Скачать 1.65 Mb.
|
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И.Лобачевского» М.А. Грачев РУССКИЙ ЯЗЫК В ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ Учебно-методическое пособие Рекомендовано методической комиссией юридического факультета для студентов ННГУ, обучающихся по направлению подготовки «Судебная экспертиза» 40.05.03 Нижний Новгород 2017 УДК 811.161.1 (075.8) ББК 81.411.2 Г.788 Грачев М.А. Русский язык в деловой документации: Учебно-методическое пособие. – Нижний Новгород: Нижегородский госуниверситет, 2017. - 137с. Курс «Русский язык в деловой документации» имеет цель помочь овладеть нормами официально-деловой речи, расширить представление студентов о системе русского языка, его функциональных стилях и стилистических средствах, способствовать выработке навыков лингвистического анализа документов. Учебно-методическое пособие предназначено для студентов юридических факультетов, обучающихся по направлению подготовки Рецензенты: Аверкина С.Н., доктор филол.наук, профессор Радбиль Т.Б., доктор филол. наук, профессор Ответственный за выпуск: председатель методической комиссии юридического факультета ННГУ, к.ю.н. Сосипатрова УДК 811.161.1 (075.8) ББК 81.411.2 © Нижегородский государственный университет им. Н.И.Лобачевского, 2017 © Грачев М.А., 2017 Содержание Введение 4 1.Требования к речи юриста 5 2.Официально-деловой стиль 12 2.1.Юридический подстиль 15 2.2 Дипломатический подстиль 16 2.3 Канцелярско-бытовой подстиль 20 3.Правила оформления деловых бумаг 30 4.Типы деловых писем 37 5. Типы ошибок в документах 40 6. Основные орфографические правила при написании документов 48 7. Знаки препинания в документах 75 8. Тесты и задания для самопроверки 99 9. Вопросы к зачёту 129 10. Список основной и дополнительной литературы 133 ВВЕДЕНИЕ Учебное пособие «Русский язык в деловой документации» предназначено для юристов, изучающих нормы современного делового языка в области лексикологии, грамматики и стилистики. Данная дисциплина тесно связана с курсами «Русский язык и культура речи», «Документоведение», «Стилистика», «Юридический лингвистический дискурс» и проч. Деловая документация имеет связь непосредственно с официально-деловым стилем, который делится на подстили: юридический, дипломатический и канцелярско-бытовой. Дисциплина «Русский язык в деловой документации как система знаний и навыков, обеспечивает эффективное общение между коллегами и партнёрами по работе, руководящим составом, организациями и отдельными лицами. Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально–правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управлении и дипломатической деятельности. Его унификация, стандартизация, клишированность, терминированность, логичность обеспечивает усвоение документализированного текста и собственно документов. Известно, что документом является текст на любом носителе, управляющий действиями физических и юридических лиц и обладающий юридической значимостью Основная цель данного пособия – показать лексико-фразеологические и грамматические особенности официально-делового стиля; познакомить с нормами делового языка в области лексики, морфологии, синтаксиса, стилистики; развить стилистическое чутье; выработать умения и навыки редактирования текстов деловых бумаг; познакомить с образцами документов, вариантами их композиционной структуры; обучить оформлению и составлению некоторых видов документов; . Работа юриста неизбежно требует создания многих видов документов, без которых невозможно функционирование и жизнедеятельность отдельных физических и юридических лиц и даже государства. Ошибки в составлении документов могут повлечь за собой катастрофические последствия. Поэтому очень важно правильно составить документ. 1.Требования к речи юриста К речи юриста предъявляются повышенные требования с точки зрения грамотности, содержательности, логичности, релевантности (уместности) и коммуникативной целесообразности, эстетики высказывания. Она должна отвечать следующим важнейшим качествам: быть информативной, содержательной, понятной, доступной для восприятия, - чистой и ясной, объективной и юридически точной, эмоционально уравновешенной, сдержанной; умеренной в употреблении художественных средств выразительности и уместной в их использовании. Коммуникативные качества речи К ним относятся точность, богатство, логичность, уместность, правильность, чистота, понятность и выразительность. Данные факторы связаны с языковой нормой и правилами словоупотребления. Соблюдение всех коммуникативных аспектов речи будет способствовать успешной работе правоохранителя. Именно на эти факторы речи сосредоточивают внимание большинство учебников «Русский язык и культура речи» и «Русский язык в деловой документации». И с этим нельзя не согласиться. Причём для юриста очень важно правильное применение всех коммуникативных качеств речи, так как данная профессия подразумевает широкое языковое образование. Знание русского языка для правоохранителя представляет особую значимость: ему приходится вести допросы, переговоры с коллегами, начальством, деловую переписку с различными юридическими организациями, общаться с населением, он вынужден составлять многочисленные документы, причём помогать гражданам в их написании. Кроме того, ему приходится выступать в суде в различных ипостасях: защитника, судьи, государственного обвинителя, свидетеля. Поэтому коммуникативные качества речи имеют огромное значение в деятельности юриста. Между тем, как показывают наблюдения, речь правоохранителей желает лучшего: неправильное произношение, низкая грамотность, многочисленные стилистические ошибки – все эти речевые недочёты вредят коммуникативным качествам речи. На первом месте в речи юриста должна быть точность. Известно, что официально-деловой язык ради точности порой отказывается от компрессии и даже в некоторых случаях от культуры речи. Об этом, например, свидетельствуют наличие тавтологии и плеоназма в некоторых формулировках документов, отказ от употребления одного жаргонного слова и замена его целым предложением в документах, см. пример: медвежатник и «вор, специализирующийся по кражам из сейфов путём предварительного их взлома». Юридическая точность создаётся при помощи штампов, клише, шаблонов и устойчивых языковых формул. И если для многих стилей все эти средства являются злом, то для официально-делового стиля – благом: с помощью данных лингвистических единиц легче воспринимается язык документов, исключаются юридические ошибки, делается различие между юридическими терминами (см., например, употребление слов аванс и задаток в тексте договора ). А.Ф.Кони писал о точности юриста: «В судебной речи точность выражений есть правильность высшего рода. Она состоит в передаче мысли единственно свойственными ей словами. Мысли в судебной речи должны быть обозначаемы столь же точно, как и лица. Как лицо получает наибольшее отличие от других благодаря своему имени, так и каждая мысль должна отличаться от всякой другой точностью своего выражения. Выражение точное определяет мысль во всем ее целом, тогда как не вполне точное представляет ее лишь наполовину, а неточное и совсем извращает...». Точность речи заключается в ее соответствии действительности. Свидетельством точности является и обязательное указание в речи источника установления факта: показания свидетелей, показания подсудимого, заключение эксперта, протоколы и иные документы. Важна в судебной речи также точность в выборе слов, выражений, которая достигается употреблением юридических терминов, научной терминологии, цитированием подсудимого, потерпевшего, свидетеля. Точность выражений достигается судебным оратором употреблением юридических терминов, научной терминологии, цитированием подсудимого, потерпевшего, свидетелей, дневниковых записей и т.п. Точность речи обеспечивает судебному оратору доверие слушателей, их уверенность в его нравственной добропорядочности и здравомыслии, в правоте его позиции и доводов. Приведём в качестве примера неточное употребление ряда слов:
Верно: «Преступная банда гражданина Петрова в ночь на 25 мая 2015 года совершила разбойное нападение на кафе “Элеон”, используя при этом оружие »
Верно: «Лицо, находящееся за рулём в нетрезвом состоянии, является потенциальным преступником» Важным коммуникативным качеством является правильность, подразумевающая под собой соблюдение всех норм русского литературного языка. Она позволяет правильно действовать в рамках единого кода. Важно соблюдать лексические нормы, которые обеспечивают точность словоупотребления; орфоэпические (фонетические и акцентологические), грамматические нормы, стилистические правила, которые обеспечивают уместность употребления изобразительно-выразительных средств языка. Нужно учитывать, что правильность речи имеет большое значение для правоохранителя в психологическом плане, так как при правильном произношении он приобретает уверенность в себе, а значит, и успешное общение с различными категориями граждан и в различных организациях, а также в разных речевых ситуациях. Например, можно сделать замечание допрашиваемому лицу по поводу его ненормированной речи, тем самым перехватив в психологическом плане инициативу С правильностью тесно связана чистота речи – качество, которое используется в общении и характеризует речь с точки зрения соотношения с требованиями нравственных и эстетических норм. Соответствие этим требованиям использование литературного языка свидетельствует о чистоте речи. Грубые и бранные слова, являются главной причиной её засоренности. Такая лексика наполняет общение пренебрежительностью и враждебностью, может оскорбить человека, а потому расценивается как негативное социальное и языковое явление. Был случай, когда представители криминального мира обратились к адвокату со словами: «Мы не хотим давить на мусорную педаль, поэтому решили иметь дело с тобой!». Воровское выражение давить на мусорную педаль – «обращаться в правоохранительные органы» - произвело негативное впечатление на юриста: адвокат из-за этих слов наотрез отказался контактировать с данными лицами. В то же время следует учитывать, что правоохранители в ряде случаев даже обязаны использовать арго: при внедрении их в криминальные группы, для лучшего понимания преступников во время допроса и проч. Ещё одним языковым элементом, засоряющим речь, являются слова – сорняки и слова – паразиты. К ним относится общеупотребительная лексика, используемая вне её основного значения. Например, в речи некоторых лиц часто используются такие слова как «так сказать», «как бы» «так», «это», «вот», «типа» и т.д. Иногда их использование может стать отличительной чертой речи говорящего и послужить фактором особой приметы. Хотя приметой может быть речь любого индивида. Известно, что манера говорить так же индивидуальна, как и отпечаток пальца Чистота тесно связана с уместностью речи. Данное свойство выделяется по принципу соотношения речи и общения, т.е. наблюдается содержательная и внешняя связанность речи с целью и обстоятельствами, а также ситуациями коммуникации. Уместность – несомненное функциональное свойство - принимается во внимание в его функционировании. В части коммуникаций оно может быть уместным, а в других речевых ситуациях неуместным и даже необоснованным Известно, что речевые языковые устойчивые формулы, речевые штампы, клише исключительно важны для официально-делового стиля, а употреблённые в стиле художественной литературы или в газетно-публицистическом стиле, они кажутся инородным телом, разрушают единство повествования и создают не только эффект неуместности, но и эффект недопонимания. Особенно инородными они будут выглядеть в разговорном стиле. Поэтому правоохранитель при речевом контакте с гражданами должен внимательно следить за своей речью. Иными словами, уместность – это требование многопланового отношения к речи. Особенно важно соблюдение данного фактора в судебной речи, именно в ней должна сочетаться умелая адаптация к задачам коммуникации. При изложении показаний допрашиваемых неуместны официально-деловая лексика и юридические клише, если они отсутствуют в речи допрашиваемого. Общение нужно строить, формулируя доступные для понимания допрашиваемого формулировки. А употребление в официальной речи средств, стоящих за пределами литературного языка, является отступлением от норм литературной речи. Уместная речь обладает следующими признаками: 1) Соразмерность языковых средств и содержания, т.е. слова должны точно передавать то или иное содержание. Например, определяя степень тяжести причиненного телесного повреждения, не следует выражать мысль приблизительно: очень тяжелые повреждения, нужно использовать юридический термин - тяжкие телесные повреждения. 2) Соответствие языковых средств обстановке. Например, в доме, в котором горе, неуместно приветствие «Добрый день». 3) Соответствие языковых средств судебному оратору. «Как могла эта женщина реагировать на такую похабную записку?». Юристу, выступающему в судебных прениях, следует употреблять слова в соответствии с официальной обстановкой и своим служебным положением. При коммуникации, несомненно, нужно учитывать богатство речи – коммуникативное качество, определяющее соотношение речи и языковой компетенции индивида. Именно оно определяет количество и качество лингвистических средств говорящего и прежде всего в устном выступлении юриста. Здесь следует учитывать и особую интонацию с правильным произношением слов, и использование различных лексических пластов русского. Важное место в речи прокурора и адвоката занимают изобразительно-выразительные средства. Проведённый анализ между публичными речами судебных ораторов второй половины XIX века и современными юристами показал отставание последних. Богатство речи индивида определяется арсеналом присущих ему языковых средств, умением владеть и пользоваться ими в конкретной ситуации в соответствии с содержанием, темой и задачей высказывания. Логичность в юридической лингвистике определяется как выражение в смысловых связях компонентов речи, так и связей и отношений между частями и компонентами мысли. Это необходимо помнить юристам, так как их речь требует обоснованности выводов. Логичность на уровне целого текста создается композицией речи и рядом логических приемов, основные из которых – определение понятия, объяснение, описание, сравнение, анализ, синтез, абстрагирование. Логичность на уровне отдельных частей речи юриста зависит от того, насколько ясно и правильно выражена связь отдельных высказываний и композиционных частей. Логичность на уровне целого текста создается композицией выступления и рядом логических приемов, основные из которых - определение понятия, объяснение, описание, сравнение, анализ, синтез, абстрагирование. Логичность на уровне отдельных частей судебной речи зависит от того, насколько ясно и правильно выражена связь отдельных высказываний и композиционных частей. Приведём примеры алогичности и исправленные варианты:
Верно: «Подсудимый имел небольшое количество оружия. На момент совершения преступления у него было лишь три пистолета и одна граната» В данном случае приведён пример логической ошибки по одному из 3-х законов логики - закон исключения третьего.
Верно: «Конструкция пистолета, изъятого у моего подзащитного, аналогична конструкции старого образца» В данном случае приведён пример логической ошибки –сопоставление несопоставимых понятий.
Верно: «Подсудимый приобрел орудие совершения преступления по очень низкой цене». В данном случае приведён пример логической ошибки – подмена одного понятия другим. Коммуникативные качества речи в настоящее время требуют пристального внимания, так как современная лингвистика ставит всё новые и новые задачи, тем более, сейчас, во время реформы суда. |
Методические рекомендации по выполнению практических работ по дисциплине «Деловой русский язык» «Деловой русский язык» предназначены для студентов средних профессиональных учебных заведений, реализующих фгос среднего (полного)... |
Методические рекомендации по написанию домашних контрольных работ... ... |
||
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации Целью изучения курса является приобретение знания русского языка, развитие умений слушателей правильно использовать средства русского... |
Методическая разработка «Рекомендации по переводу научного текста» Деловой иностранный язык играет большую роль в процессе изучения иностранного языка в колледже. Деловой язык делает акцент на конкретные... |
||
Методические рекомендации по выполнению практических работ по учебной... Перечень практических занятий по дисциплине «Русский язык и литература. Русский язык» |
И их перевод с английского языка на русский Автору удалось классифицировать словосочетания с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык.... |
||
Комплект контрольно-оценочных средств по учебной дисциплине оуд.... Областное государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение |
Власенков А. И., Рыбченкова Л. М. Русский язык и литература. Русский... Обеспечение образовательного процесса учебной и дополнительной литературой по специальностям (профессиям) |
||
«Русский язык» Цикл дисциплин «Общеобразовательный» Специальность Цель освоения дисциплины «Русский язык» сформировать у студентов знания и умения, указанные в фгос среднего общего образования |
Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего... В ней отражаются стандарты составления деловой документации, язык и стиль служебных документов. Определяются шаблоны, на основании... |
||
Фонд оценочных средств по учебной дисциплине деловой иностранный язык (английский) Фонд оценочных средств текущей и промежуточной аттестации на основе рабочей программы дисциплины Деловой иностранный язык (английский)... |
Русский язык национальный язык русского народа и государственный... Изучение предмета «Русский язык» на уровне основного общего образования нацелено на личностное развитие обучающихся, так как формирует... |
||
Русский язык национальный язык русского народа и государственный... Изучение предмета «Русский язык» на уровне основного общего образования нацелено на личностное развитие обучающихся, так как формирует... |
Учебной дисциплине русский язык и литература I раздел Русский язык... Над рекой висели два моста, и каждый из них был по-своему красив. (Б.)И изменчивая, непрочная красота их казалась более вечной, чем... |
||
Учебной дисциплине русский язык и литература I раздел Русский язык... Над рекой висели два моста, и каждый из них был по-своему красив. (Б.)И изменчивая, непрочная красота их казалась более вечной, чем... |
Учебник: М. Т. Баранов, Т. А. Ладыженская и др. Русский язык 7 класс. М.: Просвещение, 2014г Планирование составлено на основе программы общеобразовательных учреждений. Русский язык 5-9 классы. Под редакцией М. Т. Баранова,... |
Поиск |