II.3. Языковые особенности кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке
II.3.1. Языковая специфика текстов кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке на лексическом уровне
ТКР китайской кухни на китайском языке, как и ТКР на русском языке, имеет свои особенности на лексическом уровне. При анализе языковой специфики ТКР на китайском языке на лексическом уровне мы также используем классификацию О.В. Хорохординой и выделяем 2 фрейма:
1) Лексические средства выражения статического фрейма:
- Использование кулинарных терминов и понятий, например: 面条 (лапша),茶叶蛋 (чайные яйца),包子 (баоцзы) и т. д.
- Использование лексики названий конкретных продуктов, например: 西红柿(помидор), 木耳 (муэр) и т. д.
- Использование названий конкретных приправ, например: 料酒 (вино для приготовления блюд), 胡椒粉 (молотый перец), 花椒 (хуацзяо) и т. д.
- Использование названий кухонного инвентаря и столовых приборов, например:炒锅 (вок), 筷子 (палочки), 漏勺 (шумовка) и т. д.
- Использование названий форм нарезки продуктов, например: 块 (кусок), 片 (ломтик), 条 (полоса) и т. д.
- Использование названий конкретных частей продуктов, в том числе, конкретных частей животных, например: 里脊 (филе), 五花肉 (грудинка) и т. д.; конкретных частей растений, например: 皮 (шелуха), 叶子 (листья) и т. д.
- Использование лексики единиц измерений объемов и весов, например: 个 (штука), 勺 (ложка), 只 (счетное слово для животных) и т. д.
- Использование слов, характеризующих действия и предметы, например: 快速 (быстро), 适量 (в соответствующем количестве), 干(сухой), 长 (длинный) и т. д.
- Использование лексики про степень готовности, например:过滤后的(фильтрованный), 切好的 (нарезанный), 磨碎的 (измельченный) и т. д.
- Использование лексики конкретных мест, которых составляют из послелога места и имен существительных, например: 锅内 (в кастрюлю(е)), 碗里 (в чашку(е)), 盆里 (в таз(е)) и т. д.
2) Лексические средства выражения динамического фрейма:
- Использование глаголов, обозначающих действие по обработке продуктов, производимой человеком, например: 切 (нарезать), 泡(промыть), 加 (добавить) и т. д.
- Использование глаголов, обозначающих действие по обработке продуктов, не производимой человеком: 膨大飘起 (набухнуть и всплыть на поверхность воды), 烧开 (кипеть) и т. д.
- Использование кулинарных терминов действий по обработке продуктов, например: 炝锅 (перед тем, когда мы положим в вок ингредиенты, добавим нарезанные лук, имбирь, перец, чеснок и другие приправы с ароматом и поджарим до появления армата, 勾芡 (подбалтывать муку, заправлять мукой) и т. д.
Кроме того, еще стоит отметить, что в ТКР в Интернете на китайском языке часто используется лексика вэньянь (древний китайский язык) и структуры вэньянь, поскольку данный язык имеет краткость, точность, официальность и книжность, например: 另(отдельно), 其 (местоимение он, она, оно, они), 少许 (немного), 待 (когда) и т. д. (姜丽艳, 2009: 21).
II.3.2. Языковая специфика текстов кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке на морфологическом уровне
В ТКР китайской кухни на китайском языке частотность разных частей речи также проявляется ясно. Перечисляем дальше эти слова по степени частотности:
1) Использование имен существительных, которые включают в себя:
- Названия разных ингредиентов (продукты, приправы):
材料: 茄子,肉丝,姜丝,青椒,花生油,酱油,盐,鸡精
(Ингредиенты: баклажаны, мелко нарезанное мясо, мелко нарезанный имбирь, сладкий перец, арахисовое масло, соевый соус, соль, куриный экстракт).
http://www.xinshipu.com/zuofa/229793
- Названия кухонного инвентаря и столовых приборов:
锅内放水,里面放1勺盐,烧开下饺子啦, 饺子放进去,搅锅,炒菜勺翻过来,贴边入锅,搅动,以免沾锅。加盖。
(Добавить воду в кастрюлю, положить столовую чашку соли. Когда вода вскипит, положить пельмени, и сразу помешать, чтобы избежать прилипания .)
http://www.xinshipu.com/zuofa/15665
- Названия форм нарезки продуктов:
将番茄洗净,切成片,再切成条,再切成正方颗粒状,大概就大姆指宽度大小 (Вымыть томат, нарезать ломтями, дальше нарезать полосками, дальше нарезать зернами, примерно как размер большого пальца).
http://www.xinshipu.com/zuofa/110368
- Существительное, обозначающее место:
碗中放入适量的糖和白醋,再加入少许料酒 (В чашку положить сахар и рисовый уксус в соответствующем количестве, добавить немножко вина для приготовления блюд).
http://www.xinshipu.com/zuofa/600050
В китайском языке данная часть речи ориентируется на определенное направление, часто используется после какого-то имени существительного, составляет словосочетание и показывает нам расположение в пространстве. Можно её называть послелогом (похоже на русские предлоги: в, на, за, из и т. д.)
2) Использование глаголов действия в инфинитивной форме, например:
将干黄花和木耳提前用凉水泡发好(замочить холодной водой муэр и жёлтый лилейник заранее)
http://www.haodou.com/recipe/426875/
3) Использование качественных прилагательных: 热油(горячее масло),干淀粉(сухой крахмал),薄饼(тонкая лепёшка) и т. д.
4) Использование наречий, в том числе качественных, количественных и наречий меры и степени, например: 马上(сразу), 少许(немного), 迅速(быстро), 再(ещё), 就(союзное наречие, 1) перед сказуемым главного предложения после придаточного условного (бессоюзного или союзного) тогда, в таком случае, то, так, 2) указывает на последовательность (часто близкую) действий; и тогда, и затем, и тотчас) (интернет ресурс).
5) Использование имен числительных и счетных слов. Данные части речи часто появляются в списке ингредиентов, например:
材料: 猪肉馅(精肉)半斤,白菜4片叶子,葱1根,盐2勺,鸡精1勺,胡椒粉1勺,食用油2勺,香油1勺,糖1勺,饺子皮30张
(Фарш свинины: полкило, китайская капуста: 4 листья, зеленый лук: 1 шт., соль: 2 ст. л., куриный экстракт: 1 ст. л., молотый перец: 1 ст. л., масло: 2 ст. л., сахар: 1 ст. л., кунжутное масло: 1 ст. л., пельменная кожица: 30 штук.)
http://www.xinshipu.com/zuofa/15665
6) Использование предлогов и послелогов: 用(признак творительного падежа),把, 将(слова для составления типов предложений),到, 至, 入(послелоги, после которых идет место), 后(послелог для указания последовательности действий).
7) Использование местоимений, например: 其 (он, она, оно, они, его, её, их) и т. д.
8) Использование союзных слов: -并-(...и... (указывает на одновременность)), -就-(...и..(указывает на последовательность), -不然- (...иначе...), 先-然后-最后- ( сначала... затем...в конце...)
9) Использование разнообразных словосочетаний, в том числе (黄伯荣,廖序东, 2007):
- словосочетание, состоящее из глагола и дополнений. Например: 放盐 (положить соль).
- словосочетание, состоящее из однородных членов. Например: 葱姜蒜切末 (лук, имбирь, чеснок нарезать мелко).
- словосочетание, состоящее из существительного, обозначающего место, и существительного, обозначающего направление. Например: 锅里 (в кастрюлю)
- словосочетание, состоящее из имени числительного и счетного слова). Например: 一碗面粉 (1 чашка муки).
- словосочетание, состоящее из предлога и имени существительного. Например: 用筷子搅拌(палочками перемешать).
- словосочетание, в состав которого входит вспомогательное слово "的". Данное словосочетание в ТКР функционирует как причастие в русских вариантах. Обычно после данного словосочетания добавляют имя существительное, как после русского причастия. Например: 切好的(нарезанный), 切好的茄子 (нарезанный баклажан).
II.3.3. Языковая специфика текстов кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке на синтаксическом уровне
Учитывая большую разницу между системами китайского и русского языков, мы решили перечислить часто употребляемые типы предложений в ТКР на китайском языке и описать их специфику и функции по частотности употребления (Здесь надо отметить, что принципы классификации разных типов предложений сильно отличаются в связи с большими различиями между двумя языками):
1) Простое предложение: в том числе, односоставное и двусоставное предложения.
Односоставное предложение. В том числе:
- предложение с предлогом "把"/"将" (黄伯荣、廖序东, 2007);
将干黄花和木耳提前用凉水泡发好( замочить холодной водой муэр и жёлтый лилейник заранее )
http://www.haodou.com/recipe/426875/
- инфинитивное предложение;
倒入鸡蛋液,翻炒均匀(положить взбитое яйцо (в вок), перемешать равномерно.)
http://home.meishichina.com/recipe-33989.html
- номинативное предложение:
6. 适量白胡椒粉 (Молотый перец в соответствующем количестве).
7. 适量蛋清 (Яичный белок в соответствующем количестве).
http://www.xiachufang.com/recipe/254133/
Двусоставное предложение. В том числе:
-предложение, в котором позиции дополнения и подлежащего не различаются:
1. 猪肉切末 (Свинину нарезать тонко);
2. 粉丝用热水泡透 (Фунчозу промыть теплой водой).
3. 葱、姜洗净切成末(Зеленый лук, имбирь промыть, нарезать тонко)
http://www.xinshipu.com/zuofa/63382
- предложение, в котором содержится составное глагольное сказуемое (刘月华, 潘文娱, 故韡, 2001: 701):
花椒用油慢火炸香凉透 (хуацзяо жарить во фритюре на маленьком огне, охладить).
芹菜洗净控水 (сельдерей промыть, дать стечь воде).
http://www.xiachufang.com/recipe/100579590/
- предложение существования-наличия:
锅内多放些油 (В вок положить побольше масла).
http://home.meishichina.com/recipe-33989.html
锅里放番茄酱,白糖,半碗水 (В вок положить томатный соус, сахар и полчашки воды).
http://home.meishichina.com/recipe-31477.html
2) Сложное предложение (黄伯荣、廖序东, 2007: 123). В том числе:
① Сложносочиненное предложение.
- бессоюзное предложение, в котором запятые между предикативными единицами функционируют как признаки последовательности действий:
放入清汤,加入精盐、五香粉、料酒烧开,倒入豆腐块 (положить (в ...) бульон, добавить соль, смесь из пяти молотых специй).
http://www.xinshipu.com/zuofa/235274
- сложносочиненное предложение с союзом "并":
提前将番茄沙司、白糖、醋少许淀粉提前倒入一个盆里,并加入适量的清水,调成料汁备用(Заранее положить томатный соус, белый сахар, уксус и немножко крахмала в один таз, и добавить в таз воду в соответствующем количестве).
http://www.xiangha.com/caipu/1203909.html
- сложносочиненное предложение с союзными словами "然后""最后" и т. д.
炒锅内倒入油烧热后倒入甜面酱小火翻炒、然后倒入糖浆或白糖,最后倒入白酒和清水翻拌均匀后烧至咕嘟即可熄火盛出 (в вок положить сладкий соус, на маленьком огне пожарить, потом добавить в кастрюлю сахар, в конце положить воду и вино, перемешать ...).
http://www.meishichina.com/Eat/Nosh/200805/35891.html
② Сложноподчиненное предложение:
- сложноподчинённое предложение с придаточным цели.
将大头菜切丝,用水焯一下,焯水的时候放点盐,这样头菜颜色鲜艳,菜还能通过焯水入一点点味 (нарезать капусту соломкой, водичкой чао (поместить продукты в кипящую воду на непродолжительное время), в это время добавить немножко соли, чтобы цвет капусты был красивее и соль в процессе этого впиталась в капусту).
http://www.xiachufang.com/recipe/139806/
- Сложноподчиненное предложение с придаточным условия.
将饺子馅放入皮中央,如果技术不熟练的话,不要放太多馅(положить пельменные начинки в центр кожицы, если технология не отработана, то много начинки не класть).
http://www.ttmeishi.com/caipu/82804ed9a17197ec.htm
③ Многослойное сложное предложение.
等鸡蛋晾凉后,轻敲蛋壳,使鸡蛋四周均有裂缝 (После того, как яйца остыли, слегка постучать по яичной скорлупе, чтобы на ней образовались трещины).
http://www.xinshipu.com/zuofa/71432
炒菜勺翻过来,贴边入锅,搅动,以免沾锅 (Когда вода вскипит, положить пельмени, и сразу помешать, чтобы избежать прилипания).
http://www.xinshipu.com/zuofa/15665
④Стяжённое сложное предложение.
