Скачать 3.23 Mb.
|
Автономная некоммерческая организация высшего образования «Московский информационно-технологический университет – Московский архитектурно-строительный институт» (МИТУ-МАСИ) АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ РЕЧИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Сборник материалов ХI Кирилло-Мефодиевских чтений в МИТУ-МАСИ (г. Москва, 15 мая 2018 года) Москва 2018 УДК 80 ББК 81 А 43 Редакционная коллегия: Галина Аркадьевна Забелина – кандидат педагогических наук, почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации, ректор АНО ВО «МИТУ-МАСИ», председатель оргкомитета Владислав Дмитриевич Янченко – доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания русского языка МПГУ Наталья Владимировна Поповицкая – кандидат педагогических наук, доцент АНО ВО «МИТУ-МАСИ», декан Кристина Гагиковна Сосян – специалист учебного отдела АНО ВО «МИТУ-МАСИ», ученый секретарь конференции А 43 Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации [Текст] : сборник материалов ХI Кирилло-Мефодиевских чтений в МИТУ-МАСИ (г. Москва, 15 мая 2018 года) / отв. ред. Г.А. Забелина ; сост. В.Д. Янченко, К.Г. Сосян ; АНО ВО «Московский информационно-технологический университет – Московский архитектурно-строительный институт» (МИТУ-МАСИ). – М. : МИТУ-МАСИ, 2018.- C. 158 ISBN 978-5-91195-047-7 В сборник статей и тезисов вошли материалы, подготовленные участниками XI Кирилло-Мефодиевских чтений в АНО ВО «МИТУ-МАСИ». Публикуемые статьи и тезисы могут представлять интерес для исследователей, преподавателей средней и высшей школы, аспирантов, учащихся магистратуры и аспирантуры, бакалавров. Материалы печатаются преимущественно в авторской редакции. УДК 80 ББК 81 Коллектив авторов, 2018 ISBN МИТУ-МАСИ, 2018 Содержание Янченко Владислав Дмитриевич (Россия, Москва, МПГУ, д.п.н., доцент). Проблемы межкультурной коммуникации в научном освещении………………………………………...6 I.Статьи профессоров и преподавателей……………………………………………………7 Блох Марк Яковлевич (Россия, Москва, МПГУ, д.ф.н., почетный профессор). Проблема интеллигентной личности и ее языка в эпоху информационной революции……………….7 Янченко Владислав Дмитриевич (Россия, Москва, МПГУ, д.п.н., доцент). Биография и литературное творчество И.С. Тургенева в контексте обучения чтению китайских студентов-русистов……………………………………………………………………………..11 Раскина Елена Юрьевна (Россия, Москва, МИТУ-МАСИ, д.ф.н., доцент, научный сотрудник). Образы китайской культуры в творчестве Н.С. Гумилева……………………12 Арпентьева Мариям Равильевна (Россия, Калужский государственный университет, г.Калуга, Россия; Югорский государственный университет, Ханты-Мансийск, Россия, преподаватель). Межкультурные отношения в контексте урбанизации……………………19 Афанасьева Оксана Васильевна (Россия, Москва, МИТУ-МАСИ, ст.преподаватель). Обучение студентов-лингвистов языковым средствам с учетом эмоциональной выразительности………………………………………………………………………………..22 Ван Вэньцзяо (Китай, г. Вэйнань, преподаватель; МПГУ, аспирант). Методические рекомендации для эффективного обучения китайских студентов русской музыкальной терминологии…………………………………………………………………………………...25 Ван Вэньцзяо (Китай, г.Вэйнань, преподаватель; МПГУ, аспирант). Опыт использования чтения и перевода в обучении китайских студентов-русистов музыкальной терминологии...27 Вэй Сяоин (Китай, г.Нанкин, Нанкинский университет, аспирант). Феномен эмпатии в истории эстетики Китая………………………………………………………………………..31 Гончарова Надежда Анатольевна (Россия, г.Екатеринбург, Уральский государственный экономический университет, преподаватель). Влияние религии на общественную жизнь за рубежом………………………………………………………………………………………37 Дмитриев Илья Лукич (Россия, Москва, МПГУ, ассистент). Особенности подготовки учебного материала для дистанционного обучения РКИ……………………………………40 Звездочкина Екатерина Дмитриевна (Россия, Москва, МПГУ), Володина Светлана Алексеевна (Россия, Москва, МПГУ, к.п.н., доцент). Особенности мышления подростков, изучающих китайский язык……………………………………………………………………41 Ли Яньпин (Китай, г.Вэйнань, преподаватель; МПГУ, аспирант). Способы формирования коммуникативной компетенции китайских студентов-русистов с помощью материала текстов-миниатюр………………………………………………………………………………46 Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна (Таджикистан, г.Душанбе, ТНУ, д.ф.н., профессор), Ходжиматова Гулчехра Масаидовна (Таджикистан, г.Душанбе, ТНУ, д.п.н., профессор). К вопросу сопоставительного изучения русского и родного языков в формировании грамматических навыков студентов национальных групп…………………………………..52 Назарова Лариса Геннадьевна (Россия, Москва, МФЮА, к.ф.н., доцент). Функции инфинитива в поэтическом сборнике В.В.Лобанова «Там, на Родине…»………………….57 Пасовец Инга Иосифовна (Беларусь, Минск, Белорусский национальный технический университет, преподаватель). Межкультурные компетенции: различные культуры в межкультурном менеджменте………………………………………………………………..61 Попов Дмитрий Владимирович (Узбекистан, г.Андижан, Андижанский машиностроительный институт, старший преподаватель). Русский литературный язык XVI века и степень его исследованности…………………………………………………….64 Романова Ольга Леонидовна (Россия, Москва, МИТУ-МАСИ, преподаватель). Понятие мотива в трудах отечественных и зарубежных ученых………………………………………67 Сушко Екатерина Леонидовна (Россия, Москва, МИТУ-МАСИ, к.ф.н., доцент). Еще раз о «Плавильном котле»………………………………………………………………………........71 Толкачев Сергей Петрович (Россия, Москва, МИТУ-МАСИ, д.ф.н., профессор). «Язык Бездны и Молчания»: философский контекст романа А. Гоша «Калькуттская хромосома»…..78 Тянь Юйдун (Китай, г.Нанкин, Нанкинский университет, аспирант). Диалог на расстоянии– «Печальная память» Лу Синя и «Темные аллеи» И.А.Бунина……………….84 Устиновская Алена Александровна. (Россия, Москва, МИТУ-МАСИ, к.ф.н., доцент). Коммуникативный курс иностранного языка для студентов неязыковых специальностей…..87 Шетэля Виктор (Россия, Москва, МПГУ, к.ф.н., доцент), Морослин Петр Васильевич (Россия, Москва, МИТУ-МАСИ, д.ф.н., профессор). Способы перевода названия видов оружия на русском языке в романе Г.Сенкевича «Пан Володыевский»……………………91 Ланцова Ирина Викторовна (Россия, Москва, МИТУ-МАСИ, ст.преподаватель, отличник народного просвещения). Преподаватель. Роль преподавателя в духовно-нравственном развитии студентов……………………………………………………………………………..95 II.Статьи молодых исследователей…………………………………………………………98 Агарян Кристина Камоевна (Россия, Москва, МИТУ-МАСИ, студент). Перевод научных статей: проблема качества……………………………………………………………………98 Аллазова Эльвира Имрановна (Россия, Москва, МИТУ-МАСИ, студент) Развитие личности в процессе обучения коммуникации на уроках английского языка…………....102 Алпатикова Светлана Васильевна (Россия, г.Ставрополь, СКФУ, магистрант) Проблема изучения речи детей с расстройствами аутистического спектра…………………………..104 Ануратборди Супават, Тхинлом Наттапат (Таиланд; МПГУ, магистранты). О преподавании русского языка тайским студентам в вузах Таиланда………………………107 Ануратборди Супават (Таиланд; МПГУ, магистрант). К вопросу о методах обучения тайских студентов-нефилологов русской фонетике………………………………………...109 Горина Александра Александровна (Россия, Москва, МПГУ, студент). Стереотипы в межкультурной коммуникации……………………………………………………………….114 Гордина Вера Юрьевна, Мальцева Алина Павловна (Россия, г.Самара, Самарский государственный экономический университет, студенты). Агитация в процессе избирательной кампании……………………………………………………………………..117 Демьяновская Валерия Валерьевна (Москва, МИТУ-МАСИ, студент). Формирование лексической компетенции у детей дошкольного и младшего школьного возраста с помощью аудитивных и других средств обучения……………………………………………………………………………..120 Дэн Инь (Китай; МПГУ, магистрант). Трудности в обучении РКИ китайских студентов-филологов…………………………………………………………………………..………….123 Капорикова Кристина Олеговна (Россия, Москва, МПГУ, студент). Особенности обучения чтению как виду речевой деятельности в китайской аудитории…………….…126 Кудряшов Юрий Вячеславович (Россия, Москва, МИТУ-МАСИ, магистрант). Авторские переводы художественной литературы……………………………………………………...130 Курышева Анастасия Юрьевна (Россия, Москва, МИТУ-МАСИ, студент). К вопросу об этимологии географических названий……………………………………………………….134 Макртумян Лиана Рудиковна (Россия, Москва, МИТУ-МАСИ, студент). Преимущества использования интернет-приложений в обучении иностранным языкам…………………136 Сергеев Виктор Сергеевич (Россия, Москва, МПГУ, магистрант). Опыт использования в обучении РКИ интенсивных методов……………………………………………………..…139 Шишло Павел Андреевич (Россия, Москва, МИТУ-МАСИ, студент). Переводческие трансформации при переводе ненормативной лексики………………………………...…..142 Эйд Салех Донья Халедовна (Россия, Москва, МИТУ-МАСИ, студент). Методы представления нового лексического материала с их последующей обработкой и закреплением…………………………………………………………………………………..144 Языков Игорь Иванович (Россия, Москва, МПГУ, магистрант). Может ли диктант способствовать развитию интеллектуальных творческих способностей учащихся?.........147 Синельникова Дарья Дмитриевна (Россия, г. Ставрополь, Северо-кавказский федеральный университет, СКФУ, магистрант). Особенности нарушений голоса у детей с детским церебральным параличом…………………………………………………………………….149 Хвостовцова Ксения Игоревна (Россия, Северо-Кавказский федеральный университет», СКФУ, магистрант). Логопедическая работа по развитию звуко-слоговой структуры слова у дошкольников с нарушениями речи……………………………………………………….152 Маилян Кристина Ашотовна (Россия, г. Москва, МИТУ-МАСИ, студент). Особенности использования мультимедийных средств на занятиях английского языка………...……..155 ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В НАУЧНОМ ОСВЕЩЕНИИ 15 мая 2018 года, накануне знаменательного события – Дня славянской письменности и культуры, в МИТУ-МАСИ состоялась представительная научно-практическая конференция на тему «Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации» (XI Кирилло-Мефодиевские чтения). Пленарное заседание открыл выступивший с фундаментальным докладом почетный профессор МПГУ, доктор филологических наук М.Я. Блох, далее прозвучали концептуальные доклады доктора педагогических наук В.Д. Янченко, доктора филологических наук Е.Ю. Раскиной, преподавателей МИТУ-МАСИ (к.ф.н. А.А.Устиновской, к.ф.н. Е.Л. Сушко, О.В. Афанасьевой, И.В. Ланцовой и др.) и из других высших учебных заведений Российской Федерации. С большим вниманием были заслушаны выступления иностранных участников конференции. На конференции состоялся исследовательский и ораторский дебют молодых ученых в области филологии и лингвометодики: магистрантов, студентов – учащихся бакалавриата. Лейтмотивом их выступлений были идеи соизучения языка и речи, языка и культуры, Языка и истории, обучения и воспитания средствами изучаемого языка. Каждая из представленных в данном сборнике статей, среди которых преобладают работы молодых исследователей, вносит свою лепту в общее дело популяризации русского языка и культуры, имеющее большую социальную значимость. В данном научно-методическом сборнике, посвященном различным аспектам иноязычного образования, особое внимание уделяется актуальным проблемам развития речи и межкультурной коммуникации, и это далеко не случайно, поскольку коммуникативный метод прочно утвердился в современной методике преподавания иностранным языкам в школе и вузе. В то же время отметим, что в 2018 году отмечается 200-летие со дня рождения педагога Ф.И.Буслаева, 200-летие И.С.Тургенева, 190-летие Л.Н.Толстого, 100-летие со дня рождения А.И. Солженицына, и эти знаменательные даты нашли отклик в выступлениях участников конференции, в прениях, в дискуссии при обсуждении научных докладов. Сборник материалов конференции - XI Кирилло-Мефодиевских чтений состоит из двух разделов: первый - статьи профессоров и преподавателей, второй - статьи молодых исследователей. Первая часть сборника статей «Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации» составлена с учетом значимости докладов, а вторая – с опорой на алфавитный принцип классификации информации. Пусть вдумчивое чтение и осмысление статей этого сборника направит начинающих исследователей к новым открытиям и приведет к успехам в научном творчестве! Янченко Владислав Дмитриевич, доктор педагогических наук, МПГУ СТАТЬИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ Блох Марк Яковлевич д.ф.н., заведующий кафедрой грамматики английского языка, почетный профессор МПГУ, Москва, Россия ПРОБЛЕМА ИНТЕЛЛИГЕНТНОЙ ЛИЧНОСТИ И ЕЕ ЯЗЫКА В ЭПОХУ ИНФОРМАЦИОННОЙ РЕВОЛЮЦИИ Аннотация. В статье рассматриваются понятия интеллигентности и интеллигентной личности с особым упором на идиолект этой личности, являющийся основой ее формирования. Дается определение интеллигентности как гуманистической интеллектуальности. Подвергается резкой критике советское отношение к интеллигентному слою общества как прослойке между классом рабочих и классом крестьян. В противовес такой трактовке статуса рассматриваемого слоя, интеллигенция объявляется автором как цвет народа и нации, как ее авангард в творческом труде и нравственных свойствах. Речевое общение, осуществляемое этой частью общества, отличается высочайшим уровнем цивилизованной регуляции коммуникативной ответственности. В рамках анализа разных аспектов общения проводится разграничение общих знаний говорящего и слушающего на знание говорящего о слушающем («пресуппозиция») и знание слушающего о говорящем («постсуппозиция»). В качестве обобщающего понятия, объединяющего оба типа знания, выдвигается понятие «коммуникативная суппозиция». Ключевые слова: Интеллигентность, статус интеллигента, личность, духовный склад личности, маска интеллигентности, идиолект, регуляция речевого общения, коммуникативная ответственность, пресуппозиция, постсуппоиция, закон соответствия коммуникативных суппозиций. Информационная революция, находящаяся в разгаре своего развития на волнах бушующего интернета, поставила перед человечеством острейшую проблему определения понятия интеллигентности. Почему я называю эту проблемы острейшей? А потому, что она в рамках этики служит основанием для установления градации моральной ценности личности, а в рамках прагматики - основанием для установления градации творческой ценности личности. Из оценки типических свойств личности следует и присвоение соотносительного статуса общественному слою интеллигенции как носителю признака интеллигентности. Размышляя об интеллигентности и интеллигенции в советский период истории России, нельзя не вспомнить о принятом тогда подходе к этому понятию и соответствующему слою общества. По букве теории коммунизма того времени интеллигенция была возведена, а точнее низведена, на роль прослойки между двумя главными классами общества - классом рабочих и классом крестьян. Такой официальный политический принцип вызывал конформистское пренебрежение и презрение к человеку, причисляемому к интеллигентской «прослойке». Особенно это касалось тех, кто находился в «рабоче-крестьянском авторитете» и непосредственно распоряжался судьбами людей. В противовес указанной трактовке интересующего нас понятия, мы возводим понятие интеллигентности на высочайший уровень моральной оценки, а интеллигентский общественный слой называем цветом нации, авангардом нации по ее творчески-трудовому вкладу в благополучие нации [Колесникова]. Ведь интеллигенция формирует состав ученых и деятелей образования, состав инженерных работников всех профессий, состав дипломированных работников сельского хозяйства, состав деятелей искусства. Ведь именно интеллигенция творит культуру народа в узком смысле как совокупность гуманитарных ценностей [Добрускин]. Вспомним слова Иисуса Христа, обращенные к его ученикам: «Вы – соль земли». Сопоставьте это высказывание с другим: «Имеющие уши да слышат». Сопоставьте это с перечислением блаженств в Нагорной Проповеди [Блох]. Cледовательно, Иисус обращается к доброжелательно мыслящим людям. Но доброжелательно мыслящие люди, взятые в целом, и составляют тот слой общества, который мы называем теперь интеллигенцией. Интеллигентность в качестве свойства души выделяется безотносительно к этнической или политико-государственной принадлежности личности [McCrae], однако предполагает высоко развитую сферу цивилизации, к которой принадлежит личность. Поэтому интеллигентность как свойство души можно определить как гуманистическую интеллектуальность. Интеллигентность непосредственно проявляется в поведении, отражающем нравственные (этические) устои личности [Шкаратан; Handbook of brain]. Существенным признаком интеллигентного поведения служит сдержанность в выражении чувств, направленная на то, чтобы щадить чувства адресата общения [Старовойтенко]. Для речи интеллигента характерно употребление некатегорических высказываний. Истинная интеллигентность как гуманистическая интеллектуальность предполагает предел терпимости по отношению к проявлениям бестактности, грубости, сквернословия, вызывающего пренебрежения к правилам цивилизованного поведения (называемого теперь забавной и непонятной калькой «политическая корректность»). Истинная интеллигентность как гуманистическая интеллектуальность предполагает отвращение и активное противодействие по отношению к злонамеренности в ее разных проявлениях [Попов], в том числе и особенно к маске интеллигентности, надетой на неинтеллигентную личность. Итак, интеллигентность непосредственно проявляется в поведении. А львиная доля поведения выражается в речевом поведении. Поэтому язык интеллигентной личности, ее идиолект, является той лакмусовой бумажкой, по которой интеллигентность можно безошибочно распознать в человеке. При этом лакмусовая бумажка должна использоваться с четким пониманием разделения общения на кооперативное (добросердечное, стремящееся к согласию) и некооперативное (не стремящееся к согласию вплоть до враждебности). Язык интеллигентной личности блюдёт сдержанность и соответствующий такт при любом типе общения, включая крайне враждебное, но никоим образом не должен и не может допустить нарушение чувства собственного достоинства личности. У меня был случай показать, что из всех напастей, обрушивающихся в наше время на живой язык – таких как засорение его дублирующими заимствованиями, переполнение разного рода сленгизмами-жаргонизмами, огрубление элементами просторечия и т.д. - самой тяжелой напастью является усиливающаяся тенденция к нечленораздельной, невнятной речи. Набирает катастрофически всё большую и большую силу скороговорка, пренебрегающая тем простым фактом, что в нормальном общении мы говорим не для себя, а для слушающего. Такой скороговорке предаемся мы и сами по себе, включаясь в бешеный темп информационных потоков; такой скороговорке обучает нас и речь радиокорреспондентов и телекорреспондентов, а также «высоко компетентных» участников общественных дискуссий, отвечающая утрированно заданной цели передать все больше и больше информации в единицу времени. На деле такая скороговорка ведет к обратному эффекту: важная информация в указанном ущербном канале деформируется и теряется. Надо сказать, что мощное, безумно усиленное явление деформации осмысленной речи свалилось на человечество, особенно на его молодую, подрастающую часть, в виде компьютерного общения. Стихия нелепых языковых сокращений, замены словесного ряда безобразными рисунками-мемами, моды на ничем не мотивированное и вопиюще некомпетентное знакотворчество - эта стихия захлестывает речевое общение молодых людей, приходящих на смену людям зрелых поколений. Наступил такой период языковой эволюции человеческого мира, о котором следует не просто сказать, а закричать: интеллигентное общение в опасности! Именно поэтому речевое поведение в рамках пробы личности на интеллигентность должно руководствоваться двумя дополняющими друг друга понятиями: во-первых, понятием регуляции речевого общения, во-вторых, понятием коммуникативной ответственности. Регуляция речевого общения предполагает систему закономерностей, определяющих осуществление речеобразования с точки зрения достижения цели, поставленной говорящим. Главными факторами общения являются содержание общения, участники общения − говорящий, слушающий, слышащий (потенциальный слушающий), − канал общения, набор релевантных сведений говорящего, набор релевантных сведений и интерпретаций слушающего. Коммуникативная ответственность предполагает заботу коммуникантов, то есть говорящего, слушающего и слышащего, об успешном осуществлении общения с точки зрения достижения его цели. В рамках регуляции речевого общения интеллигентность требует неукоснительного соблюдения условий коммуникативной ответственности участников общения, то есть ответственности говорящего, ответственности слушающего и ответственности слышащего. Для говорящего – это условие членораздельности, уважительности и смысловой внятности речи («чувная» речь). Для слушающего – это условие проявления максимума внимания к говорящему и добросовестной интерпретации его речи. Для слышащего – это условие невмешательства в процесс общения без особой необходимости вмешательства в случае форс-мажорных обстоятельств (ссора, чреватая рукоприкладством; нарушение канала общения, подвластного исправлению слышащим; нежелательное вмешательство посторонних лиц, доступных для увещевания со стороны слышащего и т.д.). Коммуникативная ответственность интеллигента с особой настоятельностью требует внимания исследователя к проблеме фонда общих знаний говорящего и слушающего для достижения адекватного понимания содержания и актуальных посылов речи. Этот фонд, как известно, назван пресуппозицией. На настоящем этапе исследования, однако, высвечивается та истина, что релевантные знания в подтексте, то есть знания, подразумеваемые вне оглашения, существенно различаются в сознании говорящего и слушающего. А именно: у говорящего эти знания касаются слушающего, а у слушающего эти знания касаются говорящего и расширяются интерпретацией его речи. Данное соображение дает нам основание к разделению фонда общих знаний (то есть ныне принятую «пресуппозицию») на два фонда: первый - знания говорящего, второй - знания слушающего. Фонд говорящего назовем в суженном виде «пресуппозицией», а фонд слушающего новым, логически ясно оправданным, термином «постсуппозиция». В качестве третьего, обобщающего, понятийного термина (правило «понятийной триады») предложим словосочетание «коммуникативная суппозиция». Пресуппозиция и постсуппозиция должны непременно соответствовать друг другу. Такое соответствие следует возвести в закон кооперативного речевого общения. Нарушение этого «Закона суппозиционного соответствия» ведет к информационному сбою, то есть нарушению взаимопонимания говорящего и слушающего. В свете сказанного становится совершенно ясным, что проблема коммуникативной суппозиции, а также и непосредственно связанная с ней проблема коммуникативной ответственности, лежащих в основе достижения взаимопонимания в акте общения, относятся к числу важнейших проблем человеческого общежития, и в первую очередь интеллигентского общежития. Закон суппозиционного соответствия требует, чтобы зачин общения, то есть установление коммуникативного контакта, должен быть опосредован включением аппарата суппозиции. Соответственно, завершение общения, размыкание коммуникативного контакта, должно сопровождаться выключением аппарата суппозиции. Ошибочная интерпретация высказывания, вызванная ложными суппозициями, приводит к различным недоразумениям и бедам, в том числе обидам и ссорам говорящих, а в случаях общения политических сторон – к межкультурным и межгосударственным конфликтам. Поэтому соблюдение сформулированного закона должно быть неукоснительным признаком языка интеллигентной личности. Итак, интеллигентная личность - это личность, духовный склад которой отличается гуманистической интеллектуальностью. Интеллигенция образует ведущий слой общества, составляющий цвет нации по нравственным и профессионально-трудовым признакам. Отличительные свойства интеллигентной личности непосредственно проявляются в ее языке, отвечающем требованиям коммуникативной ответственности и закону взаимосоответствия пресуппозии (релевантные предварительные знания говорящего относительно слушающего) и постсуппозиции (релевантные интерпретационные представления слушающего относительно говорящего). Нарушение этого закона влечет информационный сбой, влекущий непредсказуемые последствия. Интеллигентность как гуманистическая интеллектуальность предполагает отвращение и активное противодействие по отношению к злонамеренности в ее разных проявлениях, в том числе и особенно к маске интеллигентности, надетой на неинтеллигентную личность. Литература:
Янченко Владислав Дмитриевич д.п.н., доцент, профессор кафедры, заведующий кафедрой МПРЯ, МПГУ Москва, Россия БИОГРАФИЯ И ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО И.С. ТУРГЕНЕВА В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ Аннотация. В статье раскрывается идея использования на практических занятиях по РКИ литературного и лингвокультурологического материала о литературном творчестве и личности И.С.Тургенева. Работа с текстами произведений И.С. Тургенева будет способствовать развитию у студентов-инофонов прочных навыков чтения как вида речевой деятельности. Ключевые слова: виды речевой деятельности, чтение, творчество И.С. Тургенева, русский язык как иностранный, текстоориентированный подход, лингвокультурологический материал. The biography and creative writing of I.S.Turgenev in the context of learning to read Chinese students Summary. The way to use literary and linguocultural material on practical trainings in RFL(RKI) of the biography and creative writing of I.S.Turgenev is discussed in this article. The work with the texts will contribute to development of foreign students' reading skills. Key words: types of speech, reading, creative writing of I.S.Turgenev, Russian as a foreign language, text-oriented approach, linguocultural material. 200-летие со дня рождения великого русского писателя Ивана Сергеевича Тургенева - знаменательное событие для филологов, методистов-русистов и педагогов. Сочинения И.С. Тургенева, известные глубиной содержания и красотой языка, переведены на десятки языков мира, они содержат многомерный дидактический материал, который может использоваться в учебном процессе с опорой на идею текстоориентированного подхода в преподавании русского языка как иностранного (РКИ). У преподавателей РКИ в юбилейный год имеется редкая возможность уместно привлечь внимание студентов к творчеству великого классика русской литературы для взаимосвязанного развития у обучаемых четырех видов речевой деятельности, но в особенности - чтения. Студенты-русисты, стажеры (уровень не ниже В1-В2), а также магистранты и аспиранты филологического профиля (уровень С1), обучающиеся русскому языку как иностранному, для развития навыков чтения как вида речевой деятельности могут прочитать фрагменты из произведений И.С. Тургенева не только на родном языке, но и в оригинале, на русском языке: "Муму", сборник рассказов "Записки охотника", "Ася", "Первая любовь", а затем - роман "Отцы и дети" и другие сочинения. Ранее Н.В. Кулибина разработала и описала методику обучения студентов чтению художественного текста на занятиях по РКИ [2]. Затем Цзи Мин убедительно обосновала эффективность национально ориентированной методики обучения чтению, предназначенной для китайских студентов-русистов [4, с.45]. С опорой на этот полезный опыт чтение художественного текста И.С. Тургенева рекомендуется сопровождать предтекстовым, притекстовым и послетекстовым историко-культурным комментарием, поскольку студентам-инофонам необходимо объяснить устаревшую, диалектную, разговорную лексику (так, в повести "Муму" - это преимущественно историзмы, к примеру, челядь, дворня, барыня, приживалка и т.п.). Впечатления от прочитанного художественного текста будут закреплены посещением виртуальной экскурсии Музея И.С.Тургенева (Москва, ул.Остоженка, д.37/7, стр.1) [1] - одноэтажного деревянного особняка первой трети XIX века, или родового гнезда писателя - усадьбы Спасское-Лутовиново. Виртуальное (а после окончания длительной реставрации - реальное) посещение "серого дома с белыми колоннами" - музея на Остоженке, который В.П. Тургенева снимала в 1840-50-е годы, подкрепленное эмоциональным рассказом экскурсовода, оставит у студентов глубокие впечатления. В этом доме на Остоженке писатель гостил у матери, иногда задерживаясь на несколько недель и месяцев (в 1841, 1844, 1845, 1850 гг.) [3]. Содержание виртуальной учебной экскурсия включает в себя заранее подготовленные материалы тематической презентации Microsoft PowerPoint, рассказывающие о жизни писателя в усадьбе Спасское-Лутовиново, в Петербурге, о зарубежном периоде биографии писателя (видеоряд с изображением книг писателя, цитатами из его произведений, например, студентам-филологам рекомендуется прочитать и прокомментировать размещенный на слайдах текст стихотворения в прозе "Русский язык"). Чтение текста вслух можно поручить слабоговорящим студентам, чтобы вовлечь их в работу на практическом занятии по РКИ. Чтение с необходимым комментарием, вопросы по содержанию прочитанных фрагментов, коррекция ошибок и последующее обсуждение смысла прочитанного текста помогут развитию у студентов-инофонов навыков говорения. Если студенты проявят глубокий интерес к личности писателя и его литературному творчеству, педагог может организовать реальную учебную экскурсию в Государственный исторический музей на тематическую выставку к юбилею писателя "Тургенев. Время Московское" или в усадьбу Спасское-Лутовиново. Таким образом, преподаватель РКИ сможет в учебном процессе использовать ценный лингвокультурологический материал, который познакомит студентов с личностью и творчеством И.С. Тургенева и особой атмосферой русской культурной жизни середины XIX столетия, исторического периода, заслуживающего углубленного изучения, - "Золотого века" русской литературы. Литература: 1. Кисель А., Сальникова М. Москва. Остоженка. Тургенев // Октябрь : журнал. — М., 2010. — № 2. |
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации «Московский информационно-технологический университет – Московский архитектурно-строительный институт» |
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации Забелина Г. А.– ректор мгли, кандидат педагогических наук, почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации,... |
||
Пермь 8-9 ноября 2006 г. Часть I проблемы романо-германской филологии,... Язык, культура, образование в современном мире: материалы Международной конференции (г. Пермь, 8 – 9ноября 2006 г.) В. 2ч. Ч. I.... |
Тезисы докладов Часть II секции 5−11 Москва − 2010 в части II сборника... В части II сборника представлены тезисы докладов VIII всероссийской научно-технической конференции «Актуальные проблемы развития... |
||
Тезисы докладов Часть I секции 1−4 Москва − 2010 в части I сборника... В части I сборника представлены тезисы докладов VIII всероссийской научно-технической конференции «Актуальные проблемы развития нефтегазового... |
Тезисы докладов Часть II секции 5−11 Москва − 2010 в части II сборника... В части II сборника представлены тезисы докладов VIII всероссийской научно-технической конференции «Актуальные проблемы развития... |
||
Рабочая программа дисциплины актуальные проблемы защиты прав потребителей... Код и наименование дисциплины (модуля): Актуальные проблемы защиты прав потребителей |
Имени н. Г. Чернышевского Материалы докладов Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» |
||
Имени н. Г. Чернышевского Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» |
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального... Актуальные проблемы рекламной деятельности: теория и практика : сб науч тр. / отв ред. А. В. Прохоров; м-во обр и науки рф, г оувпо... |
||
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального... Актуальные проблемы рекламной деятельности: теория и практика : сб науч тр. / отв ред. А. В. Прохоров; м-во обр и науки рф, г оувпо... |
Пищевые добавки и их влияние на организм, и здоровье человека Студенческой научно – практической конференции «общественное питание: современное состояние и актуальные проблемы развития» |
||
Учебно-методическое пособие для студентов направления «Сервис» Составители: заведующая кафедрой иностранных языков и межкультурной коммуникации, доцент Калугина Е. Н |
Международная научно-техническая интернет конференция «Актуальные... Материалы Международной научно-технической Интернет конференции «Актуальные проблемы выращивания и переработки прудовой рыбы» |
||
Справочник зарубежного законодательства о спорте Серия «Актуальные проблемы спортивного права» Понкин И. В., Соловьев А. А. Справочник зарубежного законодательства о спорте / Предисловие д ю н., проф. С. В. Алексеева / Комиссия... |
Бакалавра Научный ст преп. Римушкина Е. Ю. Рецензент: к ф. н., ст преп. Морилова Е. С Образовательная программа «Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык)» |
Поиск |