Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В


Скачать 1.54 Mb.
Название Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В
страница 9/19
Тип Выпускная квалификационная работа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Выпускная квалификационная работа
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19

Характер связи определения с определяемым


Слова, обозначающие явления, - существительные – сопровождаются определениями описательного, уточняющего и обязательного характера. Определение может быть выражено разными частями речи. В нашем материале представлены и прилагательные, которые обозначают признак, качество или свойство предмета, и причастия, и существительные в общем падеже. Несмотря на тот факт, что все определения характеризуют свойства рассматриваемого явления, стоит обратить внимание на то, что их можно разделить на определенные группы. Итак, рассмотрим примеры подробнее:
  1. Определение, выраженное прилагательным в превосходной степени


Одним из лексических изобразительно-выразительных средств, которое употребляется с лексемами, обозначающими погодно-климатические явления, является сравнение. В данном случае оно выражено прилагательным в превосходной степени.

  1. President Xi Jinping ordered "all-out rescue efforts" after what Xinhua said was one of the worst disasters ever to hit Jiangsu, including the worst tornado to hit China in half a century. [TOI1]

В данном примере превосходная степень прилагательного bad употребляется в контексте с усилителем ever и в значении «одно из самых чудовищных катастроф». Употребление существительного disaster во множественном числе с местоимением one значительно понижает интенсивность качества явления, определяемого лексемой disaster, а уточняющая конструкция «including the worst tornado to hit China in half a century» поясняет и конкретизирует то, о чем говорится в данном отрывке. Иными словами, прилагательное worst теряет значение «самый худший» и приобретает значение «очень плохой». В данном примере прилагательное worst само по себе несет отрицательное значение, а вкупе с существительным disaster усиливает его.

  1. El Niño [Эль-Ниньо/Южная осцилляция – заметно влияющие на климат колебания температуры поверхностного слоя воды в экваториальной части Тихого океана – Прим. авт.] is a weather pattern caused when the trade winds stop moving, essentially reversing the weather. Australia and South Asia experience drought instead of rain; the Pacific Coast of South America is drenched by a rainy season. It was supposed to be one of the largest weather events of its kind, but it didn’t do much to relieve California’s nagging drought AccuWeather reported. [NYT1]

В данном примере мы также наблюдаем употребление превосходной степени прилагательного. Однако, такое употребление сильно отличается от того, что мы наблюдали в примере №1. Действительно, лексема largest сама по себе не несет негативной коннотации, и употребляется в значении «самый большой», «самый крупный». Такое значение и вовсе чаще всего оказывается положительным. Существительное event, стоящее после прилагательного largest, также не несет отрицательного значения, да и употребление этого существительного с лексемой weather не добавляет никаких дополнительных оттенков значений. Однако, обращая внимание на контекст, в котором употребляется словосочетание the largest weather event, мы понимаем, что в данном отрывке речь идет в первую очередь о погодно-климатическом явлении, оказывающее сильное отрицательное воздействие на окружающую среду. В самом деле, прилагательное nagging имеет такие семантические компоненты, как «painful» и «continuous», что вкупе с существительным drought, создающим определенную денотативную напряженность, вводит соответствующий контекст. При помощи глагола to reverse, который употребляется в значении «изменять на прямо противоположное», и последующего описания изменений, вызванных явлением El Niño и способствующих нестандартному течению природно-климатических процессов, читатель понимает, что словосочетание the largest weather event в данном примере несет отрицательное значение. Также необходимо отметить, что в данном отрывке отсутствует информация о человеческих жертвах и масштабах разрушений.