肉馅、葱花、面团准备好后就可以开始做了(начинки, зеленый лук, тесто готовы, можно начать готовить).
http://blog.sina.com.cn/s/blog_610a6eb201017igw.html
煮到汤汁变稠关火(варить пока бульон не загустеет - выключить плиту).
http://www.xiachufang.com/recipe/254133/
II.3.4. Структурно-семантические особенности текстов кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке
Структура ТКР китайской кухни на китайском языке на самом деле очень похожа на структуру на русском. И, соответственно, мы тоже используем структуру, описанную М.А. Кантуровой, и выделяем четыре блока:
- «заголовок»;
- «ингредиенты»;
- «способ приготовления»;
- блок дополнительной информации.
Далее мы более подробно опишем особенности каждого блока ТКР китайской кухни на китайском языке.
Блок «заголовок».
Здесь мы тоже отталкиваемся от классификации М.А. Кантуровой и выделяем следующие содержательные типы заголовков по нашему материалу:
1) Кулинарные термины и понятия (面, 饺子, 包子) (лапша, пельмени, манты).
2) Названия по какому-либо признаку.
- Названия, указывающие на ингредиенты (米, 里脊,鱼) (рис, филе, рыба), качество ингредиентов (鲜肉) (свежее мясо) и на способ приготовления (炒、炖) (жарить, тушить).
- Названия, указывающие на страну, город, район, народ или народность, где изобрели или традиционно готовили данное блюдо (北京烤鸭, 广式月饼, 京味肉饼) (утка по-пекински, лунная лепешка по-гуанчжоуски, мясная лепешка по-пекински).
- Названия, указывающие на характеристику вкуса блюда (鱼香茄子, 五香茶叶蛋, 糖醋里脊) (баклажан с вкусом рыбы, чайные яйца с вкусом пяти специй, филе в кисло-сладком соусе).
- Названия, в которых используется метафора (千层肉饼) (тысячеслойная мясная лепешка).
В рецептах на китайском языке тоже часто называют блюда сразу несколькими признаками. Самый популярный вариант - это названия, указывающие на ингредиенты, используя кулинарные термины (豆角包子, 猪肉大葱包子) (манты с фасолью, манты со свининой и луком дудчатым). Кроме того, еще встречаются названия, указывающие на ингредиент, способ приготовления, и вкусовую специфику (家味炒米饭, 五香茶叶蛋) (жареный рис по-домашнему, чайные яйца со вкусом пяти специй); названия, указывающие на способ приготовления и ингредиент (洋葱炒鱿鱼жареный кальмар с луком); названия, указывающие на место, к которому принадлежат блюдо и ингредиент (广式莲蓉蛋黄月饼 лунная лепешка с семенами лотоса и яичным желтком по-гуанчжоуски) и т. д.
Блок «ингредиенты».
Блок «ингредиенты» ТКР китайской кухни на китайском языке действительно имеет свою специфику, отличающуюся от вариантов на русском языке.
Во-первых, в ТКР китайской кухни на китайском языке тоже часто используется таблица, чтобы ясно показать читателям необходимые ингредиенты. Мы отметили в нашем материале 45 рецептов, в которых присутствует таблица. И в остальных 55 вариантах есть 7 рецептов, в которых блок ингредиентов совсем отсутствует, и 12 рецептов, в которых блок ингредиентов есть, но количества продуктов и таблицы для ингредиентов нет.
Очень часто в нашем материале продукты расположены в левом столбике, количество и единица измерения в правом столбике. В нашем материале только 10 рецептов, в которых таблица построена не по такому принципу. В этих 10 таблицах продукты расположены в верхней части, а количество продуктов - в нижней части.
Блок «ингредиенты» в нашем материале обычно поставлен либо после названия, либо после описания (если в тексте есть описание), либо сразу после заголовка. В китайском материале мы не заметили блока, который находился бы после способа приготовления.
В китайском материале мы отметили больше рецептов, в которых таблица состоит из двух частей: список главных продуктов и список приправ. Их всего 16.
Информация, представленная в блоке ингредиентов, как мы уже сказали, включает в себя числовую и текстовую. Числовая информация необходима для указания количества ингредиентов, а текстовая информация показывает нам названия ингредиентов и единицы измерения этих ингредиентов. Надо отметить, что в материале на китайском языке есть 4 рецепта, в котором не использовали числового средства. Кроме того, в китайском материале тоже используются неточные единицы измерения. Там появляются такие единицы измерения, как杯, 把, 撮 (стакан, горсть, щепотка) и т. д. Конечно, это, как и в русском материале, тесно связано с сферой использования этих рецептов. И как раз эти неточные единицы измерения показывают читателям, как в обычной обстановке готовить вкусные блюда. Еще мы в китайском материале заметили 9 рецептов, в которых после каждого ингредиента написано适量 (в соответствующем количестве) и 7 рецептов, в которых количество указано только после главных ингредиентов, а после приправ нет. Еще 9 рецептов, в которых таблица включает в себя только ингредиенты, без указания их количества.
Также отмечается появление в блоке «ингредиенты» элементов блока “способ приготовления” в китайском материале, но очень незначительно. Таких примера всего два. Подробную информацию китайцы предпочитают писать в блоке «способ приготовления».
Блок способа приготовления.
Данный блок в материале на китайском языке обычно тоже находится либо после блока «ингредиенты», либо после описания (когда нет блока ингредиентов). И для начала этого блока обычно есть обобщающее слово: 做法 (способ приготовления).
Блок «способ приготовления» часто структурируется пунктами или шагами, и в нашем материале 70 таких рецептов. В том числе 54 рецепта с пошаговыми иллюстрациями. Второй способ деления микроблоков на сайтах - абзац, и мы заметили 27 таких рецепта. Блоков «способ приготовления», в которых нет разделения, мы заметили 3.
Блок дополнительной информации.
Как и в рецептах на русском языке, блок дополнительной информации в рецептах на китайском языке тоже не существует отдельно. В тексте везде можно найти его след. В этом блоке есть всё, что автор хочет, чтобы читатели узнали об этом блюде. Дальше мы перечисляем эти элементы и приводим примеры:
- О страноведческой информации и истории этого блюда:
宫保鸡丁,四川传统名菜。由鸡丁、干辣椒、花生米等炒制而成。传说是清末宫保丁宝桢的家厨创制而得名。特点是鲜香细嫩,辣而不燥,略带甜酸味道。 丁宝桢是贵州平远(今织金)人,清咸丰进士,讲究烹调,任山东巡抚时,曾雇用名厨数十人为家厨,请客时常有"炒鸡丁"一菜。后调任四川总督,便将此菜引进四川,与四川嗜辣的习俗相结合,并加以改进,以此宴客,倍受欢迎。后烹制方法泄露出去,为餐馆采纳经营。丁宝桢曾被清朝封为太子少保(尊称宫保),此菜被人命名为"宫保鸡丁"。现已风靡全国。各地的品种略有差异,并有将鸡丁演化为肉丁的宫保肉丁等。
Это классический образец блюда сычуаньской кухни.
Во времена династии Цин в провинции Шаньдун главенствовал губернатор Дин Баочжэнь, который был известным гурманом и любил готовить сам, несмотря на то, что у него дома был десяток поваров. Он частенько угощал гостей блюдом, которое изобрёл, - обжаренным в соусе куриным филе с арахисом и сушеным перцами чили. Нежный и ароматный жареный цыпленок был очень по вкусу гостям. С течением времени, став наместником в провинции Сычуань, он сделал это блюдо более острым, ориентируясь на сычуаньскую кухню.
http://www.ttmeishi.com/caipu/d7bc3c53736c5c13.htm###
- О знакомстве автора с этим блюдом:
误打误撞的美食,芹菜胡萝卜鲜肉水饺,怎么就这么好吃呢!昨天想做芹菜水饺结果调完馅料发现菜烧肉多,从冰箱拿了两个胡萝卜,去皮切丝用油煸炒后凉透切末,加入馅料中,煮熟饺子试探着吃了一个大喜过望啊,真美味!
