языка. Последнее часто не кажется очевидным. Любой человек подспудно уверен, что родным-то языком он отродясь прилично владеет и то, что ему надо, выразить сможет. Это не так, переводчику необходимо с самых первых профессиональных шагов избавиться от этого заблуждения, придирчиво исследовать собственный реальный уровень владения родным языком и принять необходимые меры. Сначала - меры аварийные, а затем - и профессиональные.
Оставим в стороне вопрос об уровне культуры речи в современном обществе, который якобы неуклонно падает. Позволю себе не согласиться с ностальгической устремленностью в прошлое, в XIX век, когда умели писать длинные письма и говорить кудрявые речи. Культура речи соответствует запросам общества и удовлетворяет их. Наверное, запросы изменились. Дело переводчика - разобраться в том, что представляет собой современная культура родного языка, что признано литературной нормой, какие возможны отклонения, какие существуют жанры письменной и устной речи - и работать над их активным овладением. Это для него жизненно важно! Автор данного пособия убежден в том, что обучение современного переводчика следует начинать с активного преподавания родного языка и продолжать интенсивный тренинг до самого окончания обучения. Именно поэтому автору импонирует система обучения переводчиков в Гейдельбергском институте переводчиков, где активизация навыков родного языка предшествует освоению собственно переводческих навыков и завершается строгими проверочными испытаниями. Однако мало шансов, что нашему читателю посчастливится учиться именно по такой системе, вот поэтому он обязан вести постоянный самотренинг. Начнем с аварийных мер. Постарайтесь приучить себя в любой ситуации контролировать свою речь. Не позволять себе обходиться жестами, заставлять себя завершать начатые формулировки, вербализовать, казалось бы, «невыразимые» чувства. Начав такой контроль, вы сразу обнаружите свои слабые стороны. Вскроется, например, ваше неумение владеть речью в сложной ситуации. Для переводчика это очень плохо. Ведь переводчик - это специалист по активному владению речью на двух языках в ситуации повышенной сложности. Потому что любая ситуация общения, где есть неравноправие партнеров, - это ситуация повышенной сложности. А если партнеры не в равной мере владеют основным средством общения -языком (то есть не знают иностранного языка), они неравноправны.
Итак, узнав свои огрехи и избавившись от косноязычия, начните себя беспощадно тренировать, уже здесь начинается профессиональный этап работы с родным языком. Ориентируйтесь на то, что все жанры речи вам необходимо уметь порождать активно! Не уклоняйтесь от тех возможностей, которые вам предлагает жизнь! Произносите тосты на днях рождения и приветственные речи на заседаниях. Пишите письма - от личных до деловых. Попробуйте себя в роли писателя: напишите сказку, рассказ, мемуары, поэму. Вам пригодится и вся палитра публицистических жанров: репортаж, информационная заметка, эссе, фельетон. Неправда, что культура речи обогащается за счет чтения книг. Это слишком экстенсивный путь, который вдобавок ориентирует на пассивное восприятие информации. Мало много читать! Надо много говорить и много писать. Переводчику необходимо побывать в шкуре как можно большего числа персонажей жизни, речь которых ему доведется переводить; побывать на месте авторов тех текстов, перевод которых ему когда-нибудь закажут. Не ждите, когда вас начнут учить по программе «Русский язык для переводчиков». Такой программы пока нет.
Окунитесь в безбрежный океан современного русского языка и научитесь держаться в нем на плаву. Тогда вам легче будет нащупать современную литературную норму и стать ее носителем, не поддаваясь фетишизации уже давно устаревшего языка Пушкина и Тургенева, пестрящего галлицизмами, который традиционно навязывает нам средняя школа. И пусть для переводчика в освоении жанров устной и письменной родной речи не будет парий. Ведь вам с одинаковой вероятностью может пригодиться и язык милицейского протокола, и язык политического манифеста, язык рекламы и язык траурной речи. Вряд ли стоит также обязательно отыскивать и путь от простого к сложному при самотренинге. Язык и текстовая организация рекламы, без сомнения, очень сложны. Но зато даны вам в ежедневной многократной повторяемости, причем такой частотности, что вы, скорее всего, обнаружите вполне сносное активное владение этим жанром. Попробуйте вводить ежедневно в ваш обиход по одному новому тексту (например: сегодня - брачное объявление, завтра - спортивную информацию о футбольном матче, послезавтра - инструкцию к утюгу). Вы скоро заметите, как обогатится ваша речь и как вырастет уверенность в себе. Постарайтесь найти придирчивых контролеров: если родные и друзья станут вашими первыми слушателями, это их развлечет, да и разовьет заодно.
О проверке более объемных форм: речи в парламенте, большого интервью на специальную тему, повести - может быть, разумнее договориться с вашими коллегами-переводчиками или получить консультацию у специалиста по русскому языку. Всегда к вашим услугам и телевизионные программы. Возьмите за образец хорошо поставленную речь дикторов телепрограмм, поработайте над материалом активно: можете конспектировать, записывать частотные обороты речи, заведите тематическую картотеку. «Теневой повтор» за речью русского диктора станет вспомогательным упражнением при освоении техники синхронного перевода. Попробуйте создавать свои тексты телепрограмм разного характера по проработанным образцам. Вы можете сначала готовить их заранее в письменном виде, а затем и приучить себя произносить их спонтанно, без подготовки. Испытайте себя в роли спортивного комментатора, ди-джея, ведущего передачи о животных Николая Дроздова. Кстати, о Николае Дроздове. В этой книге вы найдете раздел об индивидуальном стиле оратора. Так вот, тренировку умения воспроизводить индивидуальный стиль переводчик начинает лишь к концу своего обучения переводу. Но она значительно облегчится, если вы сначала научитесь «стилизовать» на родном, русском языке. Попробуйте говорить, как Дроздов, как Урмас Отт, как Борис Ельцин. Многие видят в таком пародировании лишь забаву - вам такое умение профессионально необходимо.
Есть еще одна специфическая причина, по которой интенсивное освоение родного языка так необходимо переводчику. Существует феномен, который нам еще придется обсуждать. Устному переводчику часто оказывается легче переводить на иностранный язык, чем на родной. Почему? Казалось бы, это факт парадоксальный. Ведь объем знаний родного языка всегда фундаментальнее, они полнее и тоньше. Это так. Но все эти знания по большей части - в подводной части айсберга, то есть в пассивном запасе. И активный запас знаний иностранного языка часто оказывается больше, чем активный запас знаний родного языка. Кроме того, знания в области родного языка, как уже отмечалось, тоньше и глубже, а значит - вариативнее, а широта выбора, особенно если часть вариантов находится в пассивном запасе, затрудняет сам выбор и замедляет перевод. Получается, что такие вот знания представляют для переводчика балласт избыточности и затрудняют решение задачи перевода. Вывод: родной язык необходим переводчику в активной форме.
|