  1. Areas around Mahad, where a bridge spanning [соединяющий – Прим. авт.] the Savitri river on the Mumbai-Goa highway was washed away on Tuesday night, has been recording the highest rainfall in Maharashtra over the last 24 hours — 1000 times more than normal. [HTT1]

В данном примере мы имеем также превосходную степень прилагательного high, которая употребляется с существительным rainfall. Если попытаться найти русское соответствие слову rainfall, мы получим существительное ливень. Очевидно, что данное существительное не несет никакой отрицательной коннотации, и снова в сочетании с превосходной степенью прилагательного не следует говорить об отрицательном контексте. Однако, это совсем не так. Наличие переходного фразового глагола wash away, который употребляется с существительным highway и имеет значение «смывать», вводит соответствующий контекст разрушений, сообщая читателю о катастрофе, случившейся с упомянутой автомагистралью. Наличие статистических данных, сообщающих о выпавших осадках и о том, что эти осадки превысили норму в 1000 раз, также вводит отрицательный контекст, снижая тем самым нейтральную оценку слова rainfall и прилагательного highest.

Нетрудно заметить, что превосходная степень прилагательного – если не учитывать прилагательное worst - сама по себе является семантически нейтральной и не квалифицирует события как отрицательное. Более того, лексемы, которые употребляются с такими прилагательными, также не несут отрицательного значения. В примерах №2, №3 посредством употребления превосходной степени прилагательного с существительным, обозначающим погодно-климатическое явление, создается определенная напряженность, которая при отсутствии соответствующего контекста не вводит отрицательную оценку. Отметим также, что прилагательного worst, несомненно имеющее отрицательное значение, употребляется с существительным disaster, которое, в свою очередь, несет еще большую отрицательную оценку, поскольку имеет такие семантические компоненты, как «sudden accident», «great damage». Можно заключить, что в данном примере наблюдается усиление значения прилагательного worst посредством введения существительного disaster.

  1. The Worcester tornado killed 94 people as it traveled 48 miles through central Massachusetts for around an hour and a half.  It still ranks as one of the top 25 deadliest tornadoes in the United States. [BTG1]

Последним примером группы №2.1.1 является отрывок, демонстрирующий нам употребление превосходной степени прилагательного deadly. Во-первых, обратим внимание на ярко выраженное отрицательное значение лексемы deadly. Во-вторых, отметим, что в данном примере прилагательное deadliest употребляется с лексемой tornado, которая обозначает природную катастрофу. Наличие уточняющего контекста, сообщающего читателю о количестве погибших, свидетельствует о необходимости подчеркнуть масштаб трагедии. Мы видим, что превосходная степень прилагательного сама по себе снова не квалифицирует то или иное событие как отрицательное, и лишь благодаря семантическому наполнению лексемы deadly, существительному tornado и уточняющему контексту мы способны распознать ту дополнительную напряженность, которую призвана создать превосходная степень прилагательного.
  1. Определение, выраженное прилагательным, употребляющимся с лексемами, обозначающими природные катастрофы


Ни для кого не секрет, что все природные катастрофы являются природными явлениями, однако не все природные явления можно возвести в ранг катастроф. В связи с этим возникает необходимость отделять группу существительных, обозначающих природные явления, – в данном случае это будут именно явления, а не катастрофы – от лексем, обозначающих катастрофы. Иными словами, поскольку у существительных rain и earthquake разные денотаты, можно говорить и о разной денотативной напряженности, которую данные лексемы создают. Рассмотрим это подробнее:

  1. The earthquake that struck northeastern Japan in 2011, unleashing a powerful tsunami, measured 9.0. That disaster led to reactor meltdowns [мелтдáун - разрушение, вызванное расплавлением активной зоны ядерного реактора – Прим. авт.] at the Fukushima Daiichi nuclear plant. [NYT2]

Употребление прилагательного powerful с существительным tsunami, обозначающим разрушительное природное явление-катастрофу, вводит кардинально другую качественную характеристику рассматриваемого нами явления. Наличие таких семантических компонентов, как «forceful», «strong», позволяет нам заключить, что данное погодно-климатическое явление имело угрожающие масштабы. Масштабы трагедии также подчеркиваются и выражаются конкретизацией информации, представленной в тексте.

  1. TOKYO — A powerful earthquake struck the southwestern Japanese island of Kyushu on Thursday, killing nine people, collapsing roads and buildings, and knocking out power, officials said. [NYT2]

В данном примере следует обратить внимание на контекст, в котором употребляется прилагательное powerful. Несмотря на то, что мы также наблюдает наличие данного прилагательного и лексемы, обозначающей разрушительное явление, информация, поясняющая масштабы произошедшей трагедии, сильно отличается от того, что было представлено в примере №5. Действительно, в данном отрывке присутствуют такие «отрицательные» глаголы, как to collapse, to knock out, которые в данном примере употребляются в значении «разрушать», «выводить из строя». Глагол to kill, имеющий значение «убивать», употребляется с целью сообщить читателю о количестве погибших. Стоит отметить, что в отличие от примера № 5, в котором сообщается только лишь о техногенной катастрофе, в данном примере говорится и о погибших, и об уничтоженных объектах инфраструктуры, что, без сомнения, вводит дополнительную эмотивность, тем самым усиливая отрицательную оценку прилагательного powerful. Таким образом, можно сделать вывод о том, что семантическое наполнение рассматриваемого прилагательного зависит от контекста, в котором эта лексема употребляется.

  1. As the death toll continued to rise late Monday from a powerful earthquake that shook central Italy early in the day, officials said that as many as 150 people had been killed, at least 1,500 injured and tens of thousands left homeless. [NYT3]

В данном примере мы также наблюдаем изменение контекста, в котором употребляется прилагательное powerful, и как следствие семантического наполнения данного прилагательного. Нетрудно заметить, что пример №7 демонстрирует читателю большие масштабы трагедии, поскольку счет погибших идет на сотни, а раненых – на тысячи. В данном примере семантическое наполнение прилагательного powerful также зависит от конкретизирующего контекста.

Необходимо отметить, что прилагательное powerful, имеющее такие семантические компоненты, как «forceful», «strong», не случайно употребляется с лексемами, обозначающими именно природные катастрофы (earthquake, tsunami), а не природные явления (rainfall etc.). Соответствующее семантическое наполнение этого прилагательного согласуется с упомянутыми существительными, помогая вводить в тексте усиленную эмфатическую нагрузку.

  1. BEIJING — An unusually fierce tornado ravaged an eastern Chinese city on Thursday, killing at least 98 people and injuring 800 others, catapulting cars, ginkgo trees and cellphone towers through the air, and reducing homes to piles of debris, the authorities said. [NYT4]

Согласно словарям, у прилагательного fierce можно выделить следующие семантические компоненты: «powerful», «destructive». Мы видим наличие компонента «powerful», имеем лексему tornado, которая употребляется в контексте масштабной катастрофы, которая повлекла за собой человеческие жертвы и разрушения. Таким образом, мы имеем лексему, обозначающую природную катастрофу, прилагательное fierce, одним из семантических компонентов которого является лексема «powerful», и колоссальные результаты, к которым привело стихийное бедствие.

  1. Tornadoes are a byproduct of severe thunderstorms. While not fully understood, they generally form when the rotation within a supercell thunderstorm (the most severe type), along with changes in wind speed and direction within the storm itself, interact in such a way as to produce a funnel cloud. [BTG1]

Прилагательное severe также имеет семантический компонент «powerful», что позволяет нам сделать вывод о контексте, в котором следует ожидать употребление данной лексемы. В данном примере мы не наблюдаем какой-либо информации, связанной с количеством погибших, раненых. Ничего не говорится и об экономическом ущербе. Данный отрывок носит скорее поясняющий характер, то есть в нем говорится о том, каким образом образуются торнадо и какие процессы при этом происходят. Однако если мы обратимся ко всей статье, мы увидим, что в ней упоминаются и данные, касающиеся экономического ущерба, и информация о погибших и пострадавших. Что касается лексемы thunderstorm, то она скорее обозначает явление, а не катастрофу. Учитывая уточняющий контекст и семантическое наполнение прилагательного severe, следует говорить об изменении коннотативного значения существительного thunderstorm.