Вчера хотела готовить пельмени из сельдерея, но после того, как приготовила начинки, заметила, что овощи оказались маленькими, и взяла из холодильника две морковки. Нарезала мелко, добавила в начинки, потом варила пельмени, попробовала одну штуку, ой, как вкусно!!
http://www.xiachufang.com/recipe/100579590/
- О цвете и вкусе блюда:
粉丝软烂入味,咸鲜香 (Фунчоза мягкая, соленая, свежая и ароматная).
http://www.xinshipu.com/zuofa/63382
- О разнообразных советах автора:
炸好的花生仁一定要在临出锅前再放入,以保持花生仁的香脆口感。
(Жареный арахис обязательно перед тем, когда блюдо уже почти готово добавить в кастрюлю, чтобы арахис был хрустящим.)
http://www.xinshipu.com/zuofa/75116
- О комментариях читателей:
好地道,好手艺!!!(Очень правильно, хорошая технология!!)
看上去不错。可是做出来就不知道了。- -(Блюдо выглядит очень красиво, но не знаю, получится или нет.)
http://www.douguo.com/cookbook/192218.html
- О фотографиях готового блюда и пошаговых фото:
http://home.meishichina.com/recipe-9466.html
- Об уровне трудности, технологии, времени приготовления и порции блюда.
工艺:烤 (способ обработки: печь)
难度:初中水平 (уровень: средний)
人数:3人份 (порции: 3)
口味: 酱香味 (вкус: с соусом)
准备时间、烹饪时间:数小时。(время приготовления: несколько часов)
http://www.meishij.net/zuofa/beijingkaoya_5.html
Стоит отметить, что в рецептах на китайском языке в блоке дополнительной информации ведущее место занимает фото готового блюда, их 97 в нашем материале. Второе место занимает пошаговое фото. Их всего 56. Дальше по количеству третье место занимают подсказки и советы автора. Таких рецептов мы заметили 54. Обычно после способа приготовления автор специально указывает важные моменты в приготовлении и говорит о своей технологии, чтобы читатели получили более удачный вариант. И еще важно краткое представление о блюде в самом начале, что очень похоже на описание в рецептах на русском языке. Их в нашем материале всего 49.
Далее мы проанализируем ТКР китайской кухни на китайском языке на уровне текста.
Во-первых, в этих рецептах мы заметили 97 рецептов с картинкой готового блюда, 56 рецептов с пошаговыми иллюстрациями и 50 рецептов с таблицей ингредиентов. И по этим данным мы разделяем материал на поликодовые тексты (97 рецептов) и монокодовые тексты (3 рецепта).
Еще по классификации О.В. Хорохординой мы разделяем материал на тексты собственно-инструктивных компонентов (2 рецепта) и тексты комплексного жанра (98 рецептов).
Учитывая языковую специфику ТКР китайской кухни на китайском языке, мы решили не классифицировать материал по характеру выражения интенции с помощью разных типов предложений.
Теперь про "образ автора" в ТКР китайской кухни на китайском языке. Здесь образ автора тоже ярче, чем в рецептах кулинарных книг.
Проанализировав материал, мы узнали, что "образ автора" здесь проявляется следующими способами:
1) в блоке «ингредиенты» автор в скобках описывает свой личный опыт (об этом мы уже писали в блоке «ингредиенты»), например:
2) в блоке способа приготовления автор
- либо в скобках указывает, например:
在等待蛋挞皮冷藏的过程中,我们可以先准备蛋液……(原谅这张照片照得这么模糊,本来没有想过要放到网上的).
(пока кожура еще не готова, мы начнем готовить начинки (извините, что это фото не очень ясное, не думала, что надо показать в Интернете))
http://www.douguo.com/cookbook/1080086.html
- либо сразу после конкретного шага приготовления рассказывает о своём опыте.
в блоке дополнительной информации образ автора проявляется почти везде, автор либо рассказывает историю этого блюда, либо оценивает вкусовые качества блюда, либо дает конкретные советы, отвечает на комментарии читателей. Приведем пример:
简介:我看出来了,这是四川版的肉末豆腐嘛!家里没现成的花椒粉和辣椒粉,临时用花椒粒和干辣椒代替了,花椒混在牛肉末里面,吃的时候“惊喜”太多了。>_<�” (краткое представление: у меня дома нет порошка из хуацзё и перца, заменила хуацзяо и сухой перец, но во время кушания, придется подбрать все хуацзяо из блюда)
http://home.meishichina.com/recipe-96681.html
|