Упр. 9. Переведите со словарем.
To boost trade exchanges by 200 mln USD, sign a memorandum, to create a Free Trade Zone, to complete construction of a food processing plant, the total cost of the project is estimated at 54,5 mln USD; production sharing agreement, to issue bonds to restructure debts to the state, purchasing power, demand and supply, consumer demand, inflationary expectations, multilateral talks, bilateral trade rose by 25% last year and amounted to 4.7 bln USD, agreement, emerging markets, the two companies are to merge soon, software developers, dumping prices, corporate financing, merger and takeover, to finance the construction of a plant and a hospital, to reach an agreement on the project, Ministry of Finance agreed to guarantee 85% of the contract price, the tender was won by the US Company Marathon Oil, experts reached an agreement on repayment schedule, the firm is set to enter the Moscow market, upgrading product quality and marketing, stable regional trade patterns, a net grain crop of 70 mln tons is forecasted/predicted.
Упр. 10. Переведите на русский язык.
Commercial banks, saving banks, time (demand) deposit, financial institutions, account, collateral, to pledge a collateral, mortgage prime interest rate, to withdraw money from the account, bank transfer, secured loan, to deal in brokerage, securities, securities market, letter of credit (LC), branches and subsidiaries, run out of cash, cash flow, liquidity, capital flight, to cash (in) a cheque, credit cards department, provide financial statement, to audit a company, balance sheet, to open credit line of 150 mln USD, escrow account, to set up an offshore company in Gibraltar, EFF (extended fund facility), transportation facilities, production facilities, banking facilities, debt maturity date, disbursement date.
Упр. 11. Переведите на русский язык.
Agricultural output, to forecast growth rates for investment, economic turnaround is still far away, law to sequester the budget (spending cuts), to cope with dismal tax receipts, output in small and medium (made public) sized enterprises, the backbone of the national economy, shadow economy, the government unveiled a package of steps, tax exemptions, targeting big companies and tax debts, higher excise taxes on crude oil, to broaden the Ministry powers, crack down on the use of cash in transactions between companies, to seize debtor’s assets.
To trade in securities, capital markets, to compete with foreign banks, most of the capital is held off-shore, to spark another boom in the securities market, to serve individual investors, overhaul of the tax code, cash-starved enterprises, the move has raised concern, banks are free to invest in securities, the banks has hit financial trouble, investors could face bankruptcy with no insurance or recourse, productive facilities.
Упр. 12. Переведите в быстром темпе.
Building society, потребление, cash, издержки, cheque, поставка, credit card, ссуда, currency,
deposit, порча, grant, брать на себя расходы, income tax, амортизация, in credit, ограниченная ответственность, interest loan, сделка, mortgage, КПД, overdrawn, ипотека, pension, стимул, rate of exchange, receipt, salary, экспортные поступления, unemployment benefit, темпы роста, VAT, wages, ВВП, withdrawal, ВНП, accountant, скидка, cashier, совместное предприятие, heir, работодатель, customer, кредитное соглашение, investor, МВФ, swindler, предприятие, commission, предприниматель, traveller’s cheque, дивиденды.
Упр. 13. Переведите в быстром темпе.
Подоходный налог, страхование, текучесть кадров, процентная ставка, доля в компании, дефицит, малое предприятие, спрос и предложение, запчасти, Госбанк, акция, акционерное общество, поставщик, биржа, фондовый рынок, держатель акций, объем производства, рабочая сила, себестоимость, на душу населения, природные ресурсы, запястье, плановая экономика, портфель, прейскурант, прибыль, коэффициент, сырье, розничный, поступления, сбыт, сбережения, ценные бумаги, самофинансирование, пошлина, условия поставки, условия платежа, пользоваться спросом, перевыполнить план, торгпред, травмпункт, воспаление.
Упр. 14. Переведите на английский язык в быстром темпе. Подготовьтесь к диктанту.
Самоокупаемость, ЕБРР, эмиссия накладные расходы, трубопровод, безвозмездная субсидия, месторождение, ВПК, активный торговый баланс, налоговый кодекс, денежные запасы, меры по снижению затрат, распределение ресурсов, нефтепровод, точка самоокупаемости, обрабатывающая промышленность, рассматриваемый период, повышать производительность труда, облигация, малый бизнес, обложение косвенным налогом, налогообложение, налоговые льготы, погашение кредитов, повышать производительность труда, фрахт, коносамент, налоговая декларация, денежная масса, акционерный капитал, неплатежеспособность, рассрочка платежа, буровая установка, производственные мощности, зона свободной торговли, спрос и предложение, условия поставки, условия платежа, котировка, срок погашения.
Упр. 15. Проанализируйте перевод текста с английского языка на русский. Обратите внимание на лексические и грамматические приемы перевода.
