А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко)


Скачать 1.92 Mb.
Название А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко)
страница 5/13
Тип Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

абсолютный — совершенный

абсорбция — всасывание

абстрактный — отвлеченный

аграрный — земледельческий

адекватный — вменяемый

адюльтер — прелюбодеяние

активный — деятельный

актуальный — злободневный

альтернатива — другая возможность

аморальный — безнравственный

анализ — разбор

анкета — вопросник

антураж — окружение

аргумент — довод

арест — задержание

ассортимент — разнообразие

бизнес — дело

бифуркация — раздвоение

бойфренд — приятель

брифинг — летучка

вариант — разновидность

габариты — размеры

герметичный — плотный

гипотетический — предположительный

голкипер — вратарь

гомосексуализм — мужеложство

гуманность — человечность

дайвер — ныряльщик

дайджест — обзор

дебаты — прения

дебитор — должник

девальвация — обесценение

демонстрация — показ

демонстрировать — показывать

демонтаж — разборка

деструктивный — разрушительный

деталь — частица, частность

детальный — подробный

диалог — беседа

директор — управляющий

дискомфорт — неудобство

дискуссия — обсуждение, спор

диспозиция — расположение

дифференциация — разделение

дифференцированный —раздельный

доминировать — преобладать

дуэль — поединок

игнорировать — пренебрегать

идентичный — тождественный

имидж — образ, облик

импорт — ввоз

индивидуальный — единоличный

индифферентный — безразличный

индустрия — промышленность

инертный — равнодушный

интервенция — вторжение

интернациональный — международный

интолерантность — нетерпимость

инфекционный — заразный

инфицированный — зараженный

информация — новость

камуфляж — прикрытие

коммерсант — торговец

коммерция — торговля

компенсация — возмещение

комфорт — удобство

комфортабельный — удобный,

конкретный — определенный

конкурент — соперник

конкуренция — соперничество

конкурс — состязание

констатировать — устанавливать

конституция — устройство

конструировать — устраивать, строить

конструктивный — созидательный

конструкция — построение

контакт — общение, согласие

контактный — общительный

континент — материк

контракт — договор

конфиденциальный — доверительный

конфликт — распря

конфронтация — противостояние

концентрация — сосредоточение

концепция — построение

коррективы — поправки

корреспонденция — переписка

кредитор — заимодатель

криминальный — преступный

легитимный — законный

лепта — вклад

лидер — вождь, вожак

ликвидация — уничтожение

лингвист — языковед

лифтинг — подтяжка кожи

максимальный — наибольший

маска — личина

менталитет — склад ума

метод — прием

минимальный — наименьший

мобильность — подвижность

модель — образец

модернизация — обновление

момент — миг

моментальный — мгновенный

монолог — речь

монумент — памятник

монументальный — величественный

моральный — нравственный

навигация — судоходство

натуральный — естественный

негативный — отрицательный

нивелировать — уравнивать

объективная реальность — внешняя действительность

объективный — непредвзятый

оппозиция — противление

оригинал — подлинник

отель — гостиница

параметр — величина

паркинг — стоянка

пассивный — бездеятельный

патологический — болезненный

персональный — личный

петрификация — окаменение

плюрализм — множественность

позитивный — положительный

полемика — спор

потенциальный — возможный

превалировать — преобладать

претензия — притязание

прециозный — точный

приватный — частный

примитив — посредственность

примитивный — посредственный

прогноз — предсказание

прогресс — продвижение

пропаганда — распространение

прострация — изнеможение

публикация — издание

радикальный — коренной

реагировать — отзываться

реакция — отклик

реализовать — претворить в жизнь

ревизия — проверка

революция — переворот

регресс — отступление

резистентность — сопротивляемость

резолюция — решение

резонанс — отзвук

результат — следствие, последствие

реконструкция — перестройка

рельеф — очертание

рельефный — выпуклый

ренессанс — возрождение

респектабельный — приличный

реставрация — восстановление

реформа — преобразование

секретный — тайный

сервис — обслуживание

симпозиум — заседание

симптом — признак

синтез — сбор, обобщение

синхронно — одновременно

ситуация — обстановка

скинхед — бритоголовый

социология — обществоведение

спонсор — благотворитель

стабильность — устойчивость

стагнация — застой

стимул — побудитель

стресс — напряжение, потрясение

структура — строение, устройство

сфера — область

толерантность — терпимость

толерантный интервал — допустимый промежуток

томаты — помидоры

трансформация — превращение

туалет — уход за собой

фактически — в действительности

форма — образ

форум — собрание

фундаментальный — основополагающий

хобби — увлечение

шеф — глава

шопинг — покупки

шоу — зрелище

эгоист — себялюбец

эксклюзивный — исключительный

эксперимент — опыт

экспозиция — выкладка

экспорт — вывоз

эмбрион — зародыш



Так нужны ли иностранные заимствования?...

***

«Речь – удивительно сильное средство, но нужно иметь много ума, чтобы пользоваться им»

Гегель

Наверно, пришло время экологии языка или лингвоэкологии?... Это лингвистическое направление призвано активно заниматься изучением языковых факторов, негативно влияющих на развитие и использование языка, и изысканием путей преодоления негативных явлений в практике речевого общения людей. Тревожными сигналами в современном дискурсе являются: обеднение лексикона у молодого поколения, нарушение связанности речи, чрезмерное употребление неформальной лексики, речевая или языковая агрессия, неумение вести дискуссию, нарушение речевого этикета, нецелесообразная замена русских слов иноязычными и многое другое.

Д.С. Лихачев впервые использовал понятие «экология» в контексте культуры и нравственности и ввел понятия – «экология культуры», «нравственная экология». Он писал: «...Экологию нельзя ограничивать только задачами сохранения природной биологической среды. Для жизни человека не менее важна среда, созданная культурой его предков и им самим. Сохранение культурной среды задача не менее существенная, чем сохранение окружающей природы». В этот понятийный ряд вписывается термин «экология языка» или «языковая экология». В.А. Звегинцев связывает понятие экологии языка с понятием «психосфера», утверждая, что наиболее полное выражение психосфера находит в языке, а язык влияет на психофизическое состояние людей.

Плагиат или заимствования?

Г. Кспоян

«Прекрасный наш язык, под пером писателей неучёных и неискусных, быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется. Орфография, сия геральдика языка, изменяется по произволу всех и каждого»

А.С. Пушкин

Язык - это, бесспорно, важнейшее из средств человеческого межличностного общения. Любой язык неразрывно связан с мышлением, что определяет его с позиции универсального механизма, управляющего человеческим поведением. Языковое общение принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого сообщества.

В России глобальные изменения в области языковой культуры происходят под влиянием социально-экономических, культурологических и политических проблем. Мощное негативное воздействие оказывают на языковую культуру СМИ, чья бездуховная, некачественная продукция ложится на почву всеобщей малограмотности населения в вопросах родного языка и способствует дальнейшему ухудшению языковой ситуации.

Культурные, экономические, торговые, военные и политические связи с другими государствами не могут не привести к языковым заимствованиям. Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка). В процессе употребления большая часть заимствований подвергается влиянию со стороны заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входят в число слов общеупотребительных и уже не воспринимаются как иноязычные.

В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и многие другие. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и

2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы: из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику. Одновременно и русские слова входили в другие языки. Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. «Kringel» - «крендель», итал. «tartufolo» - «картофель».

К внутрилингвистическим причинам заимствования можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, хэпинг, импичмент и др. На мой взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов – брифинг и др.;

3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь и др.;

4) тенденция пополнять экспрессивные средства языка, ведущая к появлению иноязычных синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит;

5) если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен, омбудсмен.

В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении:

I. Заимствованная лексика, имеющая в современном русском языке неограниченную сферу употребления. По степени ассимиляции языком эти заимствования делятся на три группы:

а) слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа и др.;

б) слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе);

в) общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами (телеграф, телефон).

Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.

II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. Сюда относятся:

1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, эпатировать), имеющие, как правило, русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный - безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный, апологет - защитник, заступник; эпатировать - потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить); значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины, которые в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный – любовный, рандеву – свидание, плезир – удовольствие). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

3. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.

4. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Они попадают в речь как окказиональные средства, например, у В.В. Маяковского: «Негр подходит к туше дебелой: "Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?"» - варваризм, означающий 'прошу прощения', который передан средствами русского алфавита. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют иностранный облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики. В отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначают понятия, которые имеют в русском языке наименования. В отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности и остаются за пределами русского словаря.

5. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (англ. happy end) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь). Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Их характерной чертой является распространение не только в русском, но и в других европейских языках.

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка. Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюркской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).

Вот некоторые "межнациональные" признаки заимствованных слов:

1. Начальное «а» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным «а» - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия и слова, образованные от междометий: а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие.

2. Наличие в слове буквы «ф» - яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой «ф» - заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.

3. Сочетание на стыке основы и окончания (но не в корне) - ке, ге, хе (например, ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея).

4. Зияние (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.

5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.д.

6. Буква «э» встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах «э» встречается редко - в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п.

7. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.

8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо.

9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.

10. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, кофе.

Развитие техники, широкое международное общение, тесные деловые и культурные контакты современного мира не могут не приводить, и действительно приводят, к бурному вторжению новых заимствованных слов в наш язык. В нашем языке появились иностранные слова, которых раньше в нем не было: круиз, мотель, кемпинг, сервис, хобби и др. Нужны ли эти слова? Вопрос этот вполне закономерен и не так-то прост, поскольку он связан с общей проблемой использования заимствованных слов в современной русской речи.

В мире практически не существует языков, лексика которых ограничивалась бы только исконными словами. Заимствования - естественный результат языковых контактов, взаимоотношений разных народов и государств. Заимствованные слова есть в каждом языке, и необходимость их в целом ни у кого не вызывает сомнений. Должны ли мы приветствовать любое заимствование лишь потому, что существует общий процесс взаимодействия языков? Конечно же, нет.

К заимствованным словам в литературном языке предъявляется ряд требований. Заимствование должно быть, во-первых, необходимым, т.е. таким, без которого нельзя обойтись. Обычно это связано с заимствованием названий вещей, предметов или понятий, существующих в другом языке, у других народов. Всякое заимствование без надобности, необходимости приводит к злоупотреблению иноязычными словами, к недопустимому засорению родного языка. Во-вторых, иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, какое оно имеет в языке-источнике (особенно это относится к новым заимствованиям). И, наконец, иноязычное слово должно быть понятно говорящим и пишущим. Однако «понятность» эта относительна и исторически обусловлена. То, что давно понятно и известно специалисту, может быть неясным широкому кругу говорящих; то, что непонятно сегодня, может стать и становится со временем ясным и привычным для всех.

Давно замечено, что язык заимствует не только обозначения новых вещей, понятий, например, комбайн, мотороллер, апартеид, но и такие слова, значение которых как будто совпадает со значением исконно русских слов, например, сервис, хобби и им подобные как раз таковы. Почему же они употребляются в нашей речи? Дело в том, что эти слова сохраняются в употреблении вовсе не на правах дуплетов, которые полностью повторяют смысл соответствующих русских слов. Они отличаются некоторыми смысловыми оттенками, стилистической окраской и т.п. Так, сервис - это не вообще обслуживание, а обслуживание бытовых нужд населения; слово хобби включает в свое значение семантические особенности сразу нескольких названий: это и увлечение, и страсть, и конек, и любимое занятие. Но ни одно из этих слов отдельно не выражает полностью всего объема значения, присущего иноязычному существительному.

Разумеется, сейчас еще рано говорить, что эти слова вполне освоились в русском языке. Обратите внимание на их морфологические особенности и на произношение: хобби не склоняется, второе же слово мы произносим сэрвис, а не как это принято в русских словах - сервис. Впрочем, как показывает опыт, это не мешает иностранным словам занимать прочные позиции в языке. Слова круиз, мотель и кемпинг появились в русском языке сравнительно недавно. Назвать их вполне освоенными тоже еще нельзя. В отличие от таких слов, как лагерь, турист или рейс, они не во всех случаях и не для всех могут быть понятны.

Можно полагать, что освоение многих новых заимствованных слов - дело времени. Действительно, наряду со словом круиз (морское путешествие) появилось у нас и словосочетание круизный рейс, т. е. путешествие туристов по определенному морскому маршруту. Что касается слов мотель и кемпинг, то появление их диктуется широким развитием в наши дни автомобильного туризма. Мотель - это гостиница для автотуристов (а также обслуживающая их техническая станция). Кемпинг - лагерь для автотуристов, место их отдыха. Привьются ли эти слова в русском языке или будут заменены описательными оборотами, сказать пока трудно. В заключение хочется сказать, что в проблеме иноязычных заимствований следует выделить еще два аспекта. Первый из них связан с выделением самого объекта - круга заимствований, оцениваемых как ненужные или спорные в тот или иной период. Второй аспект - функциональный и научно-лингвистический подход к фактам заимствований. Круг заимствований в каждую историческую эпоху определяется общественно-политическими, культурными и другими условиями и оказывается преходящим в эволюции литературного языка. Отвергаемое в предыдущую эпоху становится обычным фактом речи (что-то при этом уходит вместе с эпохой и ее речевым бытом), для новых поколений и в новых условиях появляется другой набор обсуждаемых с нормативных позиций заимствований. И этот процесс идет вместе с развитием языка.

Совершенно ясно, что в составе общелитературного языка специальная заимствованная лексика не утрачивает своего терминологического характера. И здесь мы непосредственно подходим ко второму аспекту – функциональной, лингвистической оценке новых заимствований. В статьях и книгах журналистов и писателей проблема иноязычных заимствований рассматривается обычно в нерасчлененном виде. В один ряд ставятся элементы научной и технической терминологии (бойлер, барраж, преференция, дизайнер, прецессионный, дисплей, лазер, компьютер, стресс и т. п.), экзотизмы и близкие к ним слова (битл, кетч, хиппи, смог, лобби и др.), искусственно созданные термины научной фантастики (бластер), иноязычные слова в общем употреблении (кар, паблисити, ралли, эскалация, хобби и т. п.

Современные противники заимствований, делая исключение для исторических иноязычных слов, выступают практически против любых иностранных слов и нередко сводят проблему к решительному требованию искоренить иностранные слова (как символ иностранщины) во имя «русскости русского языка» (А. Югов). Засилье иноязычных слов прямо связывается с непонятностью и недоступностью научного языка, «сверхученой терминологией», которая «до неузнаваемости портит язык» (К. Яковлев).

Теорию языкового заимствования исследователи до сих пор считают (и справедливо) недостаточно разработанной. Ю. А. Сорокин говорит о двух точках зрения в освещении этого вопроса, внешне друг друга исключающих, но сходящихся в общих теоретических основаниях. Первая точка зрения в истории языкознания представлена различными пуристическими направлениями. Основной ее недостаток - неисторичность. Признавая законность того, что уже есть в языке, она отвергала то, что продолжает в нем складываться. Вторая точка зрения, противостоящая первой, признает неизбежность заимствований и с научных позиций смотрит на них как на главный источник обогащения словарного состава русского языка. Это позиция пассивного принятия любых заимствований, своего рода исторический фатализм. Обе эти точки зрения оказываются едиными в своей односторонней оценке явления заимствования (которое по самой своей сути двусторонне). И в том и в другом случае родному, заимствующему языку предписывается пассивная роль - простое принятие, усвоение чужеродных элементов.

Нормальный процесс заимствования - акт творческий, активный. Он предполагает высокую ступень самобытности, высокую степень развития усваивающего языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются не в количестве заимствований из языка в язык, а в тех процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов. Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

Ниже приведен список иностранных слов, которым есть замена в нашем великом и могучем русском языке:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Похожие:

А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов первого...
Введение. Своеобразие английского языка. Его роль в современном мире как языка международного и межкультурного общения
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Факультет иностранных языков и лингводидактики
Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon "Социокультурные и философские аспекты билингвизма" по специальности...
Колыхалова Ольга Алексеевна, доктор философских наук, кандидат филологических наук, профессор
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Темы Философия Духовная философия + Рационализм. Современные наука и техника
Последние научные достижения. + Технические усовершенствования. + «Безумные» идеи. + Альтернативная наука + Нетрадиционная наука...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Философия
К 856 Философия : учебник для студентов технических вузов / В. В. Крюков. – 3-е изд., авторизованное, испр и доп. – Новосибирск:...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Философия
К 856 Философия : учебник для студентов технических вузов / В. В. Крюков. – 3-е изд., авторизованное, испр и доп. – Новосибирск:...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Литература: поэтика и нравственная философия краснодар 2010 удк 82....
Кубанского государственного университета. Адресуется профессиональным и стихийным гуманитариям, видящим в словесности силу, созидающую...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Философия жизни исповедимый путь к богочеловечности
Философия жизни новая работа философа, поэта, биоэнерготерапевта Анатолия Васильевича Мартынова, известного широкому кругу людей...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Penguin Readers адаптированные книги и аудиокниги на английском языке
Адаптированная литература известна как эффективный метод помогающий развивать навыки языка и расширять словарный запас изучающих...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Политика и философия в жизни и творчестве сенеки
Санкт-петербургский государственный университет политика и философия в жизни и творчестве сенеки
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Проблемная технология на уроках английского языка в 9 классе Автор: Закирова Татьяна Валерьевна
Маоу «сош №7 с углубленным изучением английского языка» г. Перми, учитель английского языка высшей квалификационной категории
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Философия и методология науки (учебник)
В. И. Вернадский, н-винер, И. Пригожин, А. Дж. Тойнби, Дж. М. Кейнс, П. Сорокин, Ф. де Соссюр, Л. С. Вь1Готский, З. Фрейд, М. М....
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Реферат по предмету “Русский язык и культура речи” Тема: Влияние...
Именно в языке полнейшим образом… запечатлеваются все этапы истории …народа от отдаленнейших времен… богатое прошлое народа, интенсивное...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon «Углубленное изучение английского языка» по направлению подготовки...
Повышение уровня культуры образования, а также культуры общения, мышления и речи. 3 Знакомство с культурой стран изучаемого языка...
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Тематическое планирование уроков английского языка в 6 классе
Предоставление/запрос информации личного характера. Представление человека по его удостоверению личности
А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко) icon Биография Масутацу Оямы Биография Шокей Мацуи Философия Киокушинкай...
Самым древним видом единоборств считается ушу. Фрагменты спарринга и различных упражнений отображены в наскальных рисунках

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск