Скачать 307.51 Kb.
|
Типовое контрольное задание (пример выполнения; фрагмент) Текст 1. American gun use is out of control. Shouldn't the world intervene? The death toll from firearms in the US suggests that the country is gripped by civil war Henry Porter The Observer, Saturday 21 September 2013 22.12 BST
Критерии оценки переводческого анализа При оценке проведения предпереводческого и переводческого анализа учитываются следующие факторы:
Адекватность перевода Под адекватностью понимается следующее: перевод эквивалентен и в необходимых случаях осуществлена прагматическая адаптация. Эквивалентность перевода подразумевает, что коммуникативная задача выполнена, при этом степень формального соответствия оригиналу может варьироваться от дословного следования тексту до достаточно вольного перевода в случае, когда стратегия буквального перевода не позволяет соблюдать речевые нормы переводящего языка. Терминология использована правильно и единообразно. Прагматическая адаптация предполагает введение переводческого комментария либо применение трансформаций (опущение, добавление, ближайшее соответствие, описательный перевод, в т.ч. в виде сноски) по отношению к элементам текста, известным реципиентам оригинала, но не известным реципиентам перевода. Как правило, это связано с различием фоновых знаний, например, когда в тексте оригинала используются реалии, имена собственные, аллюзии. Ключевые термины при оценке адекватности перевода: фактическая ошибка, потеря информации, стилистические погрешности. Под фактической ошибкой (пометка ФО) понимается искажение смысла оригинала либо необоснованное отсутствие в переводе фрагментов оригинала и прецизионной информации (имена, числовая информация). Причинами фактических ошибок, как правило, являются: неправильное толкование, неправильная передача «ложных друзей переводчика», ошибки в единицах измерения и при их переводе в систему СИ, передача имен собственных, приводящая к иной интерпретации текста, буквальный перевод. Под потерей информации (пометка ПИ) понимается незначительное отклонение от содержания текста оригинала, не приводящее к полному искажению смысла. Отсутствие необходимой прагматической адаптации также относится к потере информации. Под стилистическими погрешностями (пометка СТ) понимается полная передача смысла оригинала при несоблюдении норм переводящего языка (нарушение узуса). При переводе на английский язык под стилистическими погрешностями понимаются также неидиоматичные способы выражения мысли и лексико-грамматические ошибки, ошибки в орфографии, нарушения когерентности и когезии текста (формально-смысловой прогрессии текста), не влияющие на его правильное понимание с учетом коммуникативного задания. При переводе на русский язык к стилистическим погрешностям также относится приведение синонимичных вариантов (студент не может выбрать сам и предлагает это сделать преподавателю). Критерии оценки переводческого анализа текста: Оценка «отлично» выставляется, если 1) проведен грамотный предперводческий анализ текста: правильно определен стиль, жанр, целевая аудитория; 2) правильно выделены и обозначены переводческие трансформации в тексте перевода, адекватно выделены и писаны переводческие трудности и способы их преодоления. Оценка «хорошо» выставляется, если 1) предпереводческий анализ проведен в целом грамотно. Имеются единичные несоответствия в определении жанра или целевой аудитории; 2) имеются отдельные неточности в передаче переводческих трансформаций и определении переводческих трудностей. Оценка «удовлетворительно» выставляется, если 1) предпереводческий анализ проведен, но имеются единичные несоответствия в определении стиля, жанра или целевой аудитории переводимого текста; 2) имеются значительные погрешности в выделении и описании переводческих трансформаций текста перевода (до 9 ошибок), студент испытывает трудности при определении трудностей перевода. Оценка «неудовлетворительно» выставляется, если 1) предпереводческий анализ не проведен или проведен с грубыми ошибками: несоответствия в определении стиля, жанра или целевой аудитории переводимого текста; 2) в выделении и описании переводческих техник и приемов присутствуют грубые ошибки; переводческие трансформации выделены и описаны фрагментарно. 11. Формы отчетности по практике __составление итогового отчета по практике 12. Учебная литература и ресурсы сети «Интернет» для проведения практики Основная
Дополнительная
Справочная
|
Программа практики учебно-производственная практика направление подготовки 035700 «Лингвистика» Профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение» |
Паспорт программы дисциплины Область применения программы рабочая... Лингвистика профиль (45. 03. 02. 02 Перевод и переводоведение) в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 45. 03. 02 лингвистика... |
||
Программа практики (учебной, производственной) Специальность: 031202.... Программа предназначена для студентов, обучающихся по специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», с целью ознакомления... |
Рабочая программа практики Целью научно-исследовательской практики является усвоение и закрепление теоретиче-ской и практической подготовки обучающихся в плане... |
||
Программа практики по получению профессиональных умений и навыков... Практика является составной частью учебного процесса и представляет собой систему организационных мероприятий, направленных на совершенствование... |
Руководство по планированию научно-исследовательской практики у аспирантов очной формы обучения Бъем научно-исследовательской практики за весь период обучения составляет 36 зачетных единиц (24 недели), в том числе 24 зачетные... |
||
Образовательная программа: «Прикладная и экспериментальная лингвистика»... Кластеризация языковых выражений в корпусе текстов на основе стохастического ранжирования |
Рабочая программа практики Научно-исследовательская практика Цель приобретение опыта научно-исследовательской работы посредством использования достижений современной психологической науки и... |
||
Программа по учебной и производственной практики студентов по направлению... Программа практики составлена на основании следующих нормативных документов: фгос впо по направлению подготовки 23. 03. 01 (190700.... |
Образовательная программа: «Прикладная и экспериментальная лингвистика»... Задачи и методы их решения, общие для корпусной лингвистики, машинного перевода и компьютерной лексикографии 8 |
||
Программа практики (производственной) по направлению 031100. 62 «Лингвистика» Программа практики (производственной), для студентов, обучающихся по направлению 031100. 62 «Лингвистика». М.: Ноу впо мгта, 2012.... |
Услуги технического перевода с английского на русский язык в сфере... Тольяттинский государственный университет; направление: Перевод и переводоведение. Степень бакалавра |
||
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода... Проект программы рассмотрен на заседании кафедры перевода и теоретической лингвистики |
Задачами научно-исследовательской работы являются ... |
||
Программа практики и организация научно-исследовательской работы обучающихся Основная профессиональная образовательная программа аспирантуры, реализуемая вузом |
Руководство нир студентов Информация о направлениях и результатах научной (научно-исследовательской) деятельности и научно-исследовательской базе для ее осуществления... |
Поиск |