З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский


Скачать 1.62 Mb.
Название З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский
страница 1/24
Тип Решение
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Решение
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

З.Г.Прошина


Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Теория и практика опосредованного перевода.
Москва

Издательство АСТ: Восток-Запад, 2005, 2007


Введение


Превращение английского языка в язык межнационального использования, или в другой терминологии – глобальный язык, привело к возникновению ряда проблем межкультурного общения. Одной из них стала проблема опосредованного перевода, т.е. перевода с языка-посредника, который может быть региональным вариантом мирового языка, испытывающим в той или иной степени интерференцию автохтонного языка, родного для говорящих на английском как иностранном или втором языке. Понимать устную речь неносителей английского языка, говорящих с акцентом, и быть готовым к восприятию некоторых «отклонений» от стандартного английского, ориентированного на британскую или американскую норму, стало одной из задач обучения переводчиков. Об опосредованном переводе (на уровне слова) можно говорить также в том случае, если в текст на языке-посреднике вкраплены реалии иноязычной культуры, в том числе собственные имена, перевод которых представляет определенные трудности в силу особенностей их графического оформления, малой фонетической и грамматической ассимилированности, нетрадиционных корреляций между исходным языком-посредником и языком перевода.

Опосредованный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов о Восточной Азии, то есть о Китае, Корее и Японии, представляет наибольшую сложность в силу не только типологических различий между языками, участвующими в переводной ситуации, и кардинальных различий их систем письма, но также из-за конкуренции двух переводческих тенденций – прямого перевода (востоковедческая традиция) и опосредованного. В последнее время в прессе, популярной литературе все чаще наблюдаются случаи опосредованного перевода, в которых доминируют законы англо-русской корреляции и не соблюдаются правила, сложившиеся в отечественном востоковедении. Примером этому может быть давний спор о том, какая форма является правильной – суши или суси, тайчи или тайцзи. Решение этих проблем предлагается в данном учебном пособии.

Первая часть работы представляет собой справочник, состоящий из трех глав. Главы 1-3 посвящены проблемам англо-русского и русско-английского перевода слов китайского, корейского и японского происхождения. Говоря об англо-русских соответствиях, мы обращаем внимание на наиболее употребительные системы латинизации, используемые в англоязычных странах и включающие системы Уэйда-Джайлса, пиньинь для слов китайского происхождения, Хэпбурна – для японских заимстсвований, для корейского письма – системы МакКюна-Рэйшауэра и Национальной академии корейского языка. Правила русско-английской транслитерации, описанные в справочнике, ориентированы на современные системы латинизации восточноазиатского письма (пиньинь, систему Национальной академии корейского языка, и систему Хэпбурна). В четвертой главе представлены орфографические тенденции написания ориентализмов в английском и русском языках и связанные с этим проблемы письменного перевода. В пятой главе изложены тенденции произношения ориентализмов в английском и русском языках.

Вторая часть пособия является практикумом, который включает упражнения для тренировки навыков опосредованного перевода с английского и русского языков текстов о Китае, Корее, Японии. В этой части обращается внимание на особенности перевода как отдельных слов, так и текстов, включающих восточные реалии, представленные нарицательными и собственными именами.

ЧАСТЬ 1

Глава 1. Перевод китайских ориентализмов

1.1. Перевод с английского языка на русский




1.1.1. Особенности китайского слога и слогоделения


Слог в китайском литературном языке, основанном на мандаринском (пекинском) диалекте, имеет фиксированную структуру. Он начинается на согласный или, реже, гласный (инициаль). За согласным следует один (ban), два или три гласных, в последнем и предпоследнем случае один (из двух) или два (из трех) гласных представляют собой полугласный (глайд): bao, biao. Глайдом могут быть гласные i, u, o. Слог без начального согласного может быть представлен начальным гласным a (a, ai, an, ang, ao), e (e, ei, en, eng, er), i (i), o (o, ou).

Слог может заканчиваться гласным или сонорным -n / -ng / r (er), но он никогда не заканчивается взрывным согласным. В старой системе латинизации Уэйда-Джайлса слог в письменной речи мог заканчиваться на немую согласную h (yueh, hsueh и т.п.)

Схематично структуру китайского слога можно изобразить следующим образом: guan, где g- - инициаль, - uan - финаль, в свою очередь состоящая из -u- -медиали, -a- - централи и терминали -n.

Инициалью может быть любой согласный (b, p, d, t, g, k, w, y, r, l, m, n, s, x, f, h, c, q, j, z, zh, ch, sh). Обратите внимание на то, что буква y передает согласный и потому выступает инициалью слога. Буквосочетание -ng на конце слога соответствует носовому согласному [N].

В словах, заимствованных из других диалектов (не мандаринского), в качестве терминали может выступать взрывная (чаще всего k или t) или другая сонорная согласная (l, m): Bok hok pai - "стиль Журавля", стиль кун-фу, kumquat (kum-quat)- кумкват, "карликовый апельсин", Kalgan (Kal-gan) - Калгань, город на севере Китая. Эти слова выступают скорее как исключения из общего правила.

При транслитерации ориентализмов с английского языка на русский очень важно правильно провести границу слогоделения. В тексте дву-, трех- или четерехсложное слово может быть записано слитно, через дефис или раздельно. Естественно, что проблему представляет слитное написание слова. При делении на слоги следует помнить структуру китайского слога: baijiu > bai-jiu "алкогольный напиток", jiaguwen > jia-gu-wen "древнее пиктографическое письмо", qinna > qin-na "вид китайской борьбы", difang baobuzhuyi > di-fang bao-bu-zhu-yi "местный протекционизм", erhu > er-hu "китайская скрипка", gonggong > gong-gong "свекр", tiangui > tian-gui "вещество, выделяемое почками".

В спорных случаях слово в англоязычном тексте обычно пишется через дефис, чтобы была ясна граница слогоделения: hsing-i синъи, син-и, "система кун-фу".

В русском написании, чтобы не сливались слоги, граница между которыми проходит между согласной и гласной, используют либо дефис, либо твердый знак между слогами: fangyi > fang-yi - фан-и, фанъи, "китайский сосуд".
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Похожие:

З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе...
Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Задача данной статьи показать основные признаки идентификации и разграничения...
В связи с этим в англоязычных текстах, изданных во второй половине ХХ века, наблюдается использование обеих систем латинизации, что...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon 2. место дисциплины в структуре образовательной программы
Цели освоения дисциплины: приобретение обучающимися навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации
Целью изучения курса является приобретение знания русского языка, развитие умений слушателей правильно использовать средства русского...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Практикум по закреплению лексического материала учебника
Целью пособия является закрепление лексики данного учебника и выработка навыков перевода текстов, содержащих экономическую и деловую...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Проблемная технология на уроках английского языка в 9 классе Автор: Закирова Татьяна Валерьевна
Маоу «сош №7 с углубленным изучением английского языка» г. Перми, учитель английского языка высшей квалификационной категории
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Рабочая программа по предмету «Английский язык», 7 класс мбоу «Затонская сош»
Программы курса английского языка к умк английский в фокусе/ Spotlight для 5-9 классов общеобразовательных учреждений. По учебному...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Среднего профессионального образования вятское духовное училище
Английский язык в современном обществе. Роль английского языка в современном мире. История становления современного английского языка....
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Культура речевого общения первого иностранного языка (английский язык)
Составитель: Караваева Наталья Александровна, преподаватель кафедры английского языка исгз
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Программа учебной дисциплины практическая и функциональнаястилистика...
Приступая к изучению данной дисциплины, студенты должны иметь представление о системе современного русского языка и ее составляющих,...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Программа наименование дисциплины Латинский язык, основы терминологии
Уметь: переводить без словаря с латинского языка на русский и с русского языка на латинский фармацевтические термины и рецепты
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon «Углубленное изучение английского языка» по направлению подготовки...
Повышение уровня культуры образования, а также культуры общения, мышления и речи. 3 Знакомство с культурой стран изучаемого языка...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск