Скачать 95.45 Kb.
|
Лекция 5. Текст и перевод. Типы текста и особенности их перевода. Переводческий анализ текста при письменном и устном переводе. Типы словарей и их роль в переводческом процессе 1. Текст и перевод. Типы текста и особенности их перевода С 70-х годов прошлого века лингвистика приходит к пониманию необходимости анализа текста, а также к осознанию того, что не фонемы, морфемы, слова, предложения объединяются в тексты, а текст может быть разбит на части (главы, абзацы, предложения, слова) и все эти части будут обладать неполнотой по отношению к тексту. Следует отметить, что в транслатологии понятие текста подразумевает как письменные, так и устные тексты. Попытки решить вопрос о принципах классификации текстов начали предприниматься достаточно давно, однако в лингвистике 70-90-х гг. наблюдается путаница, связанная с неразграничением понятий «вид текста», «класс текста», «жанр текста» и т.п. В монографии «Текст и перевод. Вопросы теории» Ирина Сергеевна Алексеева предлагает для классификации текстов как объектов перевода следующие понятия: 1. Вид текста – различает тексты по типу знаковой системы: изобразительный текст – вербальный текст, письменный текст – устный текст и др. 2. Вербальная форма текста – классифицирует тексты по принципу выделения в них какой-либо общей черты их вербальной классификации: прозаические тексты, драматические тексты и др. 3. Жанр текста – по преимуществу литературоведческое понятие, разграничивающее исторически складывающиеся формы художественных произведений, среди которых можно выделить тексты монокультурных жанров (японские танки, древнеисландские скальдические произведения) и тексты поликультурных жанров (былины, сонеты). Существуют также универсальные жанры, присущие практически всем культурам – сказка, роман, басня. 4. Композиционно-речевые формы текста – нарративные (сообщающие), дескриптивные (описательные), аргументативные. 5. Типы текста, по определению Х. Глинца, «устойчивые формы (образцы) в определенных ситуациях речевого общения» [Цит. по Алексеева И.С. Текст и перевод. – с. 23]. В основе выделения типов текста находятся следующие параметры: коммуникативное задание и преобладающий вид информации, характер источника и характер реципиента, объективная мера переводимости текста как вторичного. Виды информации в тексте Когнитивная информация Объективные сведения о внешнем мире. Языковые средства текста обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации – объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).
Оперативная информация Побуждение (призыв) к совершению действий: На уровне слова - повелительное наклонение глагола, инфинитив со значением императивности, реже – при помощи повествовательных предложений, где предикат стоит в форме настоящего времени, что подчеркивает вневременной характер предписания (текст закона). На синтаксическом уровне – простые полные предложения малого и среднего объема. Эмоциональная информация
Эстетическая информация Данный вид информации использует все средства, характерные для передачи эмоциональной информации, однако все они несут на себе отпечаток личности автора: индивидуально-авторские метафоры, сравнения, неологизмы. Значимым становится фонетический уровень – рифма, ассонанс, аллитерация. Следует отметить, что один текст обычно содержит информацию разных типов, однако один тип является доминирующим. Типы текстов по степени переводимости По степени переводимости И.С. Алексеева выделяет следующие типы текстов: 1. тексты, в которых отсутствуют компоненты непереводимости (БЭЛ) и нет конфликта формы и содержания; 2. тексты, в которых встречаются компоненты непереводимости и при их передаче в переводе (путем транскрибирования, приема описания и т.п.) происходит увеличение объема самого текста и его когнитивной информации; 3. тексты, отмеченные неполнотой передачи компонентов содержания: из-за конфликта формы и содержания, когда значимых особенностей формы слишком много и все одновременно их передать невозможно (например, в поэтических текстах в конфликт могут вступить рифма и звукопись), из-за наличия большого числа интертекстуальных связей или из-за вида перевода. Опираясь на классификацию Катарины Райс, И.С. Алексеева разработала классификацию текстов как объектов перевода, учитывающих несколько параметров, и выделила следующие группы текстов: 1. Примарно-когнитивные тексты (научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо). Для этих текстов характерен групповой (реже – коллективный) источник, групповой (реже – коллективный реципиент), Iили II степень переводимости. 2. Примарно-оперативные тексты (законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт). Источник коллективный или групповой, реципиент коллективный, группа переводимостиIили II. 3. Примарно-эмоциональные тексты (траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст). Источник преимущественно коллективный (иногда – индивидуальный), реципиент – коллективный, группа переводимости – Iили II, реже (в случае с рекламой) – III. Исключение составляет личное письмо, где и источник, и реципиент – индивидуальные. 4. Примарно-эстетические тексты (художественный текст, художественная публицистика). Источник и реципиент – индивидуальные, группа переводимости – III. Транслатологическая характеристика некоторых типов текста 1) Научный и научно-технический текст Область знаний (тема) принципиального влияния на специфику перевода не оказывает. Доминирующий тип информации – когнитивный. Изредка появляется эмоциональная информация – модальные слова и конструкции (вероятно, как нам представляется), риторические вопросы, восклицательные предложения. Мера переводимости – I, поэтому процесс перевода заключается в поиске однозначных соответствий словам-терминам. Иногда при появлении «непереводимых» компонентов применяется описательный перевод. При устном переводе возможна III степень переводимости. 2) Научно-учебный текст Разница в уровне компетентности источника и реципиента существенна, в связи с чем средства передачи когнитивной информации находятся в упрощенной форме. К средствам передачи эмоциональной информации добавляются эмоционально-оценочные средства, передающие традиционную оценку явления, события («крупнейший», «замечательный»), а также средства прямого обращения к читателю – побудительные предложения, риторические вопросы (давайте задумаемся, как вы думаете…). 3) Научно-популярный текст Коммуникативное задание текста – не только передача информации, но и стремление заинтересовать читателя темой. Используются стандартные средства популяризации: сближение автора с читателем (повествование от первого лица, разговорная лексика, прямое обращение к читателю), оценочные средства, в т.ч. инверсии, интертекстуализмы, столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Языковые средства передачи когнитивной информации переводятся при помощи однозначных эквивалентов; разговорная и эмоционально-оценочная лексика, инверсии, фразеологизмы – с помощью вариантных соответствий или с применением компенсации, тропы – по возможности с сохранением их особенностей, столкновение несовместимых языковых средств – не обязательно с сохранением конкретных особенностей этих средств (просторечие – возвышенная лексика), но с сохранением принципа несовместимости. 4) Энциклопедический текст Такой текст обладает высокой степенью переводимости. При наличии компонентов непереводимости используется описательный перевод, крайне нежелательный для данного типа текста. 5) Объявление Специфика – малый объем текста, упрощенный синтаксис, высокая степень компрессивности, наличие конкретной лексики, отсутствие специальной терминологии. Высокая степень переводимости. 6) Газетно-журнальный информационный текст Ведущий признак такого текста – клишированность средств языкового выражения, основанная на устойчивой сочетаемости (демографический взрыв, невозможно переоценить). Следует учитывать, что более близки к письменной литературной норме русский и немецкий газетно-журнальные стили, а английский и американский – более свободны в выборе форм. Особую сложность представляют при переводе фразеологизмы, в особенности трансформированные. При нахождении соответствия переводчик должен попытаться воспроизвести трансформацию: С кем поведешься… Еще одна сложность – скрытые цитаты. При передаче этой аллюзивности переводчик должен попытаться указать на источник информации, если не рассчитывает на фоновые знания реципиента: как говорил герой фильма… 7) Инструкция Виды инструкций: 1) потребительская инструкция; 2) аннотация к медикаментам; 3) ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов); 4) Должностная инструкция. Когнитивная информация передается терминами из соответствующих областей знаний. Самую важную роль играет оперативная информация – обилие императивных структур. Мера переводимости очень высока. Расширения текста чаще всего отсутствуют. 8) Рецепт Настолько близок к инструкции, что может рассматриваться одним из ее типов. Тип переводимости – I, при наличии экзотизмов – II. 9) Мемуары Для обеспечения достоверности автор может привлекать документальные материалы, которые переводятся в соответствии с типом текста. 1) даты, личные и географические имена, в основном, переводятся при помощи однозначных соответствий, однако нередко среди этих слов встречаются устаревшие имена, которые необходимо переводить с использованием устаревших однозначных соответствий (Санкт-Петербург – Ленинград). 2) Недопустима и модернизация слов-реалий: так, денежные единицы следует переводить либо при помощи транскрипции, либо найти в словаре соответствие. При переводе авторских эпитетов или метафор следует попытаться передать их индивидуальный характер. 10) Публичная речь Обладает стройной структурой, для композиционных частей – начала, концовки – используются устойчивые формулы. Необходимо постараться передать, хотя бы частично, лексические средства оформления эмоциональной информации. В импровизированной речи нередки необоснованные повторы, незаконченные или нелогично законченные фразы, и профессиональная этика переводчика предписывает ему по мере возможности исправить ошибки оратора. 11) Реклама Для выполнения своей коммуникативной функции рекламному тексту требуется не просто перевод, необходимо включить его в культурную среду языка перевода. Когнитивная информация включает в себя название фирмы, точное наименование товара, характеристики, цену и т.п. Обычно эта информация не представляет особых сложностей, однако когнитивный компонент может включаться в фигуру стиля (например, рифмоваться со словом: Батарейки Джи Пи. Увидел – купи). Приоритет в оформлении отдается именно когнитивному компоненту. 12) Художественная публицистика (эссе) В основе коммуникативного задания таких текстов лежит передача когнитивной информации, данной под углом зрения автора. Весьма своеобразным средством передачи когнитивной информации, типичным для эссе, является включение в текст экзотизмов и фрагментов иностранного текста. Экзотизмы переводчик либо транскрибирует, либо сохраняет в графике подлинника. При необходимости к экзотизмам даются пояснения внутри текста или вне текста. Говоря о средствах передачи эмоциональной информации, отметим их принципиальную функциональную значимость, в связи с чем вариантные соответствия в переводе должны функционально соответствовать лексике подлинника. Диалекты компенсируются просторечием. Индивидуальные средства образности должны быть обязательно переданы в тексте перевода. Скрытые цитаты при необходимости комментируются. Цитаты из известных иностранных источниках даются с опорой на авторитетный перевод, причем необходимо дать сноску на автора перевода. |
Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева Грамматические и синтаксические особенности текста, сложности при переводе |
Пример задания «перевод профессионального текста» Инструкция по выполнению задания: При помощи компьютерной программы Microsoft Word создать документ, в котором напечатать перевод... |
||
Методическая разработка грамматика технического текста. Дидактическое... Методическая разработка предназначена для студентов 4 курса. Цель разработки познакомить учащихся с особенностями технического перевода,... |
Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева Целью данной работы является выявление особенностей научно-популярных текстов через анализ переводческих трансформаций, использованных... |
||
Содержание Алтимат, поэтому при переводе были учтены тонкости и специфика текста, которые мог бы не заметить обычный переводчик. С другой стороны,... |
Определение перевода. Типы перевода Гольденберг Е. В., ст преподаватель кафедры второго иностранного языка педагогических факультетов фгбоу впо мглу |
||
Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный... Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,... |
И основная мысль текста; микротемы, план текста; деление текста на... Федеральном базисном (образовательном) учебном плане для образовательных учреждений Российской Федерации (вариант 1). Обязательное... |
||
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
||
1. Спецификация метамодели программной и системной инженерии процессов, версия 0 (spem 0) В данном сокращенном переводе приведены те фрагменты текста, которые соответстсвуют понятийной части метамодели и не затрагивают... |
Лекция Предмет, задачи и методы перевода Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность |
||
Памятка «Как определить стиль текста» Выясните, характерны ли для текста: а непринужденность, свобода в выборе слов и выражений |
В. П. Гудкова и А. Г. Машковой Расположение текста на некоторых страницах электронной версии может не совпадать с расположением того же текста книжного издания |
||
Теория и практика составления словарей. Основная задача разработка... Типы словарей. Лексикография теория и практика составления словарей. Основная задача разработка принципов и приемов словарного описания... |
Инструкция для участника олимпиады На выполнение олимпиадного задания... Первое задание – аналитическое. Участнику олимпиады предлагается провести комплексный анализ текста – прозаического или поэтического.... |
Поиск |