  1. Fabrizio Curcio, the director of the Civil Protection Department, said that the earthquake had been severe and that national emergency procedures had been activated. [NYT5]

В данном примере мы наблюдаем употребление прилагательного severe и существительного earthquake. Наличие соответствующих семантических компонентов прилагательного severe, упомянутых в примере №9, и ярко выраженной отрицательной коннотации лексемы earthquake, определяющей природную катастрофу, согласуется с нашими предположениями о том, с какими лексемами должны употребляться прилагательные такого семантического наполнения. В данном отрывке, как и в примере №9, отсутствует какая-либо информация о нанесенном ущербе и пострадавших. Однако, обращая внимание хотя бы на название статьи («6.2-Magnitude Earthquake Shakes Italy, Killing at Least 10»), можно сделать выводы о масштабах случившийся трагедии. Нетрудно заметить, что наличие уточняющего контекста напрямую влияет на семантическое наполнение прилагательного.
  1. Определение, выраженное прилагательным, употребляющимся с лексемами, обозначающими природные явления


В пункте №2.1.2 уже было упомянуто о том, что следует различать лексемы, обозначающие природные явления и лексемы, обозначающие катастрофы. Поскольку мы уже рассмотрели катастрофы, следует обратить внимание и на явления. Рассмотрим выделенные нами примеры:

  1. Heavy rain caused widespread flooding in Missouri, chasing hundreds of people from their homes. [NYT6]

В данном примере присутствует употребление прилагательного heavy с существительным rain. Интересно, что данное прилагательное по своему семному составу не сильно отличается от прилагательного powerful, которое было рассмотрено в примерах №5, 6, 7. Однако, несмотря на схожий набор семантических компонентов, мы наблюдаем несколько другое употребление и иной контекст. Отметим, что само по себе существительное rain имеет меньшую денотативную напряженность нежели существительное earthquake или tsunami. Иными словами, лексема rain обозначает природное явление, а не катастрофу. Обращаем внимание на то, что природная катастрофа сама по себе также является и природным явлением, однако в настоящей работе мы будем разделять эти понятия. Прилагательное heavy, соответственно, также ниже по интенсивности, поскольку в текстах употребляется с лексемами, обозначающими явления, а не катастрофы. Обращая внимание на контекст, нетрудно заметить, что в данном примере речь идет уже не о погибших и раненых, а о тех, кто был вынужден покинуть свой дом в результате природного явления.

  1. Strong winds throughout the atmosphere in association with this system will support rotating thunderstorms capable of producing tornadoes. [NYT7]

Аналогично примеру №11 заметим, что и в примере №12 также наблюдается употребление прилагательного, не сравнимого по интенсивности с прилагательным powerful, с лексемой, обозначающей явление, а не катастрофу. Более того, контекст опять же не сообщает нам о погибших, раненых, не рассказывает об уничтоженных объектах инфраструктуры.

  1. Rain started by 2.30 p.m. on Saturday and for nearly 45 minutes heavy hailstones [град – Прим. авт.] fell from the air. Houses with tin and asbestos roofs were destroyed completely, said Anavilasam village officer Mathew, who visited the spot on Sunday. The remoteness of the place, which lies in between the Peerumade and Udumbanchola taluks, made it difficult for officials to visit the area on Saturday. [THD1]

Употребление прилагательного heavy с существительным hailstone сравнимо с употреблением этого же прилагательного с лексемой rain. Мы также имеем меньшую по сравнению с лексемой powerful эмфатическую нагрузку прилагательного heavy. Существительное hailstone также обозначает явление, а не катастрофу. Стоит отметить, что лексема hailstone является семантически нейтральной, то есть эмоционально неокрашенной. Контекст также обращен к гораздо меньшей степени материального ущерба (Houses with tin and asbestos roofs were destroyed completely…), который наблюдается в результате ливней, града, то есть не природных катастроф. Более того, существительные tin, asbestos, обозначающие материалы, из которых были сделаны дома и крыши, демонстрируют читателю степень недолговечности разрушенных конструкций, намекая на то, что данные конструкции могут быть приведены в негодность путем воздействия на них минимальной силы. Очевидно, что мы имеем кардинально другой контекст, сильно отличающийся от того, что было рассмотрено в примерах №6,7.

  1. KISSIMMEE, Fla., Jam 10 (UPI)—Violent winds caused an estimated $200,000 damage today in this central Florida town, ripping off roofs, uprooting trees and damaging cars. Twenty families were left homeless at an apartment complex when winds of tornado force stripped roofs from three buildings. No injuries were reported. “I was so scared I climbed under the mattress,” said Chris Haines. “I could hear the roof starting to rip and it was over in about a minute.” [NYT8]

Данный пример можно определить в группу №2.1.3, поскольку присутствует употребление прилагательного и лексемы, обозначающей явление. Несмотря на тот факт, что прилагательное violent имеет такие семантические компоненты, как «powerful» и «forceful», за счет уточняющего контекста, в котором оно употребляется, и лексемы wind мы наблюдаем снижение эмфатической нагрузки прилагательного. Действительно, в тексте присутствует информация только о разрушениях частной собственности, инфраструктуры. Отмечено, что жертв удалось избежать. Нетрудно заметить, что в данном случае наблюдается ярко выраженное влияние уточняющего контекста и существительного wind, которые снижают интенсивность прилагательного violent, изменяя тем самым входящую в него оценочную сему.

  1. Big storms from the Midwest and even eastern New York often fall apart as they move into the more stable marine air often found here in southern New England. [BTG1]

В данном примере мы имеем прилагательное big и существительное storm во множественном числе. Уменьшенная эмфатическая нагрузка прилагательного big по сравнению, например, с лексемой powerful вкупе с уточняющим контекстом, явно не подчеркивающим трагические масштабы события, прекрасно сочетаются с лексемой storm, которая не несет отрицательного значения и к тому же определяет природное явление, а не катастрофу.

  1. Next month, the Weather Service will start publishing most of its forecasts, like warnings of extreme weather and daily outlooks, in mixed-case lettering. [NYT11]

В данном примере наблюдается употребление прилагательного extreme и существительного weather. Лексема extreme имеет такие семантические компоненты, как «severe», «extraordinary», «uncompromising». Наличие таких семантических компонентов говорит о том, что данное прилагательное не является семантически нейтральным. Более того, прилагательное severe уже ни раз встречалось нам в контексте крупных разрушений и катастроф. Однако, нельзя не заметить снижения интенсивности лексемы extreme за счет того, что оно употребляется вместе с существительным weather, не несущим денотативной напряженности. Уточняющий контекст также напрямую влияет на семантическое наполнение рассматриваемого прилагательного, поскольку в нем отсутствует какая-либо информация о погибших, раненых. Данных, связанных с экономическим ущербом, также нет. Вместо этого присутствует информация, связанная с прогнозами погодами и специальной службой (Weather Service), которая эти прогнозы предоставляет. Таким образом, несмотря на то, что в составе прилагательного extreme присутствуют «сильные» семантические компоненты, мы наблюдаем снижение его интенсивности.

  1. Определение, выраженное прилагательным, имеющим такой семантический компонент, как «catastrophic»


В предыдущих пунктах были рассмотрены варианты употребления как «сильных» прилагательных, так и «слабых» прилагательных. В пункте №2.1.4 мы рассмотрим отдельную группу прилагательных, имеющих такой семантический компонент, как «catastrophic». Для нас будет интересно посмотреть на то, с какими лексемами и в каком контексте употребляются прилагательные, имеющие ярко выраженное отрицательное значение.

  1. The southern part of the country is hit every year during the May-July monsoon season, but this rainy season has been particularly wet. Water levels in some major rivers have exceeded those of 1998, when China was hit by disastrous floods that affected 180 million people, according to state media. [LAT1]

Прилагательное disastrous имеет следующие семантические компоненты: «great damage», «catastrophic», «terrible», «dreadful». Оно несет ярко выраженную отрицательную коннотацию и колоссальную эмфатическую нагрузку. При виде такого прилагательного следует ожидать контекста, связанного с какими-либо разрушениями, трагедиями. Действительно, вкупе с существительным flood, обозначающим природную катастрофу, прилагательное disastrous употребляется в контексте с масштабным бедствием. Число пострадавших уже исчисляется миллионами, что в сравнении с контекстом, в котором употреблялось прилагательное powerful, вводит еще больший масштаб бедствий.

  1. Besides killing poultry and livestock, the devastating hailstorm also extensively damaged private property, government institutions and standing crops on large tracts of agricultural land, and uprooted a large number of trees. [TOI2]

В данном примере также рекомендуется начинать с анализа семантических компонентов лексемы devastating. Выделим следующие компоненты: «highly destructive», «damaging», «fatal», «catastrophic» и т.д. Прилагательное имеет отрицательное значение и употребляется с существительным hailstorm. Данную лексему можно квалифицировать как существительное, обозначающее явление, а не катастрофу, что позволяет нам спрогнозировать уменьшенные масштабы стихийных бедствий. Действительно, контекст демонстрирует уменьшение масштаба разрушений, поскольку в данном примере речь идет о домашнем скоте, урожае, но никак не о человеческих жертвах. Употребление интенсификатора extensively, безусловно, призвано увеличить эмотивную нагрузку прилагательного devastating и изменить семантическое наполнение лексемы hailstorm. В определенном смысле это удается сделать, хотя и не в масштабе явления, носящего чрезвычайный характер.
  1. Определение, выраженное прилагательным, дающим качественную характеристику явления


В отдельную группу были выделены качественные прилагательные, обозначающие признак (качество, свойство) погодно-климатического явления. Рассмотрим некоторые примеры:

  1. Just as people in the Eastern United States thought it was safe to put away their puffy coats, another wave of wintry weather is spreading from Maine to New York. [NYT1]

В данном примере мы имеем прилагательное wintry, употребляющееся с существительным weather. Данное прилагательное вводит качественную характеристику погоды и обладает нейтральным значением. В тексте наблюдается отсутствие эмотивности, а уточняющий контекст не изменяет семантического наполнения прилагательного. Лексема weather имеет нейтральное значение.

  1. Looking ahead to this weekend, there’s going to be more in the way of cold weather, but not as much in the way of snowfall,” Mr. Hamrick - a meteorologist with the National Weather Service in College Park, Md. In Massachusetts- said about the Northeast, adding that temperatures will likely be in the 40s and 50s. [NYT1]

В данном примере стоит обратить внимание на то, в каком контексте употребляется словосочетание cold weather. В тексте приводится комментарий эксперта, метеоролога, который высказывает свои предположения относительно происходящих погодных явлений. Данное словосочетание не случайно встречается в рамках комментария эксперта. Во-первых, как и в примере №19, мы имеем прилагательное, обладающее нейтральным значением. Во-вторых, уточняющий контекст лишен какой-либо эмотивности, а, значит, он не изменяет семантического наполнения рассматриваемых лексем. Действительно, комментарий эксперта, ученого, должен быть лишен эмоционально-оценочной лексики и направлен исключительно на описание и объяснение того или иного погодно-климатического явления.

  1. Windy conditions and low relative humidities are causing the dry weather. And it’s probably worse in Canada. [NYT1]

  2. Unseasonably warm weather on the Eastern Seaboard. All have followed El Niño events in past years. [NYT9]

  3. Dry and hot weather has been part of a persistent pattern in much of Boston and the surrounding areas for weeks. A heat wave is when we experience three or more days in a row of at least 90-degree weather. The longest heat wave in Boston was nine days long, from July 3-11, 1912. [BTG2]

В примерах №21, 22, 23 мы наблюдаем схожую «картину» употребления прилагательных, определяющих качественную характеристику явления. В данных примерах мы также имеем семантически нейтральные прилагательные, существительное weather, значение которого является нейтральным, да и конкретизирующий контекст также не добавляет ничего, что изменяло бы оценку рассматриваемых нами лексем.

  1. This year, southern and eastern China have experienced weeks of torrential rain and storms that have caused widespread flooding and dozens of casualties. [LAT1]

  2. Residents living in the Antelope Valley, Cuyama Valley, Los Angeles, Ventura and Santa Barbara counties could see dangerous lightning, flash flooding, gusty winds and small hail Friday afternoon, the National Weather Service advised. [LAT2]

В примерах № 24, 25 прилагательные torrential, gusty употребляются в значениях «проливной» и, соответственно, «порывистый», что характеризует особенности, свойства рассматриваемых погодных явлений.

  1. The storms could create “long-track” tornadoes that travel several miles and pack ferocious winds, said Bill Bunting, chief of operations at the National Oceanic and Atmospheric Administration’s Storm Prediction Center in Norman, Okla. [NYT10]

В данном примере наблюдается употребление прилагательного long-track и существительного tornado во множественном числе. Данный пример, казалось бы, можно определить в группу №2.1.5 и квалифицировать такое употребление как метафорическое. Однако, все не совсем так. Согласно различным источникам, предоставляющим информацию в сфере метеорологии, прилагательное long-track широко используется для описания пути, пройденного смерчем, торнадо, и употребление этой лексемы с существительным tornado является общепринятым. Таким образом, лексема long-track характеризует природное явления именно с точки зрения того, какими свойствами и особенностями оно обладает. Словосочетание long-track tornado, в свою очередь, постепенно превратилось в термин, использующийся для описания такого рода природных катастроф.
  1. Определение, выраженное прилагательным, несущим семантический компонент времени


В рассмотренных ранее примерах выделялись прилагательные с разными семантическими компонентами. Однако, среди них не было ни одного прилагательного, которое обладало бы семантическим компонентом времени. В данной группе рассматриваются именно такие лексемы, несущие этот семантический компонент.

  1. A sudden hailstorm took the residents of parts of Vellore city by surprise on Tuesday evening. [THD2]

Наличие таких семантических компонентов, как «unexpected» и «unforeseen», выделяет данное прилагательное из общего ряда, поскольку именно эти семантические компоненты вводят характеристику явления на уровне времени. То есть мы имеем не просто качественную характеристику, связанную с такими параметрами, как скорость ветра и, скажем, сила землетрясения, а параметр, определяющий либо быстроту появления, либо продолжительность явления.

  1. High pressure has been the dominant player in our weather since early June—that’s why much of the region is in a prolonged drought. [BTG2]

В данном примере также можно говорить об использовании прилагательного, которое вводит семантический компонент времени. Лексема

prolonged определяет продолжительность природного явления, тем самым устанавливая определенные временные рамки.
  1. Определение, выраженное существительным


При описании погодно-климатических явлений и катастроф автору той или иной статьи нередко приходится описывать характеристики и свойства явления. Для этого часто применяется такой художественный инструмент, как сравнение. Оно помогает автору сравнивать какие-либо природные явления, тем самым определяя свойства одного явления через другое. Рассмотрим пример подробнее:

  1. YANCHENG (China): People scrabbled through the rubble of their homes Friday after hurricane-force winds and a tornado left at least 98 dead in China, with hundreds more injured. [TOI1]

В данном примере наблюдается использование сравнения, выраженного существительным в общем падеже. Составное существительное hurricane-force выступает в качестве определения и характеризует свойства и характеристики явления, обозначаемого лексемой wind. Такое сравнение является в определенной степени скрытым, «внутренним». Лексема wind приобретает несколько иное семантическое наполнение за счет сравнения явления, обозначаемого данной лексемой, и катастрофы, обозначаемой существительным hurricane. Существительное wind, в определенном смысле, получает дополнительную денотативную напряженность, которая также усиливается и конкретизирующим контекстом. Мы видим, что в данном отрывке сообщается о прошедшем торнадо, который унес жизни по крайней мере 98 человек.

В статьях, посвященных погодно-климатическим явлениям и катастрофам, можно встретить большое множество приемов их описания. Все проанализированные способы языковой репрезентации встречаются довольно часто и позволяют читателю не просто получить всю необходимую информацию о том или ином событии, но и проникнуться ощущением сопричастности к происходящим событиям, к катастрофе, если, конечно, она имело место. Необходимо отметить, что в данной главе были рассмотрены отрывки, взятые из американских, британских и индийских газет.

В результате проделанного анализа были выявлены следующие тенденции: 1) «сильные» существительные, обозначающие природные катастрофы и, как следствие, несущие высокую денотативную напряженность, употребляются с «сильными» прилагательными, имеющими высокую интенсивность; 2) «слабые» прилагательные употребляются, соответственно, со «слабыми» существительными; 3) наличие уточняющего контекста необходимо для конкретизации информации и позволяет подчеркнуть масштабы тех или иных событий; 4) уточняющий контекст напрямую связан с изменением семантического наполнения тех или иных лексем; 5) качественные прилагательные употребляются, как правило, с существительным weather в нейтральном контексте и несут информацию о свойствах и характеристиках природного явления. Наличие всех вышеперечисленных компонентов свойственно всем рассматриваемым нами газетам.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19

Похожие:

Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов...
I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon Программа государственной итоговой аттестации по направлению подготовки 38. 04. 02 “менеджмент”
Е. Г., д-р экон наук, доц. Максимов Ю. Н, канд экон наук, доц. Писаренков А. Г., канд экон наук, доц. Скосарев С. А., канд социол...
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция...
Стратегии речевого воздействия в заголовках англоязычных новостных репортажей 47
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon Программа V региональной молодёжной конференции «Мой выбор наука!»
Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,...
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon Бакалавра Научный к и. н., доц. Н. А. Сомкина Рецензент: к и. н., ст пр. Мыльникова Ю. С
Осуществление курса «идти вовне»
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon Кафедра педиатрии и пропедевтики детских болезней
Л. И. Меньшикова, доц. И. В. Бабикова, доц. Н. Л. Избенко, доц. Е. А. Рябова, к м н. Н. А. Куклина, к м н. В. А. Плаксин
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon Составителя: Н. Н. Бровин, С. А. Куприна, В. О. Перминов, Э. А
Под редакцией канд филол иву* доц. В. О. Пернкнова Рецензент канд филол наук доц. В. В. Постникова
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon К практикуму по биологической химии
Авторы: проф. А. Д. Таганович, проф. В. К. Кухта, проф. Т. С. Морозкина, доц. Е. В. Богатырева, доц. Э. И. Олецкий, доц. А. В. Колб,...
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon Секция "Перевод и межкультурная коммуникация"
Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: канд филол наук, доц. В. В. Сдобников (отв редактор), кнд филол наук, доц. Л. А. Аверкина,...
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Гулякова И. Г. Рецензент:...
Охватывает все аспекты семейной жизни: хозяйственные дела, работа, школа, досуг и т п
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon Магистра филологии Егора Андреевича Инокова Научный к ф. н., ст преп....
Способы выражения просьбы в польском и немецком языках (в сопоставлении с русским)
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon Программа региональной конференции «мой выбор наука»
Бюро секции: Мацюра А. В., д б н., проф.; Нефедьев П. С., к б н, доц., Петров В. Ю., к б н., доц
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon Пояснительная записка 6 Требования к уровню подготовки врача-специалиста...
Основная профессиональная образовательная программа послевузовского профессионального образования по специальности «Терапия» (интернатура)...
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon Рабочая программа учебной дисциплины «Транспортная безопасность»
Авторы: Васин В. К., к тех н, доц.; Рассказов С. В., к тех н, доц.; Кочегарова Н. Л., д с-х н., проф
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша» Научный к ф. н., доц. Мячинская Э. И. Рецензент: к ф. н, доц. Рябухина Ю. В icon Программа для педагогов и родителей по организации развивающего и...
Рекомендована Ученым советом Института педагогики и психологии гоу впо «Московский городской педагогический университет»

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск