И их перевод с английского языка на русский

И их перевод с английского языка на русский


Скачать 91.05 Kb.
Название И их перевод с английского языка на русский
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

И ИХ ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Нестерова Любовь Васильевна,

канд.пед.наук, доцент кафедры иностранных языков №2,

Российский государственный университет имени Г.В.Плеханова

Аннотация:

В статье рассматриваются атрибутивные конструкции и трудности, связанные с их переводом с английского языка на русский. Представлены толкования понятия словосочетания различными исследователями. Автору удалось классифицировать словосочетания с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык. Приведены примеры всех обозначенных типов словосочетаний и представлен их перевод на русский язык.

Ключевые слова: именные атрибутивные конструкции, структурно-семантическая связь, опорное слово, зависимые присубстантивные элементы, многокомпонентные словосочетания с левым препозитивным определением.

 

Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.  Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных специфических задач» [Комиссаров, Рецкер, Тархов, 1960, с.89]. В английском научном тексте наибольшее распространение получили словосочетания типа n+n+…+N. Наряду с двухкомпонентными словосочетаниями все чаще стали встречаться такие словосочетания, которые состоят из трех, четырех и более компонентов, где в роли левого (препозитивного) определения выступает цепочка существительных с зависимыми словами и без них.

Под словосочетанием понимают всякое соединение из не менее двух знаменательных слов (вместе со служебными и без них), представляющее собой единую группу в грамматическом и семантическом отношениях. Словосочетания являются промежуточным звеном между словом (основной единицей языка) и предложением (основной единицей речи). Они не вносятся в язык в неизменном виде, что отличает их от фразеологических выражений. Они входят в состав предложения как единая лексико-грамматическая единица, как один из членов предложения [Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981, с. 10-12]. Теоретически количество любой субстантивной группы является неограниченным, но в действительности объем групп регулируется различными ограничениями, например, по формуле 7+2[Бурлакова, 1975. с. 25,56].

Структурно-семантическая связь компонентов словосочетания неравноценна. В именных словосочетаниях всегда различают опорное, или стержневое, слово («субстантивный элемент», [Бурлакова, 1975. с. 74]) и зависимые (позиционно несамостоятельные) присубстантивные элементы. Значение опорного слова всегда превалирует над значением зависимого [Аракин, 1980, с. 18-20]. Английские именные словосочетания являются наиболее частотными среди различных словосочетаний в силу присущей существительному валентности, то есть, потенциальной способности существительного вступать в сочетание с другими словами. Именные атрибутивные словосочетания рассматриваемого типа включают левые определения, которые широко распространены в английском научном тексте. Поскольку в структуре данного типа все существительные расположены линейно в виде цепочки, студентам, работающим с такими текстами, трудно без предварительной тренировки правильно определить границы таких словосочетаний и установить формально не выраженную структурно- семантическую связь между членами такой цепочки.

В процессе анализа словосочетаний удалось выделить следующие типы словосочетаний с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык:

1. Двухкомпонентные словосочетания:

- существительное-определение переводится в линейном порядке, соответствующим прилагательным, образованным от данного существительного, например: business calculations – хозяйственные расчеты,

time constants – временные константы, construction activities – строительные работы. В случаях, когда препозитивное существительное по своей семантике не ассоциируется с соответствующим прилагательным в русском языке, используется устойчивый русский эквивалент терминологического типа, например: peak range – предельный диапазон (не пиковый), routine analysis – обычный анализ ( не рутинный), side reaction – побочная реакция (не боковая);

- часто необходимо определение, выраженное существительным, переводить родительным падежом русского языка. В этом случае перевод осуществляется не в линейном, а в обратном порядке, начиная с ключевого (опорного) слова, например: service establishment - предприятие обслуживания, expenditure pattern - структура расходов, corruption cases- случаи коррупции;

- наибольшие трудности вызывает перевод двухкомпонентных именных словосочетаний с использованием предложных оборотов при обратном порядке слов, например: welfare expenditures – расходы на социальные нужды, birth control – контроль над рождаемостью, frequency response – реакция на периодичность. В случаях наличия компрессии или усечений, характерных для английских терминов и атрибутивных именных словосочетаний, их необходимо восстанавливать с помощью дополнительных лексических единиц, установив контекстуальные отношения между определением и определяемым. Это могут быть обстоятельственные отношения: времени, места, причины, следствия, цели [Фирсов, 2008, с. 31], например: separation payments - денежные выплаты при увольнении с работы, community centre – помещение (центр) для проведения общественных мероприятий, credit facilities - учреждения, предоставляющие получение кредитов.

2. Трехкомпонентные словосочетания. Они состоят из контактно расположенных компонентов, связь между которыми иногда оформляется через дефис, что способствует цельнооформленности всего словосочетания. При переводе трехкомпонентных словосочетаний на русский язык используются такие же способы, что и при переводе двухкомпонентных словосочетаний:

- линейный перевод с помощью русских прилагательных, например:air force unit - авиационное подразделение, solid state laser - твердотелый лазер, gammer-ray spectrum - гамма-лучевой спектр. Следует отметить, что линейный способ перевода трехкомпонентных словосочетаний используется реже по сравнению с двухкомпонентными словосочетаниями. Значительно чаще используется обратный порядок слов и «смешанный способ»;

- обратный порядок слов с использованием существительных, иногда с добавлением предлогов, например: target growth rate - темпы роста заданий, child-care workers - работники по уходу за детьми, capital flow rates - темпы движения капитала;

- смешанный способ, когда одни компоненты словосочетания переводятся с помощью линейного порядка слов, а другие – с помощью обратного порядка слов в зависимости от структурно-семантических связей между компонентами, например: session committee group - группа сессионного комитета, amplitude frequency method - метод амплитудных частот, package deal arrangement - договоренность в отношении проведения комплексных мероприятий.

3. Многокомпонентные словосочетания. Для многокомпонентных словосочетаний некоторые из указанных выше правил перевода, по-видимому, неприемлемы. Фактически не встречаются четырех- (и более) компонентные именные словосочетания, атрибутивные члены которых можно переводить соответствующими прилагательными в линейном порядке. Как правило, сложные структурно-семантические связи таких словосочетаний выражаются описательными конструкциями. Сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению [Крупнов, 2000, с. 38], например: «World without bombs» conference programme - программа конференции «за мир без бомб», European Petroleum Equipment Manufacturers Federation - Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности, Telephone Football Match Score Service – телефонная служба для сообщения текущего счета во время футбольных матчей.

4. Словосочетания смешанного типа, в которых левое определение выражено существительными с закрепленными за ними зависимыми компонентами. В роли зависимых слов чаще всего выступают прилагательные и причастия, реже – другие части речи (местоимения, наречия, числительные). Компоненты таких словосочетаний часто оформляются в единую смысловую структуру с помощью дефиса, который является дополнительным средством для обозначения связи между компонентами, например: the two well-known extreme value ratio – соотношение двух известных экстремальных величин (значений), fund-raising campaign – кампания по сбору средств, а conventional automatically-operated coincidence system – обычная схема совпадения с автоматическим управлением. В случаях отсутствия дефиса соотнесенность прилагательного, причастия и других зависимых слов с соответствующим существительным определяется по логико-смысловым связям между компонентами на экстралингвистическом уровне, поскольку зависимое слово может соотноситься не только с опорным существительным, но и с любым существительным в данном словосочетании, например: the painful data handling problems - проблемы трудоемкой обработки данных, Africa denuclearization declaration  - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной.

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1. В научно-технической и специальной литературе все большее распространение находят именные многокомпонентные словосочетания, где в роли препозитивного определения выступает цепочка существительных с зависимыми словами и без них.

2. Понимание и перевод словосочетаний такого типа вызывает большие трудности из-за семантико-синтаксического несоответствия структур в русском и английском языках.

3. Многокомпонентные словосочетания рассмотренных типов не находят, как правило, отражения в специальных словарях. Следовательно, при работе над такими словосочетаниями переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, принимая во внимание как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Список литературы:

1. Аракин В. Д. О лексической сочетаемости // Исследования по лексической сочетаемости: Сборник науч. трудов. М.: Московский гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1980. 191с.

2. Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. 128 с.

3. Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 285 с.

4. Комисаров В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. 176 с.

5. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Прогресс,  2000. 50 с.

6. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М.: «ЦАТ-Полиграф», 2008. 126 с.

Nesterova V. Liubov,

PhD in Pedagogy, Associate Professor of Foreign Languages Department #2,

Plekhanov State University of Economics

Abstract:

This article is devoted to the problem of nominal attributive constructions and difficulties connected with their translation from English into Russian. Various interpretations of word combination concept developed by some researchers are presented here. The author gives the classification of word combinations with the left prepositional attribute and describes some ways of their translation into Russian language. Many examples of described types of word combinations and their translation from Russian into English also are given in the article.

Keywords: nominal attributive constructions, structural-semantic relationship, base word, dependent nominal elements, multicomponent word combinations with the left prepositional attribute.

References

1. Arakin, V. D. On lexical compatibility// Studies on lexical compatibility: Collection of scientific. works. Moscow: Moscow State Ped.Institute named after V. I. Lenin, 1980. 191p.

2. Burlakova V. V. The Basis of Word Combination Structure in Modern English. L.: Leningrad State University, 1975. 128 p.

3. Ivanova I. P., Burlakova V. V., Pocheptsov G. G. Theoretical Grammar of Modern English. M.: Higher school, 1981. 285 p.

4. Komisarov V. N., Retsker J. I., Tarkhov V. I. A Manual of Translation from English into Russian. Part 1. Lexico-phraseological Basis of the Translation. M., 1960. 176 p.

5. Krupnov V. N. In the creative laboratory of the translator. M.: Progress, 2000. 50 p.

6. Firsov O. A. Translation from English into Russian and Its Comment. M.: "TSAT-Poligraf", 2008. 126 p.
 

Похожие:

И их перевод с английского языка на русский icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
И их перевод с английского языка на русский icon Правила международных соревнований по фристайлу (icr) книга V
Перевод c английского языка на русский язык осуществлен переводчиком Кравченко Мариной Александровной по заказу Ассоциации лыжных...
И их перевод с английского языка на русский icon Проблемная технология на уроках английского языка в 9 классе Автор: Закирова Татьяна Валерьевна
Маоу «сош №7 с углубленным изучением английского языка» г. Перми, учитель английского языка высшей квалификационной категории
И их перевод с английского языка на русский icon З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе...
Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский
И их перевод с английского языка на русский icon З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе...
Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский
И их перевод с английского языка на русский icon «Углубленное изучение английского языка» по направлению подготовки...
Повышение уровня культуры образования, а также культуры общения, мышления и речи. 3 Знакомство с культурой стран изучаемого языка...
И их перевод с английского языка на русский icon Услуги технического перевода с английского на русский язык в сфере...
Тольяттинский государственный университет; направление: Перевод и переводоведение. Степень бакалавра
И их перевод с английского языка на русский icon Должностная инструкция учителя английского языка
Учитель английского языка назначается на должность и освобождается от должности директором школы
И их перевод с английского языка на русский icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
И их перевод с английского языка на русский icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
И их перевод с английского языка на русский icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
И их перевод с английского языка на русский icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
И их перевод с английского языка на русский icon Программа кружка английского языка "Мир английского языка"
...
И их перевод с английского языка на русский icon Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие
Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном...
И их перевод с английского языка на русский icon 2. место дисциплины в структуре образовательной программы
Цели освоения дисциплины: приобретение обучающимися навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского...
И их перевод с английского языка на русский icon Инструкция по эксплуатации. Перевод с английского языка
Прежде чем приступать к работе с огнестрельным оружием, внимательно ознакомьтесь с этой инструкцией и соблюдайте нижеперечисленные...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск