Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов»


Скачать 218.75 Kb.
Название Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов»
страница 1/2
Тип Рабочая программа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Рабочая программа
  1   2
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ









УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета / директор института

__________ ________________

(Подпись) (Фамилия, инициалы)

«_____» ___________________ 2015 г.










РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
М.2.2.3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов»

________________________________________________________________________

(Индекс дисциплины по учебному плану, наименование дисциплины (модуля),)
Направление подготовки 032700 Филология _____________________________________

(Код, наименование направления подготовки)
Магистерская программа Переводоведение и практика перевода

(Наименование магистерской программы)
Квалификация (степень) выпускника - Магистр
Форма обучения очная______________________________________________

(Очная, заочная)

Пенза, 2015

1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины (модуля) «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» является является научить слушателей осуществлять переводческую деятельность в сфере профессиональной коммуникации, а именно:• полный письменный перевод текстов с английского языка на русский;• реферативный письменный перевод письменных текстов с английского языка на русский;• редактирование письменных русских переводов англоязычных текстов.

.

2. Место дисциплины в структуре ОПОП магистратуры

Дисциплина «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» последовательный перевод» является базовой частью профессионального цикла. Для изучения данной дисциплины необходимо владеть иностранным языком (английским) на продвинутом уровне (Advanced Level) и уметь применять на практике знания, полученные в рамках различных теоретических и практических курсов: «Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения 1 ИЯ», «Информационные технологии в лингвистике», «Практический курс перевода», «Устный перевод», «Письменный перевод».

Знания, умения и навыки, полученные студентами-бакалаврами при освоении данной дисциплины, являются необходимыми для последующих дисциплин - «Устный синхронный перевод», «Устный синхронный перевод», «Деловой иностранный язык», для научно-исследовательской практики и государственной итоговой аттестации

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

(модуля) «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов»

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО по данному направлению:

Коды

компетенции

Наименование компетенции

Структурные элементы компетенции

(в результате освоения дисциплины обучающийся должен знать, уметь, владеть)

1

2

3

ОК-1

способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень

Знать: систему лингвистических знаний, включающих в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей

Уметь: продуцировать связные высказывания; логически верно выражать свои мысли в устной и письменной форме на иностранном языке и родном языке

Владеть: владеть системой лингвистических знаний с учетом фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений изучаемого языка.

ОК-6

способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям,

переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности

Знать: языковые трудности, влияющие на понимание содержания текста

Уметь: снимать языковые трудности, влияющие на понимание содержания текста; пользоваться языковой и контекстуальной догадкой; ориентироваться в учебной и научной литературе на изучаемом иностранном языке, самостоятельно отбирать материал по поставленной проблеме

Владеть: способами снятия языковых трудностей, влияющих на понимание содержания текста

ПК-2

способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии

Знать: понятия теории перевода, раскрывающие его природу как вид общественно необходимой деятельности, связанной с функционированием языка

Уметь: применять полученные теоретические знания на практике в процессе профессиональной деятельности, а также в процессе межкультурной коммуникации

Владеть: концептуальными положениями теории перевода, составляющими основу теоретической и практической профессиональной подготовки магистров филологического образования

ПК-5

владение навыками самостоятельного исследования системы языка и основных закономерностей функционирования фольклора и литературы в синхроническом и диахроническом аспектах; изучения устной и письменной коммуникации с изложением аргументированных выводов

Знать: стратегии перевода в зависимости от жанровой принадлежности переводимого текста

Уметь: соблюдать требования адекватного функционально-смыслового соответствия текста перевода текста оригинала

Владеть: навыком самостоятельного пополнения теоретических знаний по переводу и совершенствования приобретенных навыков перевода в процессе своего профессионального роста.

ПК-8

владение навыками квалифицированной интерпретации различных типов текстов, в том числе раскрытия их смысла и связей с породившей их эпохой, анализ языкового и литературного материала для обеспечения преподавания и популяризации филологических знаний

Знать: лексико-синтаксические модификации и необходимые стилистические приемы

Уметь: производить морфологические и синтаксические преобразования различных видов текстов, раскрывать их смысл и связи с породившей их эпохой, анализ языкового и литературного материала

Владеть: системой знаний об этических и нравственных нормах поведения в инокультурном социуме и способностью применять их в общей и профессиональной сферах общения

ПК-12

способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля

Знать: основы композиционного построения, редактирования, реферирования текстов разных жанров

Уметь: соотносить аббревиатуры, символы, формулы с аналогами в родном языке;

использовать словари различных типов, банки данных, интернет и другие источники информации

Владеть: приемами редактирования, реферирования текстов разных жанров

ПК-13

способность к трансформации различных типов текстов (изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста)

Знать: информацию коммуникативно- поведенческого и страноведческого характера

Уметь: извлекать необходимую информацию из текста и передавать её средствами другого языка в зависимости от целей коммуникации

Владеть: переводческими приемами трансформации, замены, компрессии и компенсации информации, прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата

ПК-21

владение навыками организации и управления научно-исследовательскими и производственными работами при решении конкретных задач в соответствии с профилем магистерской программы

Знать: основы организации и управления научно-исследовательскими и производственными работами

Уметь: профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации

Владеть: методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

СК-1

обладать способностью определять методологические стратегии перевода, алгоритм перевода


Знать: основные способы достижения эквивалентности в переводе

Уметь: применять основные приемы перевода, правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода

Владеть: способами достижения эквивалентности в переводе

СК-3

учитывать социосемиотические параметры речевой ситуации при принятии переводческих решений


Знать: социосемиотические параметры речевой ситуации

Уметь: идентифицировать ключевую информацию оригинала; определять коммуникативно релевантную информацию для последующего перевода; переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на другую, с одного стилистического регистра на другой

Владеть: международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода


4. Структура и содержание дисциплины (модуля) «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов»
4.1. Структура дисциплины (модуля)

Общая трудоемкость дисциплины составляет 576 зачетных единиц, 16 часов.



п/п

Наименование

разделов и тем

дисциплины (модуля)

Семестр

Недели семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость

(в часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Аудиторная работа

Самостоятельная

работа










Всего

Лекция

Практические занятия

Лабораторные занятия

Всего

Подготовка к аудиторным занятиям

Реферат, эссе и др.

Курсовая работа

Подготовка к экзамену

собеседование

коллоквиум

тест

контрольная работа

реферат

эссе и иные творческие работы

курсовая работа (проект)

др.

1.

Письменный перевод текстов общеполитической направленности

1

1-9

36







36

42





































2.

Письменный перевод текстов общеэкономической проблематики

1

10-18

36







36

42










36










+













3.

Письменный перевод текстов общекультурной направленности

2

1-9

27







27

45





































4.

Письменный перевод текстов правовой тематики

2

10-18

27







27

45






















+













5.

Письменный перевод текстов бизнес тематики

3

1-9

45







45

57





































6.

Письменный перевод художественных текстов

3

10-18

45







45

57










36










+
















Курсовая работа (проект)





























































Подготовка к экзамену































72




























Общая трудоемкость, в часах







216







216

288










72

Промежуточная аттестация

Форма

Семестр

Зачет

2

Экзамен

1,3

  • основные методы предпереводческого анализа текста;

- основные понятия и общие проблемы эквивалентности перевода;

  • основные понятия теории письменного перевода и принципы его выполнения;

  • парадигму функциональных стилей;

  • способы выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем;

  • основные положения и понятия стилистических особенностей различных жанров.

  1   2

Похожие:

Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа учебной дисциплины (модуля) деловые коммуникации
Деловые коммуникации: Рабочая программа учебной дисциплины (модуля) / Н. П. Пасешник. – Челябинск: оу во «Южно-Уральский институт...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа модуля анализ проблемных ситуаций современного...
...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа дисциплины (модуля) Деловое общение
Целью освоения дисциплины является формирование у студентов научного представления о роли этики деловых отношений в профессиональной...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля
Рабочая программа профессионального модуля пм 04 «Приготовление блюд из рыбы» является частью основной образовательной программы...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля пм. 03
Рабочая программа профессионального модуля пм 03 «Приготовление супов и соусов» является частью основной профессиональной образовательной...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля является частью программы...
Рабочая программа профессионального модуля: пм. 02 Обеспечение электроснабжения сельскохозяйственных организаций
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа дисциплины (модуля)
«Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского»
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля
Рабочая программа профессионального модуля пм 06 «Приготовление и оформление холодных блюд и закусок» является частью примерной основной...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Кк «Крымский технический колледж» рабочая программа профессионального модуля
Рабочая программа профессионального модуля пм. 02 Организация и выполнение работ по эксплуатации промышленного оборудования рассмотрена...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа по предмету «Технология» в 3 «В» классе (наименование...
Рабочая программа по технологии составлена в соответствии с основными положениями Федерального государственного образовательного...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля пм. 04 Выполнение работ...
Рабочая программа предназначена для преподавания профессионального модуля студентам очной формы обучения по специальности 13. 02....
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля 03
Рабочая программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальности...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля пм. 04 «проведение диагностирования...
Рабочая программа профессионального модуля разработана на основе федерального государственного образовательного стандарта по специальности...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля пм. 01 продажа непродовольственных товаров
Рабочая программа профессионального модуля разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по профессиям...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Рабочая программа профессионального модуля является частью программы...
...
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов» icon Учебной дисциплины пс рпуд рабочая программа учебной дисциплины (модуля)...
Интенционным установочным пунктом является также получение студентами навыков по индивидуальному выступлению на ту или иную тему

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск