Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение»


Скачать 307.51 Kb.
Название Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение»
страница 3/4
Тип Программа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Программа
1   2   3   4



Типовое контрольное задание (пример выполнения; фрагмент)
Текст 1. American gun use is out of control. Shouldn't the world intervene?

The death toll from firearms in the US suggests that the country is gripped by civil war


Henry Porter


The Observer, Saturday 21 September 2013 22.12 BST


оригинал

перевод

трансформация

American gun use is out of control.

Америка утратила контроль над применением оружия.

Грамматическая замена части речи и членов предложения.

the world

мировой общественности

конкретизация

American gun use is out of control. Shouldn't the world intervene?

Америка утратила контроль над применением оружия – не пора ли мировой общественности вмешаться?


Объединение предложений

From firearms

в результате применения огнестрельного орудия

Описательный перевод

Sturbucks

руководство сети Starbucks

Лексическое добавление

asked

обратилось

конкретизация

American customers

к посетителям

генерализация

(1)This is part of the company's concern about customer safety and (2)follows a ban in the summer on smoking (4)within 25 feet of a coffee shop entrance and an (1)earlier ruling about scalding hot coffee.

(1)Эта просьба стала отражением озабоченности компании безопасностью своих клиентов, а также (2)следующим шагом после введенного летом (3)этого года запрета на курение (4)вблизи входов в рестораны и (1)правила, запрещающего подавать слишком горячий кофе.

(1)компенсация

(2)Грамм.замена (3)Лекс.добавление

(4)Генерализация


After the (3)celebrated Liebeck v (1)McDonald's case in 1994, involving a woman who suffered third-degree burns to her thighs, (1)Starbucks complies with the Specialty Coffee Association of America's recommendation that (2)drinks should be served at a maximum temperature of 82C.


После того как в 1994 году женщина, получившая ожоги бедра третьей степени, (3)выиграла дело в суде против (1)ресторанов McDonald’s, руководство (1)ресторанов Starbucks неизменно следует рекомендациям Американской ассоциации производителей кофе о том, что максимальная температура (2)горячих напитков не должна превышать 82 градуса по Цельсию.

(1)Лексическое добавление

(2)Антонимический перевод

(3) компенсация

Although it was brave of Howard Schultz, the company's chief executive, to go even this far in a country where (2)people are better armed and only slightly less nervy than (3)rebel fighters in Syria, we should (2)note that dealing with the (3)risks of scalding and secondary smoke came well before addressing the problem of people who go armed to buy a latte.

Хотя это стало довольно храбрым (1)шагом со стороны Говарда Шульца, руководителя компании, зайти настолько далеко в стране, (2)граждане которой лучше вооружены и лишь немного менее раздражительны, чем (3+2)сирийские боевики, мы должны (2)понять, что попытки (1)снизить (3)риск ожогов и пассивного курения были предприняты задолго до попыток решения проблемы людей, которые (1)берут огнестрельное оружие, направляясь в ресторан, чтобы выпить (1)чашечку латте.


1)Лекс.добавл.

2) Конкретизация

3) грамм.замена


There can be no weirder order of priorities on this planet.


Трудно представить, чтобы на этой планете существовала еще более странная очередность приоритетов.

Антонимический перевод

That's America, we say, as news of the latest massacre breaks – last week it was the (5)slaughter of 12 people by Aaron Alexis at Washington DC's navy (3)yard – and move on.

В этом вся Америка, говорим мы, (1)слушая свежие новости о кровавых расправах – на прошлой неделе (2)Аарон Алексис (5)открыл огонь в (3)здании ВМС США в Вашингтоне, (4) в результате чего погибли 12 человек.


(1)Лекс.добавл.

(2)Транслитерация

(3) Генерализация

(4) компенсация

(5) конкретизация



Критерии оценки переводческого анализа

При оценке проведения предпереводческого и переводческого анализа учитываются следующие факторы:

  • оценка адекватности перевода (содержательная сторона);

  • знание и правильность нахождения в тексте перевода переводческих трансформаций.

Адекватность перевода

Под адекватностью понимается следующее: перевод эквивалентен и в необходимых случаях осуществлена прагматическая адаптация.

Эквивалентность перевода подразумевает, что коммуникативная задача выполнена, при этом степень формального соответствия оригиналу может варьироваться от дословного следования тексту до достаточно вольного перевода в случае, когда стратегия буквального перевода не позволяет соблюдать речевые нормы переводящего языка. Терминология использована правильно и единообразно.

Прагматическая адаптация предполагает введение переводческого комментария либо применение трансформаций (опущение, добавление, ближайшее соответствие, описательный перевод, в т.ч. в виде сноски) по отношению к элементам текста, известным реципиентам оригинала, но не известным реципиентам перевода. Как правило, это связано с различием фоновых знаний, например, когда в тексте оригинала используются реалии, имена собственные, аллюзии.

Ключевые термины при оценке адекватности перевода: фактическая ошибка, потеря информации, стилистические погрешности.

Под фактической ошибкой (пометка ФО) понимается искажение смысла оригинала либо необоснованное отсутствие в переводе фрагментов оригинала и прецизионной информации (имена, числовая информация). Причинами фактических ошибок, как правило, являются: неправильное толкование, неправильная передача «ложных друзей переводчика», ошибки в единицах измерения и при их переводе в систему СИ, передача имен собственных, приводящая к иной интерпретации текста, буквальный перевод.

Под потерей информации (пометка ПИ) понимается незначительное отклонение от содержания текста оригинала, не приводящее к полному искажению смысла. Отсутствие необходимой прагматической адаптации также относится к потере информации.

Под стилистическими погрешностями (пометка СТ) понимается полная передача смысла оригинала при несоблюдении норм переводящего языка (нарушение узуса). При переводе на английский язык под стилистическими погрешностями понимаются также неидиоматичные способы выражения мысли и лексико-грамматические ошибки, ошибки в орфографии, нарушения когерентности и когезии текста (формально-смысловой прогрессии текста), не влияющие на его правильное понимание с учетом коммуникативного задания. При переводе на русский язык к стилистическим погрешностям также относится приведение синонимичных вариантов (студент не может выбрать сам и предлагает это сделать преподавателю).
Критерии оценки переводческого анализа текста:

Оценка «отлично» выставляется, если 1) проведен грамотный предперводческий анализ текста: правильно определен стиль, жанр, целевая аудитория; 2) правильно выделены и обозначены переводческие трансформации в тексте перевода, адекватно выделены и писаны переводческие трудности и способы их преодоления.

Оценка «хорошо» выставляется, если 1) предпереводческий анализ проведен в целом грамотно. Имеются единичные несоответствия в определении жанра или целевой аудитории; 2) имеются отдельные неточности в передаче переводческих трансформаций и определении переводческих трудностей.

Оценка «удовлетворительно» выставляется, если 1) предпереводческий анализ проведен, но имеются единичные несоответствия в определении стиля, жанра или целевой аудитории переводимого текста; 2) имеются значительные погрешности в выделении и описании переводческих трансформаций текста перевода (до 9 ошибок), студент испытывает трудности при определении трудностей перевода.

Оценка «неудовлетворительно» выставляется, если 1) предпереводческий анализ не проведен или проведен с грубыми ошибками: несоответствия в определении стиля, жанра или целевой аудитории переводимого текста; 2) в выделении и описании переводческих техник и приемов присутствуют грубые ошибки; переводческие трансформации выделены и описаны фрагментарно.
11. Формы отчетности по практике __составление итогового отчета по практике
12. Учебная литература и ресурсы сети «Интернет» для проведения практики

Основная

  1. Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В., Игнатова С.А. Письменный перевод специальных текстов. М.: Флинта, 2013. Электронный ресурс. Режим доступа: http://e.lanbook.com/books/element.php?pl1_id=44166

  2. Яшина Н.К. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Флинта, 2013. Электронный ресурс. Режим доступа: http://e.lanbook.com/books/element.php?pl1_id=44189

Дополнительная

  1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по спец. направл. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» М.: Академия, 2009.

  2. Алимов В В. Художественный перевод : практический курс перевода : учебное пособие для студентов вузов. М. : Академия, 2010.

  3. Вдовичев А.В., Науменко Н.П. Перевод экономических текстов. М: Флинта, 2012. Электронный ресурс. Режим доступа: http://e.lanbook.com/books/element.php?pl1_id=12963

  4. Левченко Н.В., Маленова Е.Д., Черкашина Л.Г. Грамматические трудности перевода: артикль (английский - русский): учебно-методическое пособие по переводу ОмскГУ (Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского), 2010. Электронный ресурс. Режим доступа: http://e.lanbook.com/books/element.php?pl1_id=12851

  5. Мухортов Д. С. Практика перевода: английский - русский : учеб. пособие по англ. яз. для вузов. М. : Высшая школа, 2006.

  6. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский: [для заочного обучения] / - М.: Книжный дом «Университет», 2011.

  7. Сдобников В.В. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык : учеб. пособие для студ. лингвист. вузов и вузов экон. профиля / под общ. ред. М. П. Ивашкина ; Федер. агентство по образованию, Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова. - М. : Восток-Запад, 2009.

  8. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по спец. «Перевод и переводоведение» направл. подгот. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - М. : Академия, 2008.

  9. Семко С. А. Учебник коммерческого перевода. Английский язык / Семко С. А., Сдобников В. В., Чекунова С. Н. ; под общ. ред. Ивашкина М. П.; Федер. агентство по образованию, Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова. - Изд. 2-е. - М. : АСТ, 2007.

  10. Сиполс О.В. Develop your reading skills. Comprehension and translation practice. Обучение чтению и переводу (английский язык) Флинта, 2011.

  11. Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке).М.: Флинта, 2012. Электронный ресурс. Режим доступа: http://e.lanbook.com/books/element.php?pl1_id=3404

Справочная

  1. Ассоциация лексикографов Lingvo. Сайт. Режим доступа: www.lingvoda.ru

  2. Большая Советская Энциклопедия. . Сайт. Режим доступа: bse.sci-lib.com

  3. Город переводчиков. Сайт. Режим доступа: www.trworkshop.net

  4. Мультилекс. Сайт. Режим доступа: www.multilex.ru/slovari.htm

  5. Мультитран. Электронные словари. Сайт. Режим доступа: www.multitran.ru

  6. Словарь Ожегова. Толковый словарь русского языка. Сайт. Режим доступа: www.ozhegov.org

  7. British National Corpus online. Сайт. Режим доступа: www.natcorp.ox.ac.uk

  8. Cambridge University Press. Сайт. Режим доступа: www.cup.cam.ac.uk

  9. Collins Dictionaries. Сайт. Режим доступа: www.cobuild.collins.co.uk

  10. Encyclopedia Britannica. www.britannica.com

  11. Longman English Dictionary Online. Сайт. Режим доступа: www.ldoceonline.com

  12. Oxford University Press. Сайт. Режим доступа: www.oup.com

  13. Penguin Random House. Сайт. Режим доступа: www.randomhouse.com

1   2   3   4

Похожие:

Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Программа практики учебно-производственная практика направление подготовки 035700 «Лингвистика»
Профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая...
Лингвистика профиль (45. 03. 02. 02 Перевод и переводоведение) в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 45. 03. 02 лингвистика...
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Программа практики (учебной, производственной) Специальность: 031202....
Программа предназначена для студентов, обучающихся по специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», с целью ознакомления...
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Рабочая программа практики
Целью научно-исследовательской практики является усвоение и закрепление теоретиче-ской и практической подготовки обучающихся в плане...
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Программа практики по получению профессиональных умений и навыков...
Практика является составной частью учебного процесса и представляет собой систему организационных мероприятий, направленных на совершенствование...
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Руководство по планированию научно-исследовательской практики у аспирантов очной формы обучения
Бъем научно-исследовательской практики за весь период обучения составляет 36 зачетных единиц (24 недели), в том числе 24 зачетные...
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Образовательная программа: «Прикладная и экспериментальная лингвистика»...
Кластеризация языковых выражений в корпусе текстов на основе стохастического ранжирования
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Рабочая программа практики Научно-исследовательская практика
Цель приобретение опыта научно-исследовательской работы посредством использования достижений современной психологической науки и...
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Программа по учебной и производственной практики студентов по направлению...
Программа практики составлена на основании следующих нормативных документов: фгос впо по направлению подготовки 23. 03. 01 (190700....
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Образовательная программа: «Прикладная и экспериментальная лингвистика»...
Задачи и методы их решения, общие для корпусной лингвистики, машинного перевода и компьютерной лексикографии 8
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Программа практики (производственной) по направлению 031100. 62 «Лингвистика»
Программа практики (производственной), для студентов, обучающихся по направлению 031100. 62 «Лингвистика». М.: Ноу впо мгта, 2012....
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Услуги технического перевода с английского на русский язык в сфере...
Тольяттинский государственный университет; направление: Перевод и переводоведение. Степень бакалавра
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода...
Проект программы рассмотрен на заседании кафедры перевода и теоретической лингвистики
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Задачами научно-исследовательской работы являются
...
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Программа практики и организация научно-исследовательской работы обучающихся
Основная профессиональная образовательная программа аспирантуры, реализуемая вузом
Программа научно-исследовательской практики (2 курс) Направление подготовки 45. 04. 02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» icon Руководство нир студентов
Информация о направлениях и результатах научной (научно-исследовательской) деятельности и научно-исследовательской базе для ее осуществления...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск