Приложение № 2
к документации процедуры закупки
у единственного поставщика
(идентификационный номер процедуры № 35/4-10207)
Contract No. IAC-205/14
Moscow , dated ______ “__“, 2014
|
Контракт № IAC-205/14
г. Москва «__» ________ 2014 года
|
|
The company “Interactive Corporation”, a legal entity registered and acting under the laws of Japan, (having its principle place at TT-1 Building 11F 14-8, 1-chome, Nihombashi-Ningyocho Chuo-ku, Tokyo, 103-0013 Japan), at the name of Mr. Ivanov S.A., the Chief representative in Moscow, acting according to the Power of Attorney Registration № 499 date of 28.05.2013 hereinafter named to as the “Seller”, as one Party, and
Federal State Unitary Enterprise "Spetsstroyservis" under the Federal Agency for Special Construction "(FSUE "Spetsstroyservis" at Spetsstroy Russia ")
registered and acting under the laws of Russian Federation hereinafter named to as the “Buyer” represented by Deputy Chief of companies providing facilities construction equipment and materials - Chief Engineer Alexander A. Zhukov, acting under the power of attorney on June 18, 2014 number 18/06/14-С/277 , and
hereinafter named to collectively as the “Parties” and individually as a “Party”,
have concluded this Contract (hereinafter named to as the “Contract”) as follows:
|
Фирма «Interactive Corporation», юридическое лицо, зарегистрированное и действующее в соответствии с законодательством Японии, (местонахождение: TT-1 Building 11F 14-8, 1-chome, Nihombashi-Ningyocho Chuo-ku, Tokyo, 103-0013 Japan), именуемая далее “Продавец”, в лице Главы Московского представительства фирмы г-на Иванова С.А., действующего на основании Доверенности Регистрационный №499 от 28.05.2013 года, с одной стороны , и
Федеральное государственное унитарное предприятие «Спецстройсервис» при Федеральном агентстве специального строительства»(ФГУП «Спецстройсервис» при Спецстрое России»),
зарегистрированное и действующее в соответствии с законодательством Российской Федерации, именуемое далее «Покупатель», в лице заместителя начальника предприятия по обеспечению объектов строительства оборудованием и материалами – главный инженер Жукова Александра Алексеевича, действующего на основании доверенности от 18 июня 2014 № 18/06/14-С/277,и
далее именуемые каждая в отдельности «Сторона» и совместно «Стороны»,
заключили данный контракт (далее именуемый «Контракт») о нижеследующем:
|
|
Article 1. Scope of Work.
|
Статья 1. Предмет Контракта.
|
|
1.1.1. The Seller undertakes to transfer to the Buyer for his ownership technological equipment Turning milling machining center QTN 250-II MSY produced by company YAMAZAKI MAZAK (Japan), Automatic longitudinal turning SR-10J, the company «STAR» Japan (hereinafter referred to as the “Equipment”), in compliance with the technical characteristics and in completeness of set, provided for by the Technical Specification (Appendix No. 1), being an integral part of this Contract,
|
1.1.1. Продавец обязуется передать в собственность Покупателю, технологическое оборудование - Центр обрабатывающий токарно-фрезерный QTN 250-II MSY, производства компании «YAMAZAKI MAZAK», Япония и Автомат продольного точения SR-10J, фирмы «STAR» Япония, (далее по тексту именуемое «Оборудование») в соответствии с техническими характеристиками и в комплектности, предусмотренными в Технической спецификации (Приложение №1), являющейся неотъемлемой составной частью настоящего Контракта.
|
|
1.1.2 The Seller undertakes to perform work on the Assembly of Equipment, installation of Equipment, commissioning of the equipment, processing control items according to program commissioning, as well as to conduct induction training staff of the end user for basic operation and methods of operating the Equipment in accordance with the terms of this Contract and its Appendix № 2 (Volume of Equipment commissioning works),
|
1.1.2. Продавец обязуется выполнить работы по сборке Оборудования, монтажу Оборудования, шеф-монтажу, пусконаладке Оборудования, вводу в эксплуатацию Оборудования, обработке контрольной детали согласно программе пусконаладочных работ, а также провести инструктаж персонала пользователя Оборудованием. в соответствии с условиями настоящего Контракта и его Приложением №2 (Объем работ по вводу Оборудования в эксплуатацию).
|
|
1.2. The Buyer undertakes to pay for the Equipment, commissioning works and consultation services of the Seller subject to the terms and conditions of this Contract.
|
1.2. Покупатель обязуется оплатить Оборудование, работы и услуги Продавца на условиях, предусмотренных в настоящем Контракте.
|
|
Article 2. Price and total value of the Contract.
|
Статья 2. Цена и общая стоимость Контракта.
|
|
2.1. The total Contract value is 792 602,89 (Seven hundred ninety two thousand six hundred and two) EURO (0,89 Euro cent) is understood as DAP, Rostov-on-Don Russia (INCOTERMS 2010) which are specified in Appendix № 1, being an integral part of this Contract.
The total cost of this Contract includes the cost of Equipment, including services on loading and unloading, assembly, installation, supervision and putting of Equipment into operation in accordance with Appendix №2, processing control parts, the package presentation of technological preparation the cost of instructing staff user Equipment, as well as the cost of packaging, marking, transportation, insurance.
The cost of the total Contract value is fixed and firm and not subject to any further alterations.
|
2.1. Общая стоимость настоящего Контракта составляет 792 602,89 (Семьсот девяносто две тысячи шестьсот два ЕВРО (0,89 Евроцента) на условиях DАР Ростов-на-Дону Россия (ИНКОТЕРМС 2010) и отражена в Приложении №1 являющемся неотъемлемой частью настоящего Контракта.
Общая стоимость настоящего Контракта включает стоимость Оборудования, в том числе работ/услуг по погрузке и разгрузке, сборке, монтажу, шефмонтажу и вводу Оборудования в эксплуатацию в соответствии с Приложением №2, обработке контрольных деталей, представления пакетов технологической подготовки стоимость проведения инструктажа персонала пользователя Оборудованием, а так же стоимость тары, упаковки, маркировки, транспортировки, страхования.
Общая стоимость настоящего Контракта является твердой и не подлежит в дальнейшем каким-либо изменениям.
|
|
2.2. Prices under this Contract are valid only for this Contract and shall not be a subject matter for any references during negotiations with third parties.
|
2.2. Общая стоимость по настоящему Контракту действительна только для данного Контракта и не является предметом для каких-либо ссылок при переговорах с третьими лицами.
|
|
|
2.3. The Buyer shall pay all the taxes, duties and charges with respect to the Equipment including payments for the customs formalities in accordance with the Russian Federation legislation.
|
2.3. Покупатель уплачивает все налоги, пошлины и сборы в отношении Оборудования, включая платежи за таможенное оформление, подлежащие уплате согласно законодательству Российской Федерации.
|
2.4. The Seller shall pay all taxes, duties and charges with respect to the Equipment, works and services subject to payment outside of the territory of the Russian Federation.
|
2.4. Продавец уплачивает все налоги, пошлины и сборы в отношении Оборудования, работ и услуг, подлежащие уплате вне территории Российской Федерации.
|
|
Article 3. Delivery terms.
|
Статья 3. Условия поставки.
|
|
3.1. The delivery of the Equipment by the Seller to the Buyer under this Contract shall be carried out on terms DАР Rostov-on-Don, Russia (“Incoterms 2010”) to the address:
Russia, Rostov-on-Don, 5 Novatorov str.
|
3.1.Поставка Оборудования Продавцом Покупателю по настоящему Контракту должна осуществляться на условиях DАР Ростов-на-Дону Россия («Инкотермс 2010) по адресу: Россия, г. Ростов-на-Дону, ул. Новаторов, 5.
|
|
3.1.1. The equipment should be delivered not later than said in the Appendix №1 from the date of the advance payment in accordance with Articles 4.3.1. of the present Contract.
|
3.1.1. Оборудование должно быть Поставлено не позднее срока, указанного в Приложении №1, с даты оплаты авансового платежа согласно п. 4.3.1. настоящего Контракта.
|
|
3.2.1. The Equipment delivery date shall be the date of the Buyer’s marking in the international transport way bill for the undischarged transportation vehicle arrived to the address, specified in Article 3.1 of this Contract.
|
3.2.1. Датой поставки Оборудования считается дата отметки Покупателя в международной транспортной накладной на неразгруженное транспортное средство, прибывшее по адресу, указанному в п. 3.1 настоящего Контракта.
|
|
3.2.2. In case of delivery of the Equipment by several units of transport, the cargo delivery date shall be the date of the Buyer’s marking on the international transport waybill of the last unit of transport in consideration.
|
3.2.2. В случае прибытия Оборудования, размещенного на нескольких единицах транспорта, датой поставки Оборудования считается дата отметки Покупателя в международной транспортной накладной последней единицы транспорта.
|
|
3.3. The Seller may execute prior shipment of the Equipment only under condition of the Buyer preliminary written consent.
|
3.3. Продавец может осуществить досрочную поставку Оборудования только с предварительного письменного согласия Покупателя.
|
|
Article 4. Terms of payment.
|
Статья 4. Условия платежа.
|
|
4.1. Payment under the present Contract shall be effected in EURO as provided in present Article 4.
4.2. Payment under the present Contract shall be in 2 (two) stages.
|
4.1. Платежи по настоящему Контракту будут производиться в ЕВРО способом, установленным настоящей Статьей 4.
4.2. Платежи по настоящему Контракту производятся 2 ( двумя) частями.
|
|
4.2.1. Payment of 237 780,87 EURO (Two hundred thirty seven thousand seven hundred eighty Euros 0,87 Eurocent)that is 30% (thirty percent) of Contract value as an advance payment, shall be made to the Buyer after signing of this contract by the parties in the form of bank transfer into the account of the Seller indicated in Article 20.1 of the Contract, not later than 15 days after receipt by the Buyer of the following documents:
- Commercial invoice signed by the Seller to the amount of 237 780,87 EURO 1 original + 2 duplicates;
- Bank guarantee for the return of the advance payment, issued by Bank of the Seller on system SWIFT for benefit of the Buyer with period (item 4.3. this Contract)
|
4.2.1. Платеж в сумме 237 780,87 ЕВРО (Двести тридцать семь тысяч семьсот восемьдесят Евро 0,87 Евроцент) , составляющий 30% (тридцать процентов) от Общей стоимости Контракта в качестве авансового платежа, производится Покупателем после подписания настоящего Контракта Сторонами в форме банковского перевода на счет Продавца, указанный в Статье 20.1 Контракта, в течение 15 (пятнадцати) дней с даты получения Покупателем следующих документов:
- Коммерческого счета, подписанного Продавцом, на сумму 237 780,87 ЕВРО,
один оригинал + 2 копии;
- Банковской гарантии на возврат авансового платежа, выданной Банком Продавца по системе SWIFT в пользу банка Покупателя (п. 4.3. настоящего Контракта).
|
|
4.2.2 Payment of 554 822,02 EURO (Five hundred fifty-four thousand, eight hundred and twenty-two EURO, 0,2 Euro cents) that is 70% from the total Contract value in accordance with Appendix No 1 shall be effected in the form of an irrevocable, documentary Letter of Credit, opened in favor of the Seller. The Letter of Credit shall be confirmed JSC VTB Bank Moscow.
The letter of credit shall be opened within 45 days from the date of the advance payment, according to Article 4.2 of the present Contract with the period of the validity of ______ days.
Рayment by the letter of credit shall be effected upon presentation to this bank of the following documents:
Commercial invoice (1 original + 2 duplicates) signed by the Seller to the amount of 475 561,73 EURO (Four hundred seventy-five thousand, five hundred sixty-one EURO to 0.73 Euro cents) that is 60 % of the total Contract value according to Appendix № 1 of the present Contract (1 original + 2 duplicates);
The multimodal transport bill of lading issued in the name of the Buyer with the place of delivery of the equipment in accordance with Article 3.1 of this Contract - 1 original + 2 duplicates;
Insurance policy issued by a first class insurance company, issued in the name of the Buyer under Article 7.2 of this Contract - one original
Packing list (one original + 2 duplicates);
|
4.2.2. Платеж в сумме 554 822,02 ЕВРО, (Пятьсот пятьдесят четыре тысячи восемьсот двадцать два ЕВРО, 0,2 Евро цента) составляющий 70% от общей стоимости Контракта согласно Приложению № 1, будет произведен Покупателем в форме безотзывного документарного аккредитива, открываемого в пользу Продавца. Аккредитив должен быть подтвержден банком ОАО «Банк ВТБ» г. Москва.
Аккредитив должен быть открыт в течение 45 дней с даты осуществления авансового платежа согласно п. 4.2 настоящего Контракта, сроком действия до ______ дней.
Раскрытие аккредитива производится по предоставлению в банк следующих документов, а именно:
Коммерческого счета (оригинал + 2 копии), подписанного и оформленного Продавцом на сумму 475 561,73 ЕВРО, (Четыреста семьдесят пять тысяч пятьсот шестьдесят один ЕВРО 0,73 Евро цента) составляющую 60% Общей стоимости Контракта согласно Приложению № 1 (один оригинал + 2 копии);
Товарно-транспортной накладной (коносамент) с указанием места поставки Оборудования согласно п. 3.1 настоящего Контракта - один оригинал + 2 копии;
Страхового полиса первоклассной страховой компании, выписанного на имя Покупателя согласно п. 7.2 настоящего Контракта - один оригинал;
Упаковочного листа (оригинал + 2 копии);
|
|
|