Семантические изменения в русском языке
Особый интерес представляют процессы семантических изменений слов на протяжении всего периода их нахождения в системе языка. Семантическая изменчивость слова имеет большое теоретическое и практическое значение не только в лингвистике, но и в смежных науках, изучающих, в частности, взаимосвязь языка и мышления. Семантические изменения происходят с большей скоростью, чем изменения в других системах языка. В свое время Мейе выдвинул три причины семантических изменений: лингвистические, исторические и социальные, к которым Ульман добавил четвертую причину – психологическую. Развитие исторической семантики русского языка позволяет сегодня проследить семантическую биографию русских слов.
Примерами семантических изменений могут служить слова изящный, быт, вертеп, восторг, восхитить, племянник, позор и многие другие.
Так, слово изящный, пришедшее в русский язык из старославянского языка, означало «избранный», «выдающийся», «сильный», «ловкий», «знаменитый», «знающий», «отменный», «превосходный». Воин мог быть «изящным», т.е. сильным и ловким; политик мог быть «изящным», т.е. знаменитым. В конце XVIII в. в значении слова произошел сдвиг в сторону интеллектуальной, эстетической характеристики лиц и предметов. Сегодня мы говорим об «изящных» мыслях, «изящном» наряде и т.д.
Слово быт означало до XIX в. «имущество», «состояние», а в XIX в. оно приобрело то отвлеченно-обобщенное значение, которое мы сегодня используем.
Старославянское слово «вертеп» первоначально означало извилистый овраг, пропасть, ущелье, позже развиваются значения пещера, пещера Рождества, затем укромное убежище, и, наконец, притон. Ниже приведены стихи Шишкова, где автор использует это слово в значении укромное убежище:
Бывает время, одинокий,
Брожу, как остов, меж людей,
как охотно, как далёко
От них бежал бы в глушь степей,
В вертеп, где львенка кормит львица,
Где нянчит тигр своих детей,
Лишь только б не видать людей
И их смеющиеся лица.
А. А. Шишков. Демон (1832)
В «Капитанской дочке» А.С. Пушкина находим аналогичное использование слова:
В ту пору лев был сыт, хоть сроду он свиреп.
«Зачем пожаловать изволил в мой вертеп?»
Спросил он ласково.
Пейорация слова «вертеп» становится очевидной при сравнении вышеприведенных примеров с примером из Салтыкова-Щедрина: «Идет Лицемерие в ихний подлый вертеп и от стыда не знает, куда глаза девать.» [М. Е. Салтыков-Щедрин. Добродетели и Пороки (1884)].
Несмотря на то, что основное современное значение слова имеет отрицательную коннотацию притон, мы без труда понимаем его более раннее значение укромное место, пещера Рождества:
Идите в вертеп Вифлеемский.
Превечное слово, его же пространство небес не вмещало, покоится в яслях.
[ П. П. Ершов. Ночь на Рождество Христово (1834)]
Или у С. М. Соловьева:
Тайны звезд изведано их око,
И в вертеп несли они как в храм,
Царственное золото Востока,
Сладкий аравийский фимиам.
[Вифлеем, Октябрь, 1924.11.26]
Семантическая изменчивость слов имеет разные формы. Примером семантического сужения может служить слово «племянник», производное от слова «племя», которое до XV-XVI вв. означало родственник, а не сын брата или сестры. Интересно отметить, что такое сужение значения слов, обозначающих родственные связи, наблюдается и в других языках. Так, в английском языке слово «cousin» – кузен/кузина во времена Шекспира (XVI в.) все еще означал любой родственник или близкий человек.
Осознание явления изменчивости значений слова помогает понимать язык писателя, его литературные тексты. Так, А.С. Пушкин использовал в своих ранних произведениях слово позор в его церковнославянском значении «зрелище», а в более поздних произведениях – в значении «срам»:
«И Франция, добыча славы, «………………Семью
Плененный устремила взор, Стараюсь я забыть мою –
Забыв надежды величавы, Я стала ей в позор».
На свой блистательный позор».
[«Наполеон»] [«Полтава»]
В предлагаемом читателю Словаре уделяется особое внимание изменениям значения слова, происходящим в нем в течение всего периода его развития.
Лексика современного русского языка
Словарный состав любого языка живо реагирует на экстралингвистические события, происходящие в жизни общества. В нем отражаются и научно-технический прогресс, достигнутый обществом, и культурное развитие, и экономико-политические изменения. В ответ на изменения в жизни общества словарный запас обогащается, перераспределяет лингвистические элементы внутри системы, определяя их место в данном отрезке времени, отбрасывает на периферию языка устаревшие элементы, освобождается от изживших себя форм.
Обогащение словарного состава любого языка осуществляется за счет внутренних и внешних возможностей. К внутренним способам расширения словарной базы относится характерное для данного языка словотворчество: словосложение, аффиксация, развитие значений существующих слов; к внешним путям лексического усиления и обновления относится заимствование, которое характерно для всех языков.
Лексическая система современного русского языка состоит из исконно русских слов и заимствований.
Исконно русские слова состоят из слов индоевропейского, общеславянского, восточнославянского и собственно русского пластов.
К индоевропейским словам русского языка относятся:
слова, обозначающие кровное родство: мать, отец, сын, брат, сестра, вдова, свекор, свекровь, зять, сноха, деверь, золовка, шурин;
названия деревьев: дуб, сосна, ива, береза;
названия, обозначающие природные объекты и явления: гора, вода, луна, болото;
числительные: два, три, четыре и др.
Принадлежность этих слов к индоевропейской лексике устанавливается с помощью сравнительно-исторического метода. Обнаружение общих корней говорит в пользу их генетического происхождения, и они представлены в общеславянском, или праславянском, языке.
К группе общеславянских слов относятся слова, вошедшие в лингвистическую систему приблизительно до VII в. н.э. К этой группе слов относятся слова, которые восходят к общеславянской эпохе. К ним относятся названия:
явлений природы: вечер, утро, сутки, лето, осень, весна, зима, год, век, буря, ветер, вихрь, дождь, мороз, небо, звезда;
растений: лопух, орех, тыква, хмель, ясень, клен, трава;
животных: бык, вол, гусь, заяц, зверь, змея, коза, корова, конь, лиса, лось, муха, мышь и др.;
предметов ежедневной трудовой деятельности, домашнего обихода и мест обитания: зерно, мука, гумно, жито, пшено, бревно, ведро, весло, вилы, волокно, игла, лен, нож, нить, плот, ремень, седло, село, дом, окно;
морально-нравственных категорий: правда, сила, слава, вина, вера, воля, труд, честь, грех, дух, зло, жалость, месть, мысль, слово, смерть, страх;
древние глаголы: вить, воевать, варить, бежать, вянуть, глядеть, гнать;
прилагательные: белый, босой, важный, глубокий.
Следующий слой исконных слов включают в себя слова, которые имеют соответствия в языках только восточных славян – русских, украинцев и белорусов – и называются восточнославянскими, или древнерусскими. К ним относятся слова, обозначающие названия:
качеств: белокурый, бойкий, дешевый, темный, хороший;
действий: кипятить, коротать, бродить, извинить;
предметов быта: багор, бечевка, веревка, клюшка, лукошко, самовар;
слов, имеющих временное значение: сегодня, после, теперь.
Собственно русские слова появляются в языке XIV в., в период его становления как языка сформировавшейся народности. Эти слова отличаются не только от близкородственных восточнославянских языков, но и от общеславянского и индоевропейского. К этим словам относятся названия:
предметов обихода: вилка, обложка, обои, варенье;
лиц по роду занятий: возчик, кочегар, гонщик;
действий: ворковать, влиять, исследовать;
отвлеченных понятий: итог, обман, осторожность.
Заимствование
Обогащение языка происходит путем внутреннего словотворчества и заимствования; второй путь представлен словами, заимствованными из других языков мира, с носителями которых русский народ взаимодействовал на протяжении всей своей истории. Заимствование является одним из способов обогащения словарного запаса, функционирующим наряду с использованием внутренних резервов языка; это универсальное лингвистическое явление, заключающееся в акцепции лингвистического материала одним языком из другого вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам.
Языковое заимствование известно с древнейших времен. На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивался с влиянием других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов. В ряду таких языков стоят церковнославянский, южнославянские, латинский, греческий, тюркские, французский, немецкий, английский и другие языки.
Первые заимствования иностранных слов в русский язык отражают взаимодействие славян с иранскими, немецкими, скандинавскими, финно-угорскими и другими племенами и позволяют судить о хронологии и характере этих ранних контактов.
Заимствованию подвергается в первую очередь лексический материал (существительные, глаголы, прилагательные и т.д.), однако круг объектов заимствования не ограничивается лексическими единицами: любой лингвистический материал может быть заимствован при наличии благоприятных условий – буквы, звуки, фонетические правила, грамматические единицы, способы построения синтаксических структур, семантических ассоциаций, дискурсивных стратегий, междометия и т.д.
В зависимости от типа контактов попадание иностранного слова из языка-донора в язык-реципиент может происходить различными путями:
через речевую коммуникацию проживающих по соседству народов;
дистантные контакты вследствие обмена культурными ценностями, импорта иностранных товаров;
через книги и переводы.
Заимствованный материал, попадая в новую лингвистическую ситуацию, претерпевает изменения в соответствии с фонетическим, морфологическим, грамматическим строем языка-реципиента. По степени ассимиляции он делится на три группы:
полностью ассимилированный;
частично ассимилированный;
неассимилированный.
Первую группу можно иллюстрировать в русском языке словами, заимствованными из тюркских языков: очаг, арка, деньги, закат, камыш, курган, корсак, салат, собака, стакан, товарищ, товар, утюг, шоры.
Особенностью этой группы является полная лингвистическая гармония между заимствованными словами и системой языка-реципиента, возникшая в результате фонетической, морфологической и семантической ассимиляции.
Вторая группа включает слова, прошедшие лишь частичную ассимиляцию (Fremdwörter). Так, в русском языке слово феномен долгое время произносилось с ударением на втором слоге, однако в последнее десятилетие слово стало произноситься как феномéн, т.е. с ударением на третьем слоге, по аналогии с английскими заимствованиями бизнесмен, спортсмен. Последние русские словари дают оба варианта, что отражает борьбу двух форм слова.
Третья группа охватывает слова, не прошедшие ассимиляцию (Gastwörter): жюри, канапе, суфле, безе, турне.
В русском языке эту группу отличает ограниченность употребления таких слов и нахождение их на периферии языка-реципиента, а также, иногда, тенденция к их отторжению.
Как правило, иностранное слово вводится в язык-реципиент представителем двуязычия. Вследствие фонетической интерпретации заимствование претерпевает адаптацию или фонемную субституцию на ближайший коренной эквивалент реципиента. Иностранная фонологическая структура подвергается аккомодации, в процессе которой убираются, добавляются или рекомбинируются иностранные звуки в соответствии с фонологическими законами заимствующего языка.
Стадии аффиксации и деривации представляют собой более продвинутые этапы по пути к полной ассимиляции иностранных слов.
Траектория заимствования
Довольно часто заимствованные слова попадают из языка происхождения в язык-реципиент косвенным путем, через другой или другие языки-доноры.
Так, например, слово фонарь пришло в русский язык по следующей траектории:
арабский → греческий → русский.
Приведенный факт свидетельствует в пользу необходимости четкого разграничения языка происхождения и языка-донора, а также изучения путей проникновения слов из одного языка в другой. Последнее является важным инструментом изучения истории и характера контактов между народами и их языками.
Причины заимствования
Основной причиной заимствования является введение новых слов для обозначения новых понятий, явлений, идей, течений, предметов обихода, науки, культуры в связи с необходимостью быстрого заполнения лексической ниши с целью обозначения иностранного новшества, не нашедшего адекватного лексического ответа в языке-реципиенте в момент переноса в него.
Так, заимствование таких слов, как компьютер, факс, скотч, плеер, радио, дискотека, автобус, спутник, автоматически происходит одновременно с заимствованием самих предметов.
Заимствование русским языком слова прогресс вызвало горячее противодействие со стороны русских пуристов. Однако ни одно из предложенных пуристами слов, предназначавшихся для вытеснения иностранного слова прогресс, не смогло быть противопоставлено семантической самодостаточности последнего.
Заимствование – универсальное свойство всех языков, являющееся как результатом, так и проявлением взаимодействия культур. Так, русский язык на протяжении исторического развития сталкивался с влиянием многих других языков. Это церковнославянский, греческий, тюркские, французский, немецкий, английский и другие языки. История мировой цивилизации изобилует примерами контактных ситуаций, способствовавших заимствованию. Скандинавские заимствования легко вошли в английский язык в связи с приходом в Англию викингов, родственники которых, варяги, оставили свой след в русском языке в виде таких слов, как кнут, крюк, ларь, ларец, ябеда, ябедничество. До XVI в. заимствования в русском языке были из двух источников: из греческого языка вследствие переводов греческой литературы на русский язык и из тюркских языков, доноров слов, связанных с бытом и деловым жанром.
Слова из тюркского языка проникали в русский язык, как правило, устным путем. Слова тюркского происхождения, вошедшие в русский язык, следует рассматривать в пределах следующих лексико-тематических групп:
предметы быта: кибитка, арба, барабан, тарантас, ярлык, наждак, карандаш, утюг, чемодан,
сундук, чулан;
одежда и украшения: армяк, башлык, башмак, тулуп, зипун, кушак, колпак, сарафан; тесьма,
серьга, жемчуг, бирюза, алмаз;
вооружение: кистень, кинжал, аркан;
лошади и их масти: лошадь, буланый, бурый, каурый, караковый, чалый;
растения: арбуз, камыш;
животные и относящиеся к ним слова: бугай, барсук, кабан, табун, таракан;
пища и блюда: арбуз, изюм, лапша, коврига, балык, шашлык;
предметы и понятия жизнеустройства тюркских племен: орда, сарай, хан, визирь, караул,
мечеть, атаман, батрак, казак, чумак, базар, товарищ;
слова с отрицательной коннотацией: балбес, балда, болван, башка, каюк, ералаш,чума, ханжа.
Диагностическими приметами тюркизмов в русском языке являются остатки фонетических и морфологических свойств, таких как сингармонизм (айда, тулуп), сохранение суффиксов -мак, -лык, -ча (башмак, ярлык, алыча), характерный тюркский корень баш- (башка) и многие другие этимологические маркеры.
Процесс заимствования тюркских слов в русский язык активизировался в результате новых условий общения внутри СССР русского народа с тюркскими народами Средней Азии и Казахстана. Тесные исторические контакты русских с тюркскими народами, начавшиеся до появления первых письменных памятников на Руси, вошли в XX в. в новую фазу.
Заимствования, вошедшие в русский язык устным путем из тюркских языков до XVI в., представляют собой наиболее интегрированную часть заимствований в русском языке по сравнению с более поздними заимствованиями из европейских языков.
Русский язык заимствовал слова из классических языков – древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период до и после принятия христианства в IX–ХI вв. и в XVI в., когда в учебные программы школ вошли классические языки. Новые заимствования из греческого языка входили в русский язык через латинский и другие европейские языки. В XVII в. уровень заимствования из греческого языка снижается.
Как и в Западной Европе, греческие заимствования относятся главным образом к следующим лексико-семантическим группам:
религиозная лексика: ад, ангел, демон, идол, аминь, архангел, протоирей, монастырь, сатана;
научная и образовательная лексика: грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис,
история, тетрадь, театр;
предметы быта: металл, магнит, известь, кровать, баня, фонарь, скамья;
искусство: орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия;
животные: буйвол, крокодил, кит;
растения: вишня, огурец, свекла, кедр, кипарис, тмин;
украшения: коралл, сапфир;
имена собственные: Александр, Ангелина, Евгений, Елена, Федор, Феодосий.
Основные фонетические и грамматические приметы грецизмов представлены следующим образом:
♦ сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, ксендз, синтаксис, скит, амвон;
♦ суффиксы: -ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: лампада, олимпиада, тезис, обелиск, пафос;
♦ приставки: а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия,
архипелаг,панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;
♦ корни: авто- (сам), антропо- (человек), аристо- (лучший), арифо- (число), аст(е)р- (звезда),
био- (жизнь), ботан- (растение), гаст(е)р - (желудок), гео- (земля), гек(а)т- (сто), гиги-
(здоровый), гигро- (влажный), гидро- (вода), гин(ек)- (женщина), гипн- (сон), грамма- (буква),
граф- (писать),гели- (солнце), дека- (десять), дем- (народ), ди- (два), дидакт- (обучение), зоо-
(животное), кило- (тысяча), кино- (движение), косм- (вселенная), макро- (длинный), микро-
(малый), моно- (единый) и т.д.
Латинские слова, или латинизмы, проникали в русский язык разными путями и в разное время: в X–XV вв. – через греческий язык, в XV–XVI вв. – через польский и украинский языки, а с XVII в. – как непосредственно из латинского, так и через западноевропейские языки в связи с тем, что латинский язык в XV–XVI вв. стал литературным и научным языком Западной Европы. Латинские заимствования вошли в состав русского языка преимущественно в XVII–XVIII вв.
Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные и общественно-политические термины:
медицинские: ампутация, операция, резекция, летальный, ангина, вена, пациент;
относящиеся к области образования: декан, ректор, школа, аудитория, курс, каникулы,
экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус;
общенаучные: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум, процесс, натура;
общественно-политические и юридические: класс, администрация, нация, интеллигенция,
депутат, делегат, пленум, сенат, корпорация, алиби, прокурор, адвокат, ревизия, коллега,
юстиция, канцелярия, нотариус, цензура.
Маркерами латинских заимствований в русском языке являются:
♦ суффиксы: -ум, -ус, -ент, -тор, -ат, -ци(я), -ур(а): консилиум, статус, инцидент, экватор,
деканат, секция, арматура;
♦ приставки: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-: депрессия,
инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор,
ретроград, субординация, суперарбитр, транскрипция;
♦ корни: ави- (птица), акв- (вода), ауди- (слух), би- (дву), вегет- (расти), вице- (вместо), вок-
(голос), гранд- (большой), дант- (зубы), дик(т)- (говорить) и т.д.
Следует отметить, что классические аффиксы являются продуктивными и в современном русском языке, активно участвуя в словопроизводстве.
Сближение с европейскими языками начинается с проникновения полонизмов в результате экстралингвистических факторов во времена Ивана Грозного.
В число полонизмов, вошедших в русский язык, включают европеизмы (латинизмы, германизмы и др.), вошедшие в русский через польский язык:
аптека, арака (араб), галун, сбруя, вахта, герб, канцлерия (канцелярия), капитан, карабин,
майор, музика (музыка), политика, солдат, табак, танец, фиалка, селитра, панцирь и др.
Основными языками, внесшими серьезный вклад в процесс заимствования слов в русский язык в XVII–XX вв., стали немецкий, голландский, французский, английский, итальянский, испанский и другие языки мира.
Заимствования из немецкого языка стали проникать в русский язык еще в древние времена. В XIII в. немецкие заимствования приходили в русский язык из польского языка. В Петровскую эпоху особенностью лингвистической ситуации в стране явилось обильное заимствование из немецкого и голландского языков.
Заимствованные немецкие слова относятся к различным лексико-семантическим полям:
военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол,
граната, солдат, рота, ефрейтор;
производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран,
штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь,
шаблон, маляр;
торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир, рентабельный;
лексика искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль,
аншлаг, флейта, танец, балетмейстер;
медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;
общественно-политическая лексика: диктат, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;
шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;
бытовая лексика: фартук, шляпа, штопать, парикмахер;
названия предметов кухни: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет,
клецки, гоголь-моголь, рислинг.
Основным морфологическим показателем принадлежности слова к немецким заимствованиям является словосложение, при котором слово образуется без соединительной гласной, как в словах бакенбарды, мундштук, хормейстер. Кроме того, отнесение к немецким заимствованиям облегчается с помощью таких морфомаркеров, как шт, шп и шл – штиль, шпион, шлагбаум.
Обогащение словарного состава русского языка голландскими словами произошло в области морской терминологии. Словари иностранных слов приводят следующие слова, относящиеся к вышеуказанной области: балласт, дрейф, каюта, руль, штиль, штурвал, трап, фарватер и др.
В XVIII–XIX вв. в России при царском дворе и в дворянских кругах установилось устойчивое русско-французское двуязычие, в результате которого в русском языке появилось множество французских заимствований. К ним относятся слова: абажур, бал, балкон, батист, буфет, балет, афиша, авангард, шанс, шедевр, маскарад, партер, баланс, режим, политика и др. Эти и другие французские заимствования представляют почти все области жизни общества: экономическую, политическую, художественно-литературную, культурную, бытовую.
Маркерами французских слов служат следующие фонетические и морфологические элементы:
♦ конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро;
♦ ударение на последнем слоге: партнер, секретарь;
♦ сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа;
♦ сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион;
♦ мягкие шипящие: жюри, брошюра;
♦ суффиксы существительных -ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс.
Из итальянского языка русский язык заимствовал термины преимущественно музыкального, сценического и изобразительного искусства: аллегро, опера, виртуоз, соло, соната, сопрано, тенор, фальцет и др.
Русско-английские контакты относятся к более поздним и имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками. Начало англо-русских взаимоотношений относится к ХVI в. Русский язык вошел в Англию раньше, чем английский язык в Россию и в русский язык. Проводниками первых английских слов в русский язык были русские послы при дворе английских королей Елизаветы I и Якова, которые вынуждены были использовать английские слова в русской речи, а также первые английские специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела, активно внедрявшие английскую специальную терминологию. В основе раннего заимствования английских слов лежала безусловная необходимость, с которой первые российские дипломаты сталкивались при составлении донесений, «статейных списков» московскому правительству. В них они активно использовали названия английских административных должностей, а также слова из общественно-политической и торговой терминологии. К заимствованным словам этого периода относятся ерль, лорд, алдраман, лорд трезер, чифджестес, лорд кипер и др. Передача собственных имен и названий местностей в русском языке дает интересную информацию об английском произношении того периода: Темза – Земись, Темись; Woolwitch – Улючь, Tottenham (High) Cross – Татногеймкрос, Cumberland – Кумарлянд и др.
В XVI в. вслед за успехами внешней торговли России наблюдается довольно оживленное проникновение в русский язык иностранной, в частности английской, лексики. Заимствованные слова приходили вместе с иностранными товарами и понятиями. По данным И.Н. Шмелевой, «Торговая книга» – социальный памятник русской внешней торговли ХVI в. – содержит 450 терминов и слов, относящихся к XI–XVI вв. Интересно распределение слов по векам: XI–XIII – 99, XIV–XV – 97, около 250 (254) слов появились в ХVI в. Увеличение числа торговой терминологии в XVI в. объясняется не внутриязыковыми процессами, а экстралингвистическими причинами: успехами русской внутренней и внешней торговли, а также усилением политической активности страны. К английским торговым заимствованиям этого периода относятся лундыш (лондонское сукно), еренга (ирландское сукно), галина – gallon (английская мера), карза, карзай, карзая – kersey (сорт сукна, изготавливавшийся в графстве Кент).
Именно в этот период было положено начало профессионального изучения английского языка с научной и практической целью. Первым переводом с английского языка на русский был учебник геометрии, написанный в 1625 г. Альбертусом Далмацким.
Второй период активного вхождения английских слов в русский язык начинается во время правления Петра I (1682–1725). Эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразилось на русском языке. Вслед за революционными преобразованиями Петра I в кораблестроении в русский язык хлынул поток датских и английских заимствований из этой области. Именно в этот период, по мнению В.В. Виноградова, была заложена мода на иностранные языки, включая английский.
В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, а также дальнейшее обогащение русского лексикона за счет английских заимствований из различных областей быта, торговли, наук. Последние большей частью представлены математикой, кораблестроением, морскими и общеинженерными науками. Морская терминология проникала в русский язык в условиях конкуренции с голландскими заимствованиями. Важность английского языка в морском деле получила отражение в факте введения его в число обязательных предметов в Московской навигационной школе. Интересно отметить, что первые российские авторы учебников и словарей английского языка, а также преподаватели и переводчики вышли из морских учебных заведений.
Третий пик проникновения английских слов в русский язык отмечается в 20-х гг. XIX в.; в его основе лежала эволюция процесса заимствования английских слов в период между Петровской эпохой и первой четвертью XIX в. В качестве основных вех на пути этого процесса необходимо отметить англофильскую направленность Екатерины II, учреждение ею переводческого общества (1768–1783 гг.) с целью перевода иностранных книг, в том числе английских, деятельность Эдинбургского салона Е. Дашковой (1776–1779 гг.), формирование российского научного, профессорского, контингента, а также контингента переводчиков и лексикографов из числа россиян, направленных на учебу в английские университеты. К этому же ряду событий следует отнести переводы М.И. Плещеева под псевдонимом «Англоман», в том числе перевод знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть», увеличение количества пособий по практическому изучению английского языка, краткосрочное, но в определенной степени знаменательное существование в Петербурге «Английского театра» в 1770–1771 гг., а также Английского клуба, учрежденного в Москве в 1782 г.
Основными причинами возросшего престижа английского языка в России представляются следующие:
• укрепление и повышение престижа Англии на мировой арене;
• некоторое ослабление влияния французского языка на русский язык вследствие войны 1812
г., освободившее определенное пространство для английского языка;
• формирование в русской общественной мысли мнения об английском языке как языке
прогресса и вольнодумства;
• создание в течение трех столетий благоприятных лингвистических условий, облегчающих
заимствование английских слов;
• увлечение английской литературой, предопределившее выход английского языка из
закрытого великосветского круга к широким слоям русского общества.
Мнение Л.А. Булаховского о том, что пристрастие к английскому языку в русском обществе не диктуется серьезными мотивами – английской литературой, наукой и техникой, «а основывается оно главным образом на отношении русских дворянских верхов к английской аристократии…», представляется справедливым лишь применительно к первоначальному этапу развития интереса к английскому языку. Подтверждение этому мы также находим в «Общем курсе русской грамматики » В.А. Богородицкого. Два следующих этапа внедрения английского языкового материала приходятся на ХХ в. и относятся к его 20-м гг. и к эпохе перестройки в конце века. Конец ХIХ – начало ХХ вв. – активный предреволюционный период, благоприятствовавший процессу заимствования. Основными проводниками иноязычных слов в этот период выступали революционеры, почерпнувшие многие идеи и взгляды из произведений немецких, французских и английских авторов. До конца 20-х гг. основными языками-донорами выступали французский и немецкий языки. Участие английского языка в этом процессе было минимальным. Политическая революция 1917 г. разворачивалась на фоне научно-технической революции. Мир стал свидетелем рождения телефона, фотографии, кинематографа, авиации, автомобиля. В результате научно-технического прогресса усилилась конкуренция между немецким, французским и английским языками-донорами. Вследствие антинемецких настроений периода Первой мировой войны популярность немецкого языка на короткое время снизилась, в результате чего некоторые немецкие слова были заменены соответствующими русскими (так, например, Санкт-Петербург был переименован в Петроград). Хотя доля английских заимствований в общем числе иноязычных слов в русском языке была минимальной, в первые два десятилетия ХХ в. в него вошли слова бум – bооm, бойкот – boycott, фильм – film, лаун-теннис – lawn-tennis, рэгтайм – ragtime, стенд –stand , джаз – jazz, дансинг – dancing, сервис – service, докер – docker, фокстрот – foxtrot, блюминг – blooming, свитер – sweater, радио – radio и др.
После 20-х гг. и особенно в период первой пятилетки приток иностранных слов в русский язык увеличился, причем английский язык приобрел главенствующую роль в качестве лингвистического донора. В эти годы в русский язык вошли английские слова комбайн – combine, контейнер – container, танкер – tanker, траулер – trowler, троллейбус – trolley-bus, джемпер – jumper, демпинг – dumping, коктейль – cocktail, пикап – pick-up, детектор – detector, конвейер– conveyor, телетайп – teletype, телевизор – TV-set и др.
В годы сталинского режима в середине 30-х гг. и до конца Второй мировой войны, а также в годы холодной войны и борьбы с космополитизмом были созданы условия для ингибирования процесса заимствования иностранных слов. В эти годы многие английские слова были заменены на русские, среди которых можно назвать: автогрейдер, замененный на автоструг, голкипер – на вратарь, хавбек – на полузащитник, офсайд – на вне игры, корнер – на угловой удар, пенальти – на 11-метровый удар, форвард – на нападающий, хенндс – на игра руками, тайм – на половина игры. В последние годы многие английские слова вернулись в спортивную терминологию и в настоящее время употребляются наряду с русскими синонимами. Отдельные слова в русскую спортивную терминологию не вернулись, отчасти в связи с тем, что они вышли из употребления в английском языке. Несмотря на неблагоприятные лингвистические условия, русский язык обогатился словами бульдозер, грейпфрут, телетайп, аллергия, бойлер, гандбол, офис и др. Некоторые английские слова, вошедшие в русский язык в 30-е гг., сохраняли полученную ими отрицательную коннотацию до начала перестройки в конце 80-х гг. ХХ в. К этому ряду относятся слова: бизнес, бизнесмен, пацифизм, пацифист. В 1948–1950 гг. с отрицательным значением вошли слова-экзотизмы: бестселлер, комикс, лобби, офис, супермен, бармен, вестерн, стриптиз, твист, мюзик-холл, рок-н-ролл, поп-арт, хэппенинг, джин, гэмблинг. К экзотизмам также относилось слово сервис в период с 1933 по 1960 г., когда его значение подверглось специализации в условиях конкуренции со словом обслуживание.
Период ингибирования заимствований сменился к 60-м гг. периодом потепления в отношении иноязычного лингвистического влияния, что незамедлительно сказалось на лексической картине русского языка. В 60–80-е гг. русский язык заимствовал из английского языка слова аутсайдер, бадминтон, бикини, битник, дизайнер, компьютер, лазер, импичмент, истэблишмент, консенсус, менеджмент, нонконформизм, панк, свинг, фифти-фифти, фломастер, акселерация, сериал, дисплей, сингл, диск-жокей, хит-парад, аэробика, виндсерфинг, виндсерфер, скейтборд, спарринг-партнер, фальстарт и др.
Серьезные политические, экономические, социальные и культурные потрясения, произошедшие в нашей стране в период перестройки, незамедлительно нашли свое отражение в языке. С точки зрения лингвистического заимствования характеристикой современного этапа развития русского языка является его бóльшая открытость к иностранным словам. По мнению Л.П. Крысина, одним из наиболее социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи, является процесс активизации употребления иноязычных слов, а также расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии. Многие англицизмы, употреблявшиеся в узкой терминологической области, стали переходить в стандартный русский язык, расширяя при этом свои семантические возможности.
Заимствование усиливается также вследствие его бóльшей экономичности по сравнению с коренными или калькированными описательными выражениями. Примерами таких пар являются: сейф – несгораемый шкаф; снайпер – меткий стрелок; спичрайтер – составитель текстов речей; шоп-тур – поездка за границу с целью закупок; хайджакер – угонщик самолета; овертайм – добавочное время; презентация – официальное представление; шотлист – список финалистов.
Интересным и характерным моментом заимствования на современном этапе является выход на первое место по объему англицизмов семантических групп, связанных с компьютерной техникой, бизнесом, экономикой и менеджментом. Ранее наиболее многочисленной являлась семантическая группа, включающая научно-техническую лексику. Характерной особенностью современного периода также является движение в сторону умеренного заимствования. Это относится к словам, заимствованным не по необходимости, а вследствие лингвистической мимикрии. Процесс модерации, т.е. движения в сторону умеренного и сбалансированного заимствования, представляется естественным процессом саморегуляции языка, при котором на определенном этапе переходного периода начинается переосмысление необходимости полной замены русских слов английскими заимствованиями.
Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет нам суммировать особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения заимствования следующим образом:
• доминирующим языком-донором становится английский язык;
• происходит активизация использования более ранних заимствований;
• наблюдается реинтерпретация старых заимствований с нейтрализацией их отрицательной
коннотации; в отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а
сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации;
• происходит семантическое освоение экзотизмов с целью их бóльшей интеграции;
• осуществляется переориентация заимствований моносемантического плана
терминологического корпуса в полисемантические слова стандартного языка;
• приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей
экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;
• на первое место по количественному составу выходят семантические группы, включающие
компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и
менеджментом;
• активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с
интенсификацией контактов с зарубежными странами;
• наблюдается начальная стадия модерации процесса заимствования, в основе которой лежат
психологические особенности лингвистической практики переходного периода.
Одной из форм заимствования является калькирование – лингвистический процесс передачи смысла иностранного слова или явления с помощью лексем языка-донора.
Ниже приводятся формы калькирования в виде простых и сложных слов, фразеологических словосочетаний; в свою очередь сложные слова калькируются в форме полных калек (богородица, равноправие, водоем, внеочередной, тысячелетие), полукалек (контрразведка, конкурентоспособность, энергосеть, самоанализ), неточных калек (пресноводные, громоотвод, вечнозеленый) и неточных полукалек (секундомер).
В качестве примеров калек в русском языке можно привести слова: прелести (франц. charmes – мн.ч. charme), отмечавшееся в русском языке еще в 1765 г.; скобки – знаки препинания (нем. Klammer), известное с 1771 г.; кружок – группа лиц, объединенных одной идеей (франц. сеrcle), вошедшее в русский язык в 1830–1840-х гг. и существовавшее наряду с прямым заимствованием серкль. Другими примерами лексических калек могут служить слова противопоставить от немецкого entgegenstellen, наречие от латинского adverbium, дневник от французского journal, небоскреб от английского sky-scraper. Кальки могут быть и семантические, как в случае выражений гвоздь программы (от французского выражения le clou – гвоздь, где слово гвоздь имеет значение ‘зрелище’) или картина в значении ‘кинофильм’ (от английского picture).
Иногда иностранное слово калькируется с использованием нескольких лексем языка-донора. Примером могут служить слова защитник (1784 г.) и заступник (1798 г.), созданные для обозначения немецкого слова Verteidiger – защитник, обороняющийся. Калькирование используется для избежания прямого заимствования иноязычных слов.
Словообразовательный процесс в русском языке испытал влияние со стороны греческого языка, по образцу которого переводчики греческих произведений путем калькирования создавали новые слова.
На материале Ефремовской кормчей XII в. Л.В. Вялкина показала, что употребление сложных слов (composita) происходит благодаря использованию калек с греческого языка, а также существованию в русском языке внутренней тенденции к словосложению. Ниже приводятся отдельные кальки, найденные в Кормчей: благочинение, детотворение, богопреданный, богоподданный, рукоположение, достоверный, благочестивый, богочестивый, добротворение.
Являясь разновидностью заимствования, калькирование представляет интерес как с точки зрения проявления межкультурных и межъязыковых коммуникаций с древнейших времен, так и с точки зрения обогащения лексики заимствующего языка, освобождая последнюю от приема избыточного количества собственно заимствований.
Заимствованная лингвистическая единица выполняет в системе языка-реципиента следующие функции:
• обогащение словарного запаса путем нoминации иностранных предметов, явлений, идей;
• заполнение лексического пространства, не заполненного коренным словом реципиента вследствие неудачной номинации;
• обогащение словаря синонимов вследствие более точной семантической дифференциации; коррекция полисемии;
• расширение грамматических, стилистических возможностей языка-реципиента;
• создание нового и обогащение существующего терминологического корпуса лексикона;
• источник вариативности.
Являясь частью процесса языковой вариативности, изменчивости и отражая контакты между языками и культурами, заимствование представляет собой важный инструмент для подхода к решению лингвистических, исторических, палеографических и антропологических проблем.
Заимствование иностранных слов вызывает противодействие со стороны представителей пуристического движения в той или иной стране, направленного на сохранение чистоты исконного языка. В отдельных случаях процессу способствуют экстралингвистические условия, в которых развивается язык. Отношение к заимствованию у разных языков различно. Иногда разные периоды развития языка отличаются различной степенью открытости к иностранным языкам. Так, например, японский язык относится к языкам, сильно изменившим свое неприятие иноязычного влияния в сторону, благоприятствующую ему. Диаметрально противоположным примером является венгерский язык, который изменил свой курс от большей открытости к активному неприятию иностранных слов. Примером эффективности пуристического движения на современном этапе может служить успешность замены англицизмов соответствующими коренными словами в словенском языке, который долгое время испытывал серьезное влияние со стороны немецкого и сербскохорватского языков, а в настоящее время – английского языка. Среди словенских калек, полностью заменивших англицизмы вследствие пуристических рекомендаций, Хайнрих Пфандль называет košarka (basketball), otbojka (volleyball), rokomet (handball), uvoz-izvoz (import-export), strežnic (server), račhunalnik (computer/kompjuter) и др.
Учитывая исторические факты исчезновения некоторых языков вследствие тесного переплетения лингвистических и экстралингвистических причин, можно вполне понять обеспокоенность пуристов. Их рекомендации, как правило, сводятся к возрождению архаизмов, к использованию коренных лексем в словообразовании, а также калек вместо собственно заимствований.
Однако не во всех языках и не все рекомендации пуристов оправдывают их ожидания и приводят к вытеснению иностранных слов.
Пуризм был серьезной силой при становлении таких языков, как исландский, немецкий, французский, греческий, баскский, болгарский, венгерский, турецкий. Благодаря пуристическому движению исландский язык практически не подвергается иностранному влиянию.
В истории русского языка пуристическое движение имело много как сторонников, так и противников. Так, Сумароков выступал против использования в русском языке слов фрукты, сервиз, веер, гувернантка, корреспонденция, деликатно, пассия. Сходные размышления обнаруживаются и у А.С. Шишкова. Еще в 1842 г. В.Г. Белинский, обсуждая статью «О истреблении чужих слов из русского языка», пишет: «Однако ж если многие из этих слов вывелись из употребления, зато многие и остались; гений языка умнее писателей и знает, что принять и что исключить». Это отношение Белинского к «гению языка» многократно оправдывалось на примере других языков и других народов.
В настоящее время вопрос о целесообразности использования заимствований решается в плоскости использования лексических единиц в определенных функционально-стилевых ситуациях. В частности, заимствование играет важную роль в создании и совершенствовании международного терминологического фонда языка, что с учетом развития науки и техники в мировом масштабе является одной из необходимых составляющих самодостаточности любого языка.
Уровень заимствования в английском языке достигает 70 %, в русском языке – 10 %. Сравнительный анализ истории развития английского и русского языков дает информацию о более благоприятных экстралингвистических условиях заимствования иностранных слов в английский язык. По уровню заимствования в сравнении с другими языками русский язык относится к языкам с умеренной открытостью к влиянию извне. Критикуя использование иностранных слов вместо коренных, сами пуристы часто в своих обращениях непреднамеренно используют другие иностранные слова, что представляется непоследовательным, однако неизбежным. Сравнительно недавним примером является попытка заменить слово ваучер, получившее в русском языке отрицательную коннотацию вследствие экстралингвистических причин, на другое иностранное слово – чек.
Заимствование является важным способом обогащения словарного запаса языка, что при условии сохранения коммуникативной функции языка и функционально-стилистических ограничений определяет его целесообразность.
Сохранение самобытности родного языка достигается не ограничением заимствований, а мощью внутреннего механизма саморегуляции языка, проявляющейся в данном конкретном случае в трансформации заимствованных слов, приводящей к потере ими иностранного облика. Эффективность саморегуляции языка зависит как от внутренних лингвистических, так и от внешних, экстралингвистических, причин. Наличие в русском языке значительного количества слов иностранного происхождения, потерявших иностранную форму, свидетельствует в пользу совершенства этого механизма, отлаженного в течение веков.
|