Отраслевая терминология и отраслевой словарь. Терминография
Согласно мнению В.П. Даниленко, «термины отраслевых терминологий, подобно словам тематических (или лексико-семантических) групп в общелитературном языке, объединены не по языковому, а по внешнему для языка признаку. Их связывает единство, близость тех реалий, понятий, наименованиями которых они являются» [Даниленко 1977, с. 52].
Отраслевые терминологии – это тематико-понятийная область, объединяющая людей, общающихся профессионально. «Каждая отраслевая терминология содержательно и функционально характеризуется своей прикрепленностью к узкой сфере общения специалистов данной области науки или практики. Только им доступно истинное и глубокое понимание значения каждого термина, только специалисты предельно точно употребляют термины» [Даниленко 1977, с. 53].
Отраслевые терминологии в последнее время находятся в центре внимания многих исследователей. Указатель терминологических диссертаций, составленный по работам за 1946-2005 годы, свидетельствует о том, что практически все отрасли технического и гуманитарного знания охвачены диссертационным исследованием свойственной им терминологии [Гринев-Гриневич и др. 2006, с. 450-615].
Из монографических работ для нас представляет интерес работа Л.А. Манерко “Язык современной техники: ядро и периферия” [Манерко 2000], в которой автор выделяет особую сферу функционирования национального языка и обозначает ее термином «язык техники». Следует отметить, что в рассматриваемой работе понятие «язык техники» связывается с функциональной стилистикой, своим определением базируется на понятии функционального стиля, поэтому термин язык техники синонимичен таким терминам, как язык науки («Язык науки и техники неотделим от всего языка, он является частью общей системы» [Манерко 2000, с. 10]), научный стиль изложения («Для научного стиля характерна высокая информативность, логичность, последовательность изложения, четкость формулировок и ясность выражения мысли» [там же, с. 11]). В центре внимания исследователя находятся особые единицы, принадлежащие языку техники, - это словосочетания вообще и субстантивные словосочетания в частности на базе английского языка.
Сложноструктурные субстантивные словосочетания в языке техники, рассматриваемые автором в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, по мнению Л.А. Манерко, являются результатом категоризирующей деятельности человека, имеют отношение к когниции и дискурсу одновременно, и поэтому могут быть названы когнитивно-дискурсивными образованиями [Манерко 2000, с. 114].
О том, насколько та или иная отрасль знания развита, как отграничены ее понятии от понятий других отраслей знания, свидетельствует наличие отраслевого словаря.
Отраслевой словарь – это особый жанр лексикографических описаний, адресованный одновременно и специалисту-отраслевику, и непрофессионалу. Специальные лексические единицы – термины – имеют семантическую структуру, соотнесенную с научным понятием. Сопоставительный анализ типологических характеристик терминов, составивших двуязычный переводный отраслевой словарь, позволяет выявить особенности структурированности понятийного поля в каждом из анализируемых языков.
Отраслевой словарь – это особый жанр интеллектуальной деятельности человека, фиксирующий результаты познавательной деятельности и осуществляющий знакомство с основными понятиями определенной отрасли знания (побуждающий к изучению, к познанию).
Терминография – дочерний раздел лексикографии, имея свои собственные цели и специфические задачи, владеет своим собственным предметом описания и своими собственными методами.
По мнению С.В. Гринева, «в настоящее время существуют все основания рассматривать терминографию как самостоятельную дисциплину, имеющую свой объект исследования – словари специальной лексики, свой предмет – установление принципов создания и оценки специальных словарей, собственные методы системного анализа и описания специальной лексики в словарях разного типа, а также комплексного параметрического описания и оценки словарей» [Гринев 1995, с. 19].
Как справедливо замечает И.С. Кудашев, «Принципы создания нормативных терминологических продуктов подробно описаны во многих руководствах, пособиях и даже международных стандартах, однако они не всегда применимы к словарям, ориентированным на перевод, поскольку последние существенно отличаются от нормативных словарей по объему, назначению и адресату» [Кудашев 2007, с. 1]. Социальнообусловленными причинами объясняется появление в настоящее время большого количества отраслевых словарей, фиксирующих своим вокабуляром лексико-понятийную систему определенной профессиональной отрасли знания.
Социальнообусловленными причинами объясняется появление в настоящее время большого количества отраслевых словарей, фиксирующих своим вокабуляром лексико-понятийную систему определенной профессиональной отрасли знания.
Составление словаря – работа, требующая совместных действий лингвиста - терминоведа и специалиста - терминолога, поскольку словарь, с одной стороны, это список лексических единиц, требующих своего лингвистического описания, а с другой стороны – это понятийное поле, относящееся к определенной части научного знания.
Отраслевая терминология имеет ярко выраженный прагматический характер, поскольку адресована определенной части общества и поэтому считаем, что «при составлении словарей специальной лексики важно учитывать уровень знаний пользователей в выбранной предметной области, их общую языковую подготовку, владение языком для специальных целей и лексикографическую подготовку» [Кудашев 2007, с. 1]. В истории развития лексикографии как лингвистической отрасли знания, призванной изучать теорию и практику составления словарей, терминография занимает свое определенное место.
-
Краткая история терминографии как лингвистической дисциплины
Исследователями, в частности И.С. Кудашевым, отмечается, что лексикография как область языкознания, несмотря на многовековое существование словарей, получила свое развитие лишь в 20-м веке: «лексикография как наука является достаточно молодой и ее понятийная система и терминология пока не устоялись (ср. Burkhanov 1998: 7; Табанакова 1999: 9; Hartmann 2001: 64)» [Кудашев 2007, с. 15]. Наиболее интенсивного развития лексикография достигла к середине XX века, а во второй половине XX века в недрах лексикографии стала формироваться особая отрасль лексикографического описания – терминография.
К числу наиболее важных исследований, разрабатывающих теорию и практику составления специальных словарей и составивших историю терминографии, следует отнести научные труды С.В. Гринева, Ю.Н. Марчука, И.С. Кудашева.
В работах С.В. Гринева, в частности, во “Введении в терминографию” [Гринев 1995], центральное место занимает исследование теоретических вопросов, связанных с практикой составления словарей. Автор указывает на тесную связь терминографии с терминоведением: «Возникнув как раздел лексикографии, терминография всегда тяготела к терминоведению, поскольку такие проблемы, как установление синонимии, омонимии и полисемии терминов, определение значений терминов и подбор к ним иноязычных эквивалентов традиционно решаются в рамках терминоведения» [Гринев 1995, с. 8]. И далее: «Поэтому многие терминоведы считают, что терминоведение является теоретической базой терминографии или даже рассматривают терминографию как раздел терминоведения. Однако в последнее время определился круг проблем собственно терминографии, позволяющий рассматривать ее как самостоятельную область знания, находящуюся на стыке лексикографии и терминоведения» [Гринев 1995, с. 8]. Следовательно, С.В. Гринев, указывая на несомненную связь науки о терминах и науки о специальных словарях, все же подчеркивает самостоятельность терминографии как отрасли лингвистического знания.
Автор рассматривает словарь как сложное композиционное устройство, составными частями которого являются макрокомпозиция и микрокомпозиция словаря, имеющие каждая свой определенный набор основных и факультативных признаков (по терминологии, используемой автором работы – параметров). К макрокомпозиции отнесены параметры, связанные с вопросами общей структуры словаря, к микрокомпозиции – параметры, связанные с проблемами формата словарных статей и характера его заполнения [см.: Гринев 1995, с. 17-18].
В работе Ю.Н. Марчука “Основы терминографии” [1992] анализу подвергаются общие вопросы терминографии, но в центре внимания автора находятся вопросы, связанные с машинным переводом и месте последнего в общей теории терминографии. Поскольку рассматриваемая работа имеет характер методического пособия, в ней в обзорном виде излагаются проблемные вопросы лексикологии (см. с. 9-10), лексикографии (см. с. 10-14), современной языковой ситуации (см. с. 14-18) и многие другие явления, придающие актуальность темам, связанным как с самой проблемой перевода термина, так и с вопросами создания терминологических словарей.
Интересное исследование общих и частных вопросов терминографии, проведенное в последнее время и опубликованное сравнительно недавно, содержится в работе И.С. Кудашева [Кудашев 2007].
Итак, история терминографии насчитывает лишь несколько десятков лет, в течение которых, однако, получены определенные результаты:
осуществлены попытки определения места терминографии в кругу других отраслей знания и отношений ее с лексикографией и терминоведением;
- определен предмет исследования и задачи его анализа;
- выявлен круг основных характеристик специального словаря (или его параметров);
накоплено определенное количество информации, относящейся как непосредственно к истории терминографии, так и к ее теории и практическому использованию.
-
Теория терминографии и ее предмет
Если, согласно мнению С.В. Гринева, «предметом лексикографической теории является разработка принципов и методов создания словарей, а центральным в лексикографической теории является учение о типах словарей, составе словника и структуре словарной статьи» [Гринев 1995, с. 6], то предметом теории терминографии «следует считать разработку методологии и конкретных приемов составления специальных словарей, а наиболее важными задачами – разработку принципов классификации и типологии терминологических словарей, определение научно обоснованных принципов отбора специальной лексики для отдельных типов терминологических словарей, а также установление единых принципов наиболее эффективного описания (толкования, перевода, атрибуции и т.д.) и представления терминологической лексики в специальных словарях» [там же, с. 6].
Созданная С.В. Гриневым теоретическая терминография базируется на понимании словаря как совокупности взаимосвязаннных и взаимообусловленных характеристик (или параметров), составляющих композицию словаря.
К элементам макрокомпозиции С.В. Гринев относит такие признаки, как порядок (или принцип) расположения словарных статей, предисловие, введение, правила пользования словарем, перечень применяемых сокращений, основные и вспомогательные указатели, приложения [см.: Гринев 1995, с. 33-37]. К элементам микрокомпозиции отнесены элементы, составляющие структуру словарной статьи [см.: Гринев 1995, с. 42-52]. В сжатом виде можно дать перечень тех параметров, которые, по мнению С.В. Гринева, составляют структуру словаря. Это: автор, название словаря, предисловие. выбор языка (или языков), принцип расположения вокабул, списки условных сокращений, вокабула, дефиниция, транскрипция, иллюстрация, ударение, указание на язык-источник, индекс, указание источника, варианты. дата первого появления вокабулы.
Рассматриваемую работу следует отнести к числу методических, поскольку в ней в достаточно доступном вниманию читателя и чрезвычайно детализированном виде изложена методика составления отраслевого словаря, учтены все рекомендации и предусмотрены все трудности, связанные с составлением отраслевого словаря.
Работа И.С. Кудашева “Проектирование переводческих словарей специальной лексики” [2007] интересна тем, что в ней дано практически полное описание словаря как произведения, дан перечень пользователей словаря, изложена своя методика проектирования отраслевого словаря.
Следует подчеркнуть тщательность проведенного И.С. Кудашевым анализа самого слова «словарь» и его определений, известных в отечественной и зарубежной литературе [см.: Кудашев 2007, с. 15-66]. Автор, указывая, что «содержание словарей изменилось настолько, что многие лексикографы готовы признать словарем любое справочное издание, имеющее словарную структуру» [Кудашев 2007, с. 17], называет причины отсутствия общепринятого определения понятия «словарь»:
- расширение объема и содержания понятия «словарь», появление новых видов справочных изданий словарного типа;
- возникновение противоречий между обиходными стереотипами и научным представлением о словарях;
- различия в лексикографических традициях;
- вольное обращение с терминологией;
- тенденция к противопоставлению специфических типов словарей «обычному словарю»;
- нежелание лексикографов заниматься проблемой определения понятия «словарь» [Кудашев 2007, с. 20].
Подчеркивая важность лексикографического определения понятия «словарь» для теории и практики составления словарей [Кудашев 2007, с. 20], И.С. Кудашев осуществил попытку создания своего определения понятия «словарь»: «Самостоятельное произведение, часть другого произведения или системы произведений, центральным элементом которого является расположенная на внешнем носителе и упорядоченная в интересах упрощения поиска система знаков, предназначенная для несплошного чтения и снабженная относительно лаконичным набором сведений, имеющим основной целью помочь предполагаемым пользователям в интерпретации, употреблении или замене описываемых знаков» [Кудашев 2007, с. 47-48].
Очевидно, что данное определение может быть применено не только к традиционным (бумажным, книгоообразным) словарям, но и к появляющимся с чрезвычайной быстротой и получившим широкое распространение компьютерным (в том числе и интернетовским) словарям.
При проектировании словаря на базе созданного определения И.С. Кудашев считает необходимым учитывать решение следующих вопросов:
– адресат (ы) словаря;
- назначение словаря;
- связь с другими произведениями;
- носитель информации, на котором располагается словарь;
- состав левой части словаря;
- состав правой части словаря;
- состав дополнительной информации;
- состав и взаимное расположение частей словаря;
- средства компрессии словаря;
- организация словаря и обеспечение доступа к информации [Кудашев 2007, с. 48].
Не трудно заметить, что параметры терминологического словаря, отмеченные И.С. Кудашевым, назывались в качестве основополагающих характеристик и в работе С.В. Гринева (см.: Гринев 1996, с. 31-53) и в пособии Ю.Н. Марчука (см.: Марчук 1992, с. 52-59).
Вопрос о проблемах терминографии особенно важен для профессионального обмена информацией, поскольку отраслевые словари – это та необходимая для профессиональной коммуникации литература, на которую опираются и специалисты - терминоведы, и переводчики, представляя собой языковые личности.
Итак, краткий обзор современной научной литературы позволяет говорить о том, что в истории языкознания XX век может быть отмечен многообразным и быстротекущим развитием лингвистического знания. Конец XX века ознаменован в анализе языка изменением позиции исследователя: главенствующей становится антропоцентрическая парадигма. Языкознание начала XXI века смещает акцент своего внимания в изучении языка с самого языка на человека в языке, принимая позицию языка как связующего звена между психической и общественно-культурной жизнью.
Антропоцентризм признается ведущим направлением в современном языкознании большинством языковедов, поскольку антропоцентрическая (или когнитивно-дискурсивная) парадигма выделяется практически всеми современными исследователями.
При исследовании отраслевой терминологии с позиции антропоцентризма правомерным считаем введение понятий – «профессиональная картина мира» и «профессиональная языковая картина мира».
Под профессиональной картиной мира мы понимаем содержательный инвариант научного знания в определенной специальной области деятельности человека.
Профессиональная языковая картина мира определяется нами как национальная форма выражения единого содержательного инварианта профессионального знания.
|