THE ROLE OF THE WORLD BANK IN BELARUS
1. The World Bank started working with the Government of Belarus in 1992. The first project was to improve the environment, and it focused on improved forest management in the Belavezhskaya Pushcha nature reserve. From that time the World Bank has assisted with an economic rehabilitation loan, institution building, forestry development, phase-out of zone-depleting substances, and a number of technical assistance projects supporting areas such as legal reform, procurement, social safety net, public education, macroeconomic assistance and others.
|
1. Всемирный банк начал работать с Правительством Беларуси в 1992 году. Первый проект был направлен на улучшение окружающей среды. Его задача заключалась в повышении качества управления лесными ресурсами на базе заповедника Беловежская пуща. После этого Всемирный банк оказывал поддержку Беларуси в виде экономических займов (реабилитационный и институциональный, на развитие лесного хозяйства), грантов (на вывод из применения озоно-разрушающих веществ), а также в виде проектов технической помощи в таких областях как реформа правовой системы, госзакупки, система социальной помощи, народное образование, макроэкономические консультации и т.д.
|
2. Currently preparatory work is going ahead for a pilot project to save energy in schools and hospitals. The total value of loans approved from 1993 to date has been about $170 million, and grant financing secured by the World Bank from other sources has been about $10 million.
|
2. В настоящее время осуществляется работа по подготовке пилотного проекта по энергосбережению в школах и больницах. Общий объем займов, выделенных в период с 1993 г. по настоящее время, составляет около 170 млн. долл., а финансирование в виде грантов, полученных Всемирным банком из других источников, составляет около 10 млн.долл.
|
3. Two of the main arguments against independence are, first, that monetary policy and fiscal policy need to be coordinated and, second, that elected officials must, in the last analysis, be held responsible for the success or failure of macroeconomic policy and hence should be able to direct this policy.
|
3. Двумя основными возражениями против независимости являются: 1) необходимость скоординированности денежно-кредитной и фискальной политики; 2) обязанность избранных официальных лиц отвечать за успех или провал макроэкономической политики, в связи с чем они должны иметь возможность направлять эту политику.
|
4. The tendency in recent years has been to try to ensure a greater degree of independence than was previously the case and to provide greater transparency in cases where the government wishes to overrule the central bank. In part, this may be a reaction against the inflation of the 1970s and early 1980s with greater emphasis on the need for, and advantage of, price stability and the credibility of monetary and exchange policies.
|
4. Последние годы наблюдалась тенденция к обеспечению большей, чем прежде, степени независимости Центробанка и более широкой гласности в тех случаях, когда правительство хочет установить над ним свое господство. Отчасти это может быть реакцией на инфляцию 70-х и начала 80-х годов с большим упором на необходимость и преимущества стабильности цен и доверия населения к денежно-кредитной и валютной политике
|
Упр. 16. Изучите английскую и русскую версии статьи из журнала «Финансы и развитие», который издается Международным валютным фондом на нескольких языках. Обратите внимание на термины, используемые в статье. Анализ и сопоставление обеих версий - хорошая практика в работе переводчика. Если у Вас есть свой вариант перевода некоторых мест статьи, не бойтесь поспорить с опубликованной русской версией. В любом случае, займите активную позицию в сравнительном анализе английской и русской версий. Ваш главный справочник в возможном споре - словарь
|
Time to Rethink Privatization in Transition Economies?
(Finance & Development, June 1999)
by John Nellis
(Senior Manager of the Enterprise Group in the World Bank's Private Sector Development Department)
|
Время переосмыслить приватизацию в странах с переходной экономикой?
(Финансы и развитие, июнь 1999 г.)
Джон Неллис
(старший руководитель группы развития предприятий по развитию частного сектора Всемирного банка)
|
1. Privatization has won the day in transition ... or has it? Where have privatization efforts - particularly those in Central and Eastern Europe and the former Soviet Union – succeeded, where have they failed, and how can these countries best pursue further privatization?
|
1. Приватизация одержала победу в странах с переходной экономикой ... или не одержала? В каких странах, особенно в Центральной и Восточной Европе и в бывшем Советском Союзе, она была успешной, а в каких потерпела неудачу, и как этим странам лучше проводить дальнейшую приватизацию?
|
2. Privatization appears to have swept the field and won the day. More than a hundred countries, on every continent, have privatized an estimated 75,000 state-owned companies. Assessment after assessment has concluded that privatization leads to improved performance of divested companies and that privately owned firms outperform state-owned enterprises. This has been conclusively proved in industrial and middle-income countries, and there is increasing evidence that privatization yields positive results in lower-income and transition countries as well.
|
2. Приватизация, как представляется, получила широкое распространение и одержала победу. Более ста стран на всех континентах приватизировали примерно 75000 госпредприятий. Многочисленные оценки показывают, что она ведет к повышению эффективности отчужденных компаний и что частные фирмы имеют более высокие показатели, чем госпредприятия. Это было окончательно доказано в промышленно развитых странах и странах со средним уровнем доходов, и поступает все больше сведений о том, что приватизация дает положительные результаты в странах с более низкими доходами и в странах с переходной экономикой
|
3. In the transition countries, the evidence of good results comes mainly from Central and Eastern Europe and the Baltic states. Evidence - early and fragmentary, but impossible to ignore - from farther east - Armenia, Georgia, Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, Moldova, Mongolia, Russia, and Ukraine - shows less promising results.
Private ownership often does not lead to restructuring (that is, making changes to position a firm to survive and thrive in competitive markets). Some partially state-owned firms perform better than private companies.
In some countries, there are few differences in performance between (wholly) state-owned and privately owned firms.
In other countries, there are clear performance improvements only in those very few firms sold to foreign investors.
What is the explanation for these poorer results, and what should the affected transition governments, and those who assist them, do to improve these results?
|
3. В странах с переходной экономикой свидетельства положительных результатов обнаруживаются в основном в Центральной и Восточной Европе и в государствах Балтии. Опыт стран, расположенных далее на восток (Армении, Грузии, Казахстана, Кыргызской Республики, Молдовы, Монголии, России и Украины), указывает на менее обнадеживающие результаты; хотя этот опыт имеет предварительный и неполный характер, его невозможно игнорировать.
Частная собственность часто не ведет к реструктуризации (то есть осуществлению изменений, которые позволили бы фирме выжить и процветать на рынках, где существует конкуренция). Некоторые частично государственные фирмы имеют более высокие показатели, чем приватизированные компании.
В некоторых странах почти нет различий в показателях (полностью) государственных и частных фирм.
В других странах улучшения показателей добились только те немногочисленные фирмы, которые были проданы иностранным инвесторам. Как объяснить эти худшие результаты, и что нужно сделать правительствам стран с переходной экономикой и тем, кто оказывает им помощь, чтобы улучшить эти результаты?
|
4. Russia's privatization experience illustrates the problems. The mass privatization program of 1992-94 transferred ownership of more than 15,000 firms through a distribution of ownership vouchers. A worrisome result of this program was that "insiders" - managers and workers combined - gained control of an average of about two-thirds of the shares of privatized firms. Still, by the fall of 1994, hopes were modestly high that privatization would lead the way toward rapid transition to a market economy.
|
4. Опыт приватизации в России служит иллюстрацией существующих проблем. По программе массовой приватизации 1992-94 гг. права собственности на более чем 15000 фирм перешли через распределение приватизационных ваучеров. Тревожным результатом этой программы было то, что «инсайдеры» (руководители и работники предприятий вместе взятые) получили контроль примерно над двумя третями акций приватизированных фирм. Однако, еще к осени 1994 г. высказывались "умеренно высокие" надежды, что приватизация откроет путь к быстрому переходу к рынку.-
|
5. Financial discipline would, it was anticipated, start to force secondary trading in shares of insider-dominated companies and introduce outside ownership, and transparent and sound methods would be used to privatize the half or more of industries still in state hands.
|
6. Предполагалось, что финансовая дисциплина вынудит начать вторичную торговлю акциями компаний, в которых доминируют инсайдеры, что позволит придти собственникам извне, а приватизация половины или более предприятий, остающихся в руках государства, будет осуществляться транспарентными и обоснованными методами.
|
6. This, by and large, did not happen. First, insiders - particularly the workers in the newly privatized firms - deeply feared outside ownership and a loss of control (and jobs). Second, because the financial and physical conditions of many firms were unattractive, not many outsiders were interested in acquiring their shares. Third, there was an acute lack of defined property rights, institutional underpinnings, and safeguards for transparent secondary trading; this further discouraged outside investors. Fourth, various Russian governments failed to put in place supporting policies and institutions- such as hard budget constraints, reasonable taxes and services, and mechanisms to permit and encourage new business entrants - that might have channeled enterprise activity to productive ends.
|
6. Этого в целом не произошло. Во-первых, инсайдеры (особенно работники вновь приватизированных фирм) серьезно опасались собственников извне и потери контроля (и работы). Во-вторых, поскольку финансовое и материально-техническое состояние многих фирм не было привлекательным, не многие лица извне были заинтересованы в приобретении акций. В-третьих, во многих случаях права собственности не были четко определены, институциональная основа не обеспечивала стабильности, а гарантии транспарентной вторичной торговли отсутствовали; это являлось дополнительным тормозом для инвесторов извне. В-четвертых, различные правительства в России не смогли внедрить соответствующую политику и институты, поддерживающие этот процесс, например, ввести жесткие бюджетные ограничения, разумные налоги и услуги, а также механизмы, допускающие и поощряющие появление новых предпринимателей, которые смогли бы переориентировать предприятия на продуктивные цели.
|
7. Worse was to come: a donor-led effort to persuade the Russian government to sell at least a few large firms using transparent and credible "case-by-case" methods produced few results. Much of the second wave of privatization that did take place - in particular, the "loans-for-shares" scheme, in which major Russian banks obtained shares in firms with strong potential as collateral for loans to the state - turned into a fraudulent shambles, which drew criticism from many, including supporters of the first, mass phase of Russian privatization.
|
7. Однако, худшее было впереди: предпринимавшиеся по инициативе доноров попытки убедить правительство России продать по крайней несколько крупных фирм, используя транспарентные и заслуживающие доверия методы «индивидуального подхода» не дали большого результата. Во многом вторая волна приватизации, в частности, по схеме «обмена кредитов на акции», при которой ведущие российские банки получали акции фирм, представляющих существенный интерес для их использования в качестве залогового обеспечения кредитов правительству, превратилась в мошенническую операцию, вызвавшую значительную критику, в том числе со стороны сторонников первого, массового этапа российской приватизации.
|
8. Others concluded that not just the second phase of privatization but the whole approach was wrong: that it should have been preceded (not accompanied) by institution building; and that the proper way forward would be to concentrate on strengthening the structures of the state, especially mechanisms to manage public firms.
|
8. Другие пришли к выводу, что не только второй этап приватизации, но и весь подход был неверным; что приватизации должно было предшествовать институциональное строительство; и что на буду щее необходимо сосредоточить усилия на укреплении структур государства, в особенности механизмов управления государственными предприятиями
|
9. In many transition countries, mass and rapid privatization turned over mediocre assets to large numbers of people who had neither the skills nor the financial resources to use them well. Most high-quality assets have gone, in one way or another (sometimes through the "spontaneous privatization" that preceded official schemes, sometimes through manipulations of the voucher schemes, and perhaps most often and acutely in the nonvoucher second phases), to the resourceful, agile, and politically well-connected few, who have tended not to embark on the restructuring that might have justified their acquisitions of the assets. In many instances where ordinary citizens managed to obtain and hold minority blocks of shares in high-quality firms, they have been induced to turn over these shares to others at modest prices or have seen - without warning or much subsequent explanation- the value of their minority shares fall to nothing.
|
9. Во многих странах с переходной экономикой быстрая массовая приватизация привела к тому, что посредственные по своему качеству активы были переданы большому числу лиц, которые не обладали на квалификацией, ни финансовыми ресурсами для их эффективного применения. Большая часть высококачественных активов была передана тем или иным способом (иногда посредством «спонтанной приватизации», которая предшествовала официальной процедуре, а иногда посредством манипулирования ваучерной процедурой, но, вероятно, наиболее часто путем решительных действий в ходе второго, неваучерного этапа) немногочисленной группе предприимчивых, проворных и обладающих широкими политическими связями лиц, обычно не занимавшихся реструктуризацией, которая могла бы оправдать приобретение ими активов. Во многих случаях, когда обычные граждане сумели получить и удержать небольшие пакеты акций высококачественных фирм, их вынуждали передавать эти акции другим лицам по низкой цене, или их небольшие пакеты акций падали в цене до ничтожно низкого уровня.
|
10. These outcomes have been most pronounced where the post- transition state structures have been weak and fractured, allowing parts of the government to be captured by groups whose major objective is to use the state to legitimate or mask their acquisitions of wealth. (Poor outcome can also occur when stronger governments fail to create a modicum of prudential regulation for financial and capital markets.) The international financial institutions must bear some of the responsibility for these outcomes, because they requested and required transition governments to privatize rapidly and extensively, assuming that private ownership would, by itself, provide sufficient incentives to shareholders to monitor managerial behavior and encourage firms' good performance.
|
10. Такой результат наиболее часто встречался в странах, в которых государственные структуры после осуществления перехода были слабыми и раздробленными, что позволяло определенным группам захватывать некоторые государственные органы, преследуя свою главную задачу: использовать государство с целью узаконить или замаскировать приобретение богатств. (Неблагоприятный исход возможен также в случаях, когда более сильное правительство не обеспечивает минимальное пруденциальное регулирование финансовых рынков и рынков капитала.) Определенную ответственность за столь неблагоприятный исход должны нести и международные финансовые организации, поскольку они просили или требовали, чтобы правительства стран с переходной экономикой осуществляли быструю широкую приватизацию, предполагая, что частная собственность сама по себе обеспечит достаточные стимулы акционерам для наблюдения за поведением руководителей фирм и будет способствовать высоким экономическим показателям фирм.
|
11. ... In many transition countries with weak institutions, privatization's promise has not been fulfilled. Some therefore argue that the best course of action for such countries is to postpone further privatization until competitive forces and an enabling institutional/governmental framework are in place. With regard to what has already been done, there have been calls for renationalization of some or many divested firms, with the intention of undoing the damage inflicted and managing these assets more in the public interest, through greater state involvement - possibly with these firms being "reprivatized" at some later date.
|
11. Во многих странах с переходной экономикой, имеющих слабую институциональную структуру, выгоды от приватизации не были реализованы. Поэтому некоторые утверждают, что оптимальным решением для таких стран было бы отложить дальнейшую приватизацию до тех пор, пока не начнут действовать силы конкуренции и не будет создана необходимая институциональная структура и структура госорганов. Что касается уже проделанной работы, то раздавались призывы провести ренационализацию части или большинства отчужденных фирм с целью ликвидации причиненного им ущерба и обеспечения управления этими активами в большем соответствии с государственными интересами посредством более широкого участия государства, при возможности «повторной приватизации» этих фирм на несколько более позднем этапе
|
12. It is time to rethink privatization, but only in those transition countries where history, geography and politics have resulted in seemingly laudable economic policies producing clearly suboptimal outcomes. In Russia and elsewhere, too much was expected of privatization.
Hut admissions of error should not be overdone. When it can carried out correctly, privatization is clearly the right course of action. ...One must continually ask what was and is the alternative to privatization. It is not clear that Russia would be better off today had it not undertaken the mass privatization program of 1992-94.
|
12. Пришло время переосмыслить приватизацию, но только в тех странах, в которых в силу исторических, географических и политических факторов, несмотря на кажущуюся правильность экономической политики, результаты не были наилучшими. В России и в других странах от приватизации ждали слишком многого.
Однако не следует переусердствовать в процессе признания ошибок. Приватизация, когда имеются возможности для ее правильного проведения, безусловно, является верным направлением деятельности. ... Следует постоянно ставить вопрос о том, какова была и каковой является альтернатива приватизации. Не очевидно, что Россия была бы в лучшем положении сегодня, если бы она не осуществила программы массовой приватизации 1992-94 гг.
|
13. So, in sum, privatization is the generally preferred course of action, but its short-term economic effectiveness and social acceptability depend on the institutional underpinnings of capitalism. If these underpinnings are missing but government is effectively working toward their construction or reinforcement, then delaying privatization until the government's efforts have born fruit might be the optimal course of action. Hungary and Poland offer cases in point.
|
13. Итак, в целом, приватизация является предпочтительным направлением действий, но краткосрочная экономическая отдача от нее и ее социальная приемлемость зависят от наличия институциональной базы капитализма. Если такая база отсутствует, но правительство работает над ее созданием или укреплением, задержка приватизации до тех пор, пока усилия правительства увенчаются успехом, может быть оптимальным решением. Характерными примерами могут служить Венгрия и Польша.
|
14. The heart of the matter is whether and how privatization can be achieved where governments are unwilling or incapable. The necessary long-term course of action is to support measures enhancing governments' will and capacity (assuming that one knows what these are). The reasonable short-term course of action is probably to push ahead with case-by-case and tender privatization and reprivatization with the international assistance community, in hopes of producing some success stories to emulate.
|
14. Главный вопрос – может ли быть осуществлена приватизация и каким образом, если правительства не хотят или не могут ее проводить. Необходимым долгосрочным направлением действий является поддержание мер по укреплению воли и расширению возможностей правительства (при том предположении, что нам известно, что они собой представляют). Краткосрочным разумным направлением действий, вероятно, является проведение индивидуальной приватизации на основе тендеров, а также повторной приватизации в сотрудничестве с международными кругами, оказывающими помощь, в надежде на определенные которые можно было бы повторить в других ситуациях.
|
Упр. 17. Проанализируйте перевод статьи с точки зрения его адекватности.
Найдите значение следующих атрибутивных словосочетаний, которые находятся в тексте статьи:
tax. revenues
tax. base
tax. yields
tax. competition
tax rates
tax efficiency
tax haven(s)
tax. paying world
tax reforms
tax free jurisdiction
tax. convention
GOOD AND BAD
(“The Financial Times”, April 29, 1998)
1. Globalisation poses an undeniable threat to the tax revenues of states in the developed world. Yet as the OECD secretariat points out in its new report on harmful tax competition, it has also prompted tax reforms that have broadened the tax base while reducing tax rates. This has minimised tax-induced distortions to trade and investment.
|
1. Глобализация представляет несомненную угрозу налоговым поступлениям развитых стран. Тем не менее, как отмечается в новом отчете секретариата ОЭСР о негативных последствиях налоговой конкуренции, глобализация также стимулировала налоговые реформы, увеличившие налоговую базу, при этом снизив ставки налогообложения. Эти меры свели к минимуму перекосы в торговле и инвестировании, вызванные различиями в налогообложении.
|
2. The fear that corporation tax yields will be driven down to zero by harmful tax competition is also not wholly justified by the numbers. Taxes on corporate income within OECD have remained remarkably constant as a percentage of GDP over the past 20 years. Why, then, the deep antipathy, especially in Brussels, towards tax competition?
|
2. Статистика не подтверждает и опасений, что губительная налоговая конкуренция сведет к нулю доходы некоторых государств от взимания корпоративного налога. В течение последних двух десятилетий бюджетные доходы государств ОЭСР по этой статье были в высшей степени стабильными по отношению к размеру ВВП. Откуда же такое сильное неприятие налоговой конкуренции, особенно в Брюсселе?
|
. 3. One answer is that governments are finding it increasingly difficult to persuade citizens to finance high levels of public spending through higher fixation. They are thus more sensitive to the potential loss of marginal tax revenue. It is no coincidence that I he most vocal states on this score lend to be the ones whose spending lakes a very high share of GDP
|
3. Одна из причин заключается в том, что правительствам все сложнее убеждать граждан платить больше налогов для поддержания высокого уровня госрасходов. Поэтому эти правительства становятся все более чувствительными к потенциальному сокращению предельных налоговых поступлений. Неслучайно по этому вопросу громче всех подают голос те страны, в которых госрасходы занимают очень большую долю ВВП.
|
4. More fundamentally, the fear that tax rates will be bid downwards by global competition is, at least in the long run, well founded. The yield from capital taxes has certainly been eroded in some countries as a result of such pressure. And the preferential reliefs accorded to debt as against equity in all OECD countries ensures that corporation tax is becoming increasingly voluntary as corporate financiers urge tax efficiency on their clients.
|
4. Если углубиться в анализ, то видно, что опасения снижения налоговых ставок под воздействием глобальной конкуренции достаточно обоснованны - по крайней мере, на долгосрочном этапе. Доходы от налога на капитал в некоторых странах действительно были подорваны конкуренцией со стороны более благоприятных налоговых режимов. При этом льготные налоговые освобождения, предоставляемые компаниям с определенным уровнем собственных и заемных средств, показывают, что налогообложение корпораций становится все более произвольным, в то время как корпоративные финансисты призывают своих клиентов к повышению эффективности налогообложения.
|
5. The question, then, is how to retain beneficial tax competition while minimising distortions. And the OECD report rightly eschews any assault on generalised competition over tax rates, preferring to focus on tax havens and on preferential reliefs that admit low or no taxation on specific kinds of income.
|
5. Тогда вопрос в том, как сохранить благоприятную налоговую конкуренцию, при этом сведя к минимуму ее негативные последствия. Очень хорошо, что отчет ОЭСР воздерживается от любых нападок на налоговую конкуренцию вообще, предпочитая сосредоточиться на офшорных зонах и льготных налоговых режимах, предусматривающих очень низкое налогообложение или даже его отсутствие в отношении определенных видов доходов.
|
6. In the interests of fiscal neutrality, preventing the use of tax concession to bribe internationally mobile activities towards a given jurisdiction is clearly desirable. Note, though, that the losers from tax competition are often those countries that have been slow to reform inefficient systems. Public choice theorists would argue, too, that havens also provide a useful discipline to prevent predatory states resorting to extreme taxation.
|
6. Интересы фискального нейтралитета явно требуют предотвращения использования налоговых льгот теми странами, которые стараются таким способом привлечь мобильные в международном масштабе виды хозяйственной деятельности. Отметим, однако, что в результате налоговой конкуренции проигрывают обычно те страны, которые медлят с реформированием неэффективных налоговых систем. К тому же, специалисты в области теории общественного выбора утверждают, что оффшорные зоны играют важную роль, не позволяя популистским правительствам прибегать к крайне жесткому и невыгодному для бизнеса налогообложению.
|
The OECD's call for countries to terminate tax conventions with the worst tax havens is probably pious. As well as a bolt hole, havens provide a conduit between tax free jurisdictions, for example in the Middle East, and the tax paying world. But if the report helps bring a little more transparency and fairness to the system, it will have done well
|
3 Наверное, немного лицемерен призыв ОЭСР к своим странам-участницам разорвать соглашения об избежании двойного налогообложения с самыми крупными оффшорными зонами. Помимо функций налогового убежища, оффшорные зоны выполняют функции своеобразной связующей нити между безналоговыми зонами, например, ближневосточными, и остальным, исправно платящим налоги, миром. Но если отчет ОЭСР поможет привнести в систему немного прозрачности и справедливости - значит, все было сделано не зря.
|
Упр. 18. Переведите на русский язык
То finance the construction of a plant and a hospital, to reach agreement on the project, Ministry of Finance agreed to guarantee 85 per cent of the contract price, the tender was won by the US Company Marathon Oil; experts reached an agreement on repayment schedule; the firm is set to enter the Moscow market, upgrading product quality and marketing, stable regional trade patterns, a net grain crop of 70 mln tons is forecasted/predicted.
Упр. 19. Переведите на английский язык, изменяя, где необходимо, порядок слов.
Несколько дней назад в Лондоне открылась/завершилась конференция инвесторов. Недавно в Париже состоялось ежегодное совещание Парижского клуба. Вчера в Риме завершила работу специальная сессия ЮНЕСКО. В конференции приняли участие двести делегатов. В работе международного семинара участвовали представители Украины и других стран СНГ. Во время работы международной группы экспертов было проведено обсуждение ряда вопросов. В Лондоне прошел международный конгресс PR агентств, организованный Международной ассоциацией PR агентств (IPRA). В работе международной выставки приняло участие более 100 фирм.
Только на такой основе возможен переход к новым отношениям в политике.
В современных спорах о том, какой должна быть российская национальная идея, почти всегда забывают, что искусственно изобрести ее невозможно.
«Только со своей страной может быть счастливым человек», — сказал Юрий Гагарин.
Упр. 20. Переведите на английский язык
Иностранные инвестиции, предоставить средства, кредитное соглашение, беспроцентный/долгосрочный кредит, очередной транш займа МВФ, дата погашения кредита, условия предоставления займа, кредит в размере 10 млрд. долл., заем на развитие обрабатывающей промышленности, переговоры о выделении льготного кредита, беспроцентный период, открыть кредитную линию, краткосрочный заем, рост частных инвестиций, сокращение размера помощи развивающимся странам, суммарный показатель увеличился вдвое, высокие темпы экономического развития, доступ к источникам финансирования, самый низкий показатель за последние двадцать лет, в прошлом году долг развивающихся стран вырос на 9%, затраты на обслуживание долга достигли 194 млрд. долл., приток капитала в частный сектор увеличился, остальные средства перечислены на другие программы, произвести аудиторскую проверку деятельности банка, «сырьевой придаток».
Упр. 21. Переведите:
Commercial banks, savings banks, time (demand) deposit, financial institutions, account, collateral, to pledge a collateral, mortgage, prime interest rate, to withdraw money from the account, bank transfer, secured loan, to deal in brokerage, securities, securities market, letter of credit (LC), branches and subsidiaries, to run out of cash, cash flow. liquidity, capital flight, to cash (in) a cheque, credit cards department, to provide financial statement, to audit a company; balance sheet, to open credit line of 150 mln USD, escrow account, to set up an offshore company in Gibraltar, EFF (extended fund facility), banking facilities, debt maturity date, disbursement date.
Упр. 22. Переведите:
Преодолеть экономический застои (стагнацию), специалисты прогнозируют, работу потеряли 1/4 миллиона человек, ВВП вырастет на 0,5%, сокращение безработицы; падение курса, повысить конкурентоспособность промышленности, стимулировать развитие туристического сектора, увеличение экспортных доходов, спрос на главных рынках сбыта, члены ЕС, Маастрихтский договор, оправдать надежды, создать новые рабочие места, падение спроса, реорганизация предприятий, объявить о банкротстве, дефицит госбюджета, вызвать упадок в строительном секторе, сократить учетные ставки, экономический рост, падение производства, стабилизация национальной валюты, структурные реформы, реструктуризация долга, обслуживание внешнего долга.
Упр. 23. Переведите:
Планы правительства по осуществлению мер в области .... падение жизненного уровня населения, повышение квартплаты, жилищно-коммунальная реформа, получить отсрочку, ключевая экономическая программа реформ, выступать против политики правительства, госдотации (субсидии), муниципальные расходы, дать программе зеленый свет, разрядить напряженность, продолжать осуществление плана сокращения расходов, не соглашаться. конфликтовать, поставить под угрозу процесс реформ, эксплуатационные расходы, руководить программой приватизации промышленности, планы строительства нефтепровода, отложить на несколько месяцев, завершение подготовки ТЭО, оценка состояния окружающей среды, соглашения о правах на прокладку, крупнейший акционер, строительство начинается позже запланированного срока, консорциум был основан два года назад, на первоначальном этапе, объем поставок увеличился на 17%.
Упр. 24. Переведите:
Agricultural output, to forecast growth rates for investment, economic turnaround is still far away, law to sequester the budget (spending cuts), to cope with dismal tax receipts, output in small and medium-sized enterprises, the backbone of the national economy, shadow economy, the government unveiled a package of steps, tax exemptions, targeting big companies and tax debts, higher excise taxes on crude oil, to broaden the Ministry powers, crack down on the use of cash in transactions between companies, to seize debtor's assets.
To trade in securities, capital markets, to compete with foreign banks, most of the capital is held off-shore, to spark another boom in the securities market, to serve individual investors, overhaul of the tax code, cash-starved enterprises, the move has raised concern, banks are free to invest in securities, the bank has hit financial trouble, investors could face bankruptcy with no insurance or recourse, productive facilities.
Упр. 25 Переведите экономические новости:
Carl C. Icahn announced a surprise bid to rescue Pan Am from bankruptcy. A U.S. judge rejected (turned down) the offer, which involves a payment of S33 million and an assumption of $10 million in liabilities (debts).
U.S. stock indexes have risen nearly 10% this year, exceeding analyst's targets. Despite lofty (high) prices, investor money keeps pouring in. On Friday, the Dow (pr. [dau]) Jones Industrial Average fell 57.04 to 8602.52.
Sega will take a write-off and report a loss for the year ending March 31. Most of the losses are related to the dismal performance of Sega Saturn, a home video-game machine.
Metromail accepted a bid of about $740 million from Great Universal Stores, which said the accord (agreement) is an important step in its strategy to develop a comprehensive (major, all-embracing) information-services business.
Warren Buffett told shareholders of Berkshire Hathaway that there's no reason to think of stocks as overvalued, despite a paucity (few) of bargains in the U.S. market. Meanwhile, Buffett's moves will have a big effect on the price of silver. But in a letter to Hathaway holders (shareholders), he didn't say whether its big stake in the metal is a longer-term or short-term play.
British Airways is in talks with National Express Group of the U.K. over a possible bid to jointly run the Eurostar rail service.
Eurobond investors are shifting their focus to debt issued in zlotys and korunas as returns (profits) on high-yielding paper from Italy, Spain and Portugal shrink (go down, fall) ahead of economic and monetary union.
IBM is acquiring Chem Systems. The company is believed to be paying about S30 million for the prominent consulting firm in the chemical and petroleum industries.
Japan's quest for a market rally (consolidation) has prompted officials to use methods they have said run against (contradict) reform. News of possible use of government money to buy stocks sent the Nikkei Stock Average up 2.9%.
Hilton confirmed it's discussing an all-stock merger with Circus Circus, a move (шаг, мера) that would separate Hilton's casinos from its hotels, creating a gambling-industry giant.
Electrolux's board will be joined by top executives of Sony and Heineken. SKF and Scania, also holdings of Sweden's Investor AB, announced moves to internationalize their boards as well.
Japan is looking for a new central-bank governor (chairman) to replace the current chief, who offered to resign after the arrest of a central-bank official. But finding scandal-free candidates is a tall order (not easy).
The U.K. unveiled a new budget containing wide-ranging changes to Britain's tax and welfare system, but left open the possibility of further rises in interest rates.
Mobil reached a preliminary pact to form a plastics joint venture with Hoechst. The U.S. and German firms would each hold 50% in the venture, which would blend (join) the companies'films businesses.
A senior HSBC executive quit (left) to join rival British bank Standard Chartered. The unexpected resignation of Au Siu-kee, one of Hong Kong's best-known local bankers, is seen as a blow to HSBC.
Diageo PLC posted (reported) a 35% increase in pre-tax profit in 1998 as the owner of food and spirits brands said it overcame obstacles such as merger costs and the strength of sterling.
BASF's last year's profit surpassed (exceeded) analysts' expectations. The German chemical group's net rose 14%. Separately, its big competitor (rival) Bayer said it expects pre-tax earnings to grow 4% this year.
Credit Lyonnais plans to announce current profits of roughly S197 million Thursday, said analysts, up sharply from last year.
Russian stocks again fell 4.9%, a drop attributed to concerns about the health of Russia's oil companies and the future of Iraq.
Crude-oil futures fell, but closed off their lows as Venezuela sought an agreement to pull (withdraw) production from the world market.
Chase Manhattan will cut its work force by nearly 6% and take a first quarter, after-tax charge in an effort to cut rising costs and raise revenue (earnings).
Washington Mutual will acquire (buy) rival H.F.Ahmanson in a $9.9 bn deal, creating the U.S.'s seventh-largest bank in terms of assets.
Deutsche Telekom launched several products and services at the CeBIT show, responding to aggressive price cu(s by its competitors in Germany.
A.Greenspan backs a U.S. financial-services bill being pushed by the U.S. Republican leadership. The Fed (FRS) chairman's support came a day after a top Treasury Department (Минфин) official criticized the bill.
Dow Jones expects to sell its Dow Jones Markets unit by the end of this month, a company spokesman said.
Banco Santander plans to cut costs and double its earnings (returns) in three years. Those goals were outlined by Emilio Botin, chairman of the Spanish banking group.
JAL will write off $1.2 billion of losses largely tied to its hotel and resort operations, and two top officials will resign. Analysts welcomed the move but said more is needed to rescue the company.
Japanese banks are now paying a far smaller premium for international funds, benefiting from the government's $14 billion infusion (investments) into the country's banking system this month.
Saturn expects new car models to be a significant part of its sales strategy for the next five to 10 years, as it fights to maintain share in the small-car market.
Упр. 26. Переведите тексты с листа
|