КОНТРАКТ No.
|
CONTRACT No.
|
г.Москва 30.09.2014
|
Moscow 30.09.2014
|
Открытое акционерное общество "Нефтяная компания "Роснефть" (Россия), далее именуемое «Продавец», в лице Директора Департамента трейдинга нефтью и нефтепродуктами Д. Ныркова, действующего на основании доверенности № от.
|
Rosneft Oil Company (Russia), hereinafter referred to as the “Seller” represented by its D. Nyrkov Director of Crude oil and Oil products Trading Department acting on the Power of Attorney № dated
|
и компания «__________________________» далее именуемая «Покупатель», в лице г-на _________________, действующего на основании Доверенности от ______________., вместе именуемые «Стороны», а отдельно «Стороной», договорились о нижеследующем:
|
and company “____________________”, hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by Mr. ____________, acting on the basis of Power of Attorney dated ___________, the Seller and the Buyer are together referred to herein as “the Parties” and individually as “the Party”.
|
Стороны договорились о следующем:
|
The Parties have come to the following agreement:
|
|
|
1. Предмет контракта
|
1. Subject Matter of the Contract
|
1.1. Продавец обязуется продать на экспорт, а Покупатель принять и оплатить в соответствии с настоящим Контрактом, с ________________2014 года по ___________________ 2014 (для целей настоящего Контракта – Период поставки), 1 (одну) партию нефти SOKOL (далее – «Товар») в количестве 95,000 (девяносто пять тысяч) тонн +/-5% в опционе Продавца.
|
1.1. The Seller shall sell for exports and the Buyer shall accept and pay for, in accordance with the aforesaid Contract, beginning from ______________ 2014 and ending _________________ 2014 (such period in the present Contract – Delivery Period), 1 (one) cargo of crude oil SOKOL (hereinafter – “the Goods”), in the amount of 95,000 (ninety five thousand) metric tons, +/-5% in Seller’s option.
|
1.2. Несмотря на Период поставки, настоящий Контракт действует с даты подписания Контракта и до момента полного исполнения обязательств Сторон или до момента, письменно согласованного Сторонами.
|
1.2. Notwithstanding the Delivery Period, this Contract shall be valid from the date of execution of the Contract until the Parties’ obligations have been fully satisfied, or as the Parties shall otherwise agree in writing.
|
1.3. По условиям настоящего Контракта партией будет считаться Товар, отгруженный по отдельному коносаменту.
|
1.3 In terms of the present Contract the Goods shipped pursuant to a separate Вill of Lading shall be deemed as a lot.
|
После подтверждения поставки партии товара и подписания соответствующего дополнения Покупатель не вправе отказаться от предложенной Продавцом партии Товара.
|
After confirmation of delivery of a lot of Goods and signing of a correspondent Addendum, the Buyer is not entitled to decline the lot of the Goods offered by the Seller.
|
1.4. Товар поставляется, исходя из возможностей Продавца по страхованию Товара на следующих условиях (в редакции «ИНКОТЕРМС-2000»):
|
1.4. The Goods shall be delivered based on the Seller’s capabilities to insure the Goods under the following terms and conditions (“INCOTERMS-2000” wording):
|
CFR - один безопасный порт Юго-Восточной Азии или Северного Китая на расстоянии в пределах 1780 морских миль от погрузочного терминала консорциума «Сахалин-1» порта Де-Кастри, если иной порт разгрузки отдельно не согласован, как описано в п. 4.2 настоящего контракта.
|
CFR – one safe port South-East Asia or North China within the range of 1780 nautical miles from the loading facility of “Sakhalin-1” consortium at the port of De-Kastri, unless other discharge port is separately agreed as described in Article 4.2 of the present contract.
|
1.5. «Датой коносамента» любой поставки товара будет считаться дата коносамента, основанная на дате окончания погрузки данной партии товара.
|
1.5. The “Bill of Lading Date” for any shipment of the Goods shall be the date of the bill of lading of that shipment which is based on the date on which completion of the loading of that shipment takes effect.
|
1.6. В соответствии с инструкциями Покупателя Коносамент может быть выписан в пользу Покупателя или в пользу Банка Покупателя или в пользу другого третьего лица по усмотрению Покупателя.
|
1.6. In accordance with Buyer’s instructions Bill of Lading can be issued for the order of Buyer or for the order of Bank of Buyer or for the order of another third party as Buyer’s request.
|
|
|
2. Качество и количество Товара
|
2. Quality and quantity of the Goods
|
2.1. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать спецификации, указанной в Приложении Nо. 1, данные спецификации соответствуют ГОСТ Р 51858-2002 «Нефть. Общие технические условия». Ответственность Продавца за качество поставляемого Товара ограничивается требованиями, изложенными в вышеуказанной спецификации.
|
2.1. Quality of the Goods being delivered hereunder shall meet specification in Appendix No. 1., which specifications correspond to GOST R 51858-2002 “Crude oil. General technical conditions”. Responsibility of the Seller for quality of the Goods delivered shall be limited by the requirements of the specification mentioned above.
|
2.2. Качество и количество поставляемой нефти должно определяться по каждой отгрузке в порту погрузки в соответствии с методами и стандартами, принятыми на момент поставки.
|
2.2. Quality and quantity of the crude oil shall be determined for each lot at the loading port in accordance with the methods and standards in force at the moment of delivery.
|
Качество, количество и температура поставляемого на судно Товара должны измеряться в соответствии с требованиями, приведенными в самых последних редакциях стандартов Американского нефтяного института (АНИ) и Американского общества по испытанию материалов (ASTM), действующих на дату загрузки (“Стандарты”).
|
Quality, quantity and temperature of Liquid Hydrocarbons delivered to a vessel are measured at the Terminal in accordance with the most current version of the American Petroleum Institute (API), and American Society on Testing Materials (ASTM) standards in effect on the loading date (the “Standards”).
|
Покупатель имеет право, чтобы его представители на его собственный риск и за его счет могли присутствовать во время операций загрузки и наблюдать за проведением измерений для определения количества и качества. Для этой цели Покупатель предоставляет Продавцу письменное уведомление.
|
The Buyer has the right to have its representatives at their own risk and expense present during loading operations to witness and review the determination of the quantity and quality measurements. For this purpose the Buyer shall provide a written notice to the Seller.
|
|
|
Объемы и температура отгружаемого Товара должны определяться встроенной автоматической системой коммерческого учета. Если такой системы нет или она не работает, то объемы и температура отгружаемого Товара должны быть определены посредством измерения содержания и температуры Товара в резервуаре (резервуарном парке) терминала, из которых осуществляется отгрузка, непосредственно до и сразу после загрузки.
|
The quantity and temperature of the Goods being lifted shall be determined by an inline, automatic metering system. If such system is not available or functioning, then quantity and temperature of the Goods being lifted shall be determined by manually measuring the contents and temperature of the crude oil in the terminal storage tank(s) from which the lifting is made immediately before and immediately after loading.
|
Количество доставленного Товара должно быть приведено к стандартной температуре шестьдесят градусов по Фаренгейту (60°F) при измерении в баррелях / пятнадцать градусов по Цельсию (15°C) при измерении в кубических метрах в соответствии с последним изданием Главы Одиннадцать Руководства по стандартам измерения нефти (РСИН).
|
The quantity of the Goods delivered shall be adjusted to a standard temperature of sixty degrees Fahrenheit (60°F) when measuring in Barrels / fifteen degrees Centigrade (15°C) when measuring in cubic meters in accordance with the latest edition of Chapter Eleven of the Manual of Petroleum Measurement Standards (MPMS).
|
Величина Общего стандартного объёма (ОСО), указанная в Коносаменте, должна служить доказательством доставленных судном объемов. Значения ОСО и Чистого стандартного объёма (ЧСО) в баррелях при шестидесяти градусах по Фаренгейту (60°F) и значения массы нетто и брутто в метрических тоннах в воздухе должны быть указаны в Коносаменте.
|
Gross standard volume (GSV) quantity specified in the Bill of Lading shall be evidence of the quantity delivered to the vessel. The GSV and Net standard volume (NSV) in barrels at sixty degrees Fahrenheit (60° F) and the gross and net metric tons in air shall be reported on the Bill of Lading.
|
Количество ЧСО, указанное в Коносаменте, рассчитывается посредством вычитания из количества ОСО объема воды и механических примесей, которые установлены путем лабораторного анализа проб.
|
The NSV quantity specified in the Bill of Lading is obtained by deducting from the GSV quantity the quantity of water and sediment which is established by the laboratory analysis of the sample.
|
Если разница превышает допустимое отклонение более чем на две десятых процента (0,2%) между таким объемом по Коносаменту и полученным количеством ЧСО, измеренным на судне и откорректированным посредством применения опытного коэффициента судна, вычисленного в соответствии с РСИН до отгрузки, то тогда Покупатель или Продавец могут начать процедуру разрешения споров и претензий, изложенную ниже в настоящей Статье.
|
If there is a difference greater than a tolerance of two tenths of one percent (0.2%) between such Bill of Lading GSV quantity, and the GSV quantity received, as measured by the vessel and adjusted by application of the vessel experience factor calculated in accordance with the MPMS, prior to shipping, then the dispute and claims procedure set out in this Article below may be initiated by the Buyer or the Seller.
|
|
|
Качество Товара должно определяться на основе представительных проб, отобранных в соответствии со стандартами посредством встроенного устройства автоматического отбора проб пропорционально потоку. Если такое устройство недоступно или не работает, то тогда представительные пробы Товара должны быть отобраны в соответствии со стандартами из Товара в резервуаре (резервуарном парке) терминала, из которых осуществляется отгрузка, непосредственно до налива, или из резервуаров судна, в которые осуществляется отгрузка, сразу после налива. Время, потраченное на анализ качества, будет за счет продавца.
|
The quality of the Goods being lifted shall be determined from representative samples collected in accordance with the standards by an inline, flow proportional automatic sampling device. If such device is not available or functioning, then representative samples of the Goods being lifted shall be manually collected in accordance with the standards from the Goods in the terminal storage tank(s) from which the lifting is made immediately before loading, or from the vessel’s compartments to which the lifting is made immediately after loading. Time spent on analysis of quality shall be for the account of the Seller.
|
Если не оговорено иное, то при каждой отгрузке должны быть отобраны четыре (4) представительные пробы. Объем каждой пробы должен составлять не менее пяти (5) литров.
|
Unless otherwise agreed, four (4) representative samples shall be taken at each lifting. Each sample shall be at least five (5) litres.
|
Продавец должен обеспечить, чтобы:
|
The Seller shall arrange that:
|
- один комплект запечатанных проб сохранялся в лаборатории независимых инспекторов не менее девяноста (90) дней;
|
- one set of sealed sample be retained by the independent inspector at their laboratory for at least ninety (90) Days;
|
- одна проба была доставлена в лабораторию оператора терминала порта погрузки или в независимую международно-признанную лабораторию на терминале погрузки (Saybolt);
|
- one sample be delivered to the loadport terminal operator’s laboratory or an independent and internationally recognized laboratory at the loading terminal (Saybolt);
|
- один комплект запечатанных проб был передан капитану судна Покупателя; и
|
- one set of sealed sample be delivered to the master of the Buyer’s vessel; and
|
- один комплект запечатанных проб (по требованию) был передан представителю Покупателя в порту погрузки.
|
- one set of sealed sample to be delivered, if requested, to the Buyer’s representative at the loading port.
|
Номера всех проб должны быть записаны и сообщены Покупателю и Продавцу.
|
All sealed numbers are to be recorded and reported to both the Buyer and the Seller.
|
Используемая лаборатория должна провести анализ каждой пробы в соответствии со стандартами на плотность по АНИ, плотность, содержание серы, воды, осадка и соли, должна заверить результаты в качестве параметров качества отгруженного Товара.
|
The laboratory utilized shall analyze each sample in accordance with the standards for API gravity, density, sulphur, water, sediment, and salt content, and shall certify the results as being the quality parameters of the Goods lifted.
|
Отчет о таких анализах будет представлять собой сертификат качества. Согласно процедуре разрешения споров и претензий, изложенной ниже в данной Статье, при отсутствии обмана или явной ошибки параметры качества, заверенные лабораторией, должны считаться окончательным свидетельством качества Товара, загружаемого на судно.
|
The report of such analysis results shall constitute the Certificate of Quality. Subject to the dispute and claims procedure set out below in this Article, the quality parameters certified by the laboratory shall be conclusive evidence of the quality of the Goods loaded on the vessel in the absence of fraud or manifest error.
|
-
Споры по объемам или качеству
|
-
Quantity or Quality Disputes
|
В случае возникновения спора по объемам или качеству Товара, поставленного на основании настоящего контракта, Покупатель может подать претензию Продавцу в соответствии с нижеизложенными положениями. Споры в отношении объемов должны быть определены и сделана попытка их разрешения до выхода судна из порта погрузки.
|
In the event of a dispute over the quantity or quality of the Goods delivered under this contract, the Buyer may file a claim with the Seller in accordance with the provisions set out below. Quantity disputes must be identified and attempt at resolution made before departing the load port.
|
Претензии в отношении отгруженного количества Товара могут предъявляться только в том случае, если разница между измерениями количества на берегу и на судне превышает допуск, указанный в Статье 2.3. выше. Такие претензии должны быть представлены в письменном виде и должны сопровождаться всей необходимой подтверждающей документацией, а также должны быть получены Продавцом в течение шестидесяти (60) дней с даты оформления коносамента. Любая претензия, которая не соответствует таким критериям, будет считаться недействительной. Продавец может рассматривать такие претензии в течение шестидесяти (60) дней, после чего должен дать письменный ответ, в котором полностью признает справедливость претензий или в письменном виде указывает, какую часть претензий он отвергает. Если Покупатель не согласен с ответом Продавца, то он может начать процедуру разрешения споров с привлечением независимого инспектора.
|
Claims with regard to the quantity of the Goods lifted may be made only if the unresolved ship/shore difference in quantity measured is greater than the tolerance specified in Clause 2.3. above. Such claim must be in writing and be accompanied by all supporting documentation and be received by the Seller within sixty (60) Days after the date of the Bill of Lading. Any claim failing to meet all such criteria shall be invalid. The Seller shall have sixty (60) Days to evaluate such claim and provide a written response, either accepting such claim in full, or providing a written explanation for that portion of the claim that it rejects. If the Buyer do not accept the Seller's response to the claim, the Buyer may request to consider the claim with independent inspector.
|
Если по окончании разгрузки по данным независимого инспектора, назначенного за счет Покупателя, на борту обнаружены доступные к выгрузке остатки жидкого груза, Стороны обязуются предпринять все возможные усилия, чтобы найти справедливое решение по данному вопросу.
|
If on completion of discharge any liquid cargo of pumpable nature remains on board as determined by an independent surveyor appointed by the Buyer and paid by the Buyer, the Parties undertake to use all reasonable attempts to find a fair solution on this matter.
|
Претензии относительно качества отгруженного Товара могут подаваться только в том случае, если Покупатель проводит собственный лабораторный анализ своей пробы, взятой в момент загрузки, с использованием таких же отраслевых стандартов и методов анализа, что и Продавец, и результаты такого анализа не совпадают с результатами анализа, проведенного согласно процедуре, изложенной выше.
|
Claims with regard to the quality of the Goods lifted may be made only if the Buyer carries out their own laboratory analysis of its sample, using the same industry standards and test methods as the Seller, which was obtained at the time of loading, and such analysis does not agree with the analysis conducted pursuant to procedure described above.
|
Для того чтобы каждая такая претензия была действительной, она должна быть представлена в письменной форме Продавцу в течение шестидесяти (60) дней после даты соответствующего коносамента, и должна сопровождаться всей подтверждающей документацией. Любая претензия, которая не соответствует таким критериям, будет считаться недействительной.
|
To be considered, each such claim must be delivered to the Seller within sixty (60) days after the date of the Bill of Lading, and must be in writing and be accompanied by all supporting documentation. Any claim failing to meet all such criteria shall be invalid.
|
После предъявления претензий Покупатель и Продавец должны совместно назначить независимую и международно-признанную лабораторию для анализа остающейся запечатанной пробы, хранящейся у назначенного независимого инспектора по параметрам, указанным выше в данной Статье и в соответствии со стандартами.
|
If a claim is made, the Buyer and the Seller shall jointly appoint an independent and internationally recognized laboratory to analyze the remaining sealed sample held by the independent inspector appointed at time of the loading terminal for the same parameters specified in this article above and in accordance with the standards.
|
Каждая из вовлеченных в спор Сторон может быть представлена за свой собственный счет при проведении анализа. Если полученные результаты будут находиться за пределами воспроизводимости результатов первоначальных анализов, определенных на основании соответствующих стандартов, то результаты анализа назначенной лабораторией будут являться окончательными и обязательными для Покупателя и Продавца.
|
Each involved Party, at its own cost may be represented during the analysis. If the results are outside of the reproducibility of the original test result determined by using the appropriate standards, the results of the analysis by the appointed laboratory shall be final and binding upon the Buyer and the Seller.
|
|
|
|