Скачать 3.57 Mb.
|
Пасько С.В. Научный руководитель: к.ф.н., доцент кафедры английского языка Спиридонова Т.А. Проблемы перевода стилистически окрашенной лексики в политическом дискурсе (на материале английских неологизмов, свободных словосочетаний и фразеологических единиц) Перевод, как вид деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше время – с середины ХХ столетия – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения способов перевода фразеологизмов, свободных сочетаний, неологизмов, адекватного в контексте политического дискурса. Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Научная новизна исследования состоит в том, что на базе анализа практического аспекта данной проблемы были выявлены основные приемы перевода фразеологизмов, свободных сочетаний, неологизмов в контексте политического дискурса. Рассмотрим используемое в исследовании понимание политического дискурса. В реальном измерении — это текущая речевая деятельность и возникающие в результате этой деятельности тексты, в потенциальном измерении — семиотическое пространство, включающее: 1) вербальные и невербальные знаки, ориентированные на обслуживание этой коммуникативной сферы; 2) тезаурус прецедентных текстов; 3) типичные модели речевого поведения; 4) систему речевых актов и жанров политического дискурса. Политический дискурс трактуется как институциональное общение, которое, в отличие от личностно-ориентированного, использует определенную систему профессионально-ориентированных знаков, т.е. обладает собственным подъязыком (лексикой, фразеологией и паремиологией). С учетом значимости ситуативно-культурного контекста, политический дискурс представляет собой феномен, суть которого может быть выражена формулой «дискурс = подъязык + текст + контекст» [Шейгал 2000: 11]. Данное исследование направлено на изучение способов перевода элементов данного подъязыка, его наиболее ярко выраженных единиц – неологизмов, свободных словосочетаний и фразеологических единиц. До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за какой единицей можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам. При анализе определений понятия «неологизм» становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин «неологизм» применяется как к новообразованиям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие или предмет (biocide - биологическая война), так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, которые накладываются на его основное значение (boffin - ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях - является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок). Исходя из определения термина «неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно, не имеет представления о понятии, обозначаемом им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста. При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен. В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа: 1. уяснение значения слова в контексте; 2. передача этого значения средствами переводящего языка (в дальнейшем ПЯ). В случае перевода неологизма первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами, наиболее приемлемыми для ПЯ. В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нём может содержаться «подсказка». Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Учёт синтаксического контекста позволяет переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учёт именно лексического контекста [Комиссаров 1990: 48]. Рассмотрим основные способы перевода неологизмов политического дискурса. Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, Baracknophobia – negative feelings about U.S. presidential candidate Barack Obama, particularly those based on racism or unfounded rumors. [cf. arachnophobia.] (Anti-Obama pin jabs Texas GOP, The Washington Times, June 19, 2008). Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием. Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. “Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова. Калькированию подвергаются только сложные слова. К примеру, слово take-over первый компонент которого, take, переводится как «захватывать, овладевать (с применением силы, с помощью какой-л. уловки)» и over, указывающее на движение через что-либо, передаваемое приставками пере-, вы-; складывая их буквально, получаем «перезахват», после сверки с контекстом становится понятно, что речь идёт не о чём ином, как о захвате власти. Слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как «много-» (суффикс, обозначающий множественность) и «валюта», при их сложении получаем «многовалютный (напр. кредит)»; или interbank (market) = inter- («меж-») + bank («банковский») – «межбанковский (рынок)» [http://www.bbc.co.uk/]. Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия. Так, новейшее социальное явление frugal fatigue в зарубежной прессе трактуемое как mental exhaustion caused by constant frugality during hard economic times, в связи с близостью этого понятия к области психиатрии (frugal fatigue – продукт замещения первого компонента в конструкции combat fatigue, обозначающей посттравматическое стрессовое расстройство, военный невроз), можно передать как посткризисное стрессовое расстройство или экономический невроз [Fighting frugal fatigue, The Boston Globe, November 19, 2009]. Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается будто «за скобкой». Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т.е. слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором – неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию. Примером концентрической трансформации может служить transition country – «страна с переходной экономикой» (сужение значения; дословно – «страна перехода») [http://www.newsweek.com/], industrial country – «промышленно-развитая страна» (сужение значения; дословно – «промышленная страна») [http://www.bbc.co.uk/]. Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate – «обменный курс» (дословно – «обменный уровень») [http://www.newsweek.com/]. Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические. Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения. Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении. Например (в дальнейшем Н.): And then don’t forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years. В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом: Перевод (в дальнейшем П.): И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе. Более трудным представляется перевод таких английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение. Н.: election procedure – порядок проведения выборов punitive talk – разговоры о карательных мерах the full Court – полный состав Суда The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statute. П.: Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе. В словосочетании the full Court слово full – полный характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда. Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается. С целью приближения перевода к нормам родного языка иногда возникает необходимость не только включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания. Н.: adhere measures – меры, принятые на данный случай. security arrangements – меры по обеспечению безопасности. appointive office – пост, занимаемый по назначению. Фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования. Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы. 1) Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе. Н.: to separate the wheat from the chaff – отделять зерна от плевел(Библ.) The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff. П.: Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерна от плевел. Н.: to be good on the paper – быть хорошим на бумаге [Литвинов 2000: 43] Н.: a domino effect – эффект домино After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence. П.: После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость. 2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими: Н.: to be in the air – висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности At the moment the fate our country is still up in the air. П.: В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе (находится в состоянии неопределенности). Н.: a leap in the dark – шаг в неизведанное, прыжок в темноту Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark. П.: Выбор кандидатов с малым опытом политической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное. 3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется. Н.: to hang fire – приостановить работу, выжидая They have hung fire for the reform.* П.: Они приостановили реформы. Н.: to let the grass grow under one’s feet – ждать у моря погоды He certainly doesn’t believe in letting the grass grow under his feet. П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды. 4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой: Н.: to have a skeleton in the cupboard – тайна, секрет to cut no ice – ничего не добиваться [Гутнер 2002: 32] Подводя итог всему вышесказанному, стоит отметить, что выбор того или иного способа передачи рассматриваемых единиц может во многом зависеть от ряда субъективных факторов, таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также стиль текста (публицистический, научный, художественный и т.д.), стиль конкретного автора и пр. Однако, прежде всего, необходимо стремиться к тому, чтобы эквиваленты данных иноязыковых образований (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка). Библиография
|
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков... Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург) |
Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова Факультет... Формирование и контроль навыков и умений письма в отечественной и зарубежной методиках |
||
Конспект открытого урока раздел Динамика учебных достижений обучающихся... Якутский Государственный Университет им. М. К. Аммосова, факультет иностранных языков, английское отделение |
Образовательное учреждение высшего образования «национальный исследовательский... Факультет иностранных языков фгбоу во «мгу им. Н. П. Огарева» объявляет о проведении с 1 по 20 марта 2017 года Олимпиады для старшеклассников... |
||
Введение 2 Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28 |
Институт иностранных языков Методика приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов |
||
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга |
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
||
Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение» |
Практикум по переводу с английского Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов) |
||
Базовая часть В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного... |
Филологический факультет «Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)» |
||
Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета рудн Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга |
Рабочая программа дисциплины иностранный язык по направлению подготовки... Одобрено решением кафедры иностранных, государственных языков и зарубежной литературы |
||
Основная образовательная программа основного общего образования Муниципальное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №22 с углублённым изучением иностранных языков» города... |
Методические рекомендации по оцениванию выполнения заданий егэ с... Рецензент: Колыхалова О. А., д фил н., профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Московского педагогического государственного... |
Поиск |