Факультет иностранных языков




Скачать 3.57 Mb.
Название Факультет иностранных языков
страница 8/25
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25

Жумаева О.А.

Научный руководитель: к.ф.н., доцент кафедры английского языка

Спиридонова Т. А.
Языковые ресурсы создания двузначной номинации (на примере дебатов лидеров ведущих политических партий Великобритании)

Развитие теории коммуникации производителей языка обусловило возникновение новых направлений в лингвистике новых объектов исследования, новой языковой единицы – дискурса. В деловом общении ясность дискурса достигается благодаря клишированным средствам общения, а также прецедентным юридическим и специальным (производственным, коммерческим, дипломатическим и др.) текстам [Глазко, 1996]. Исследования [Водак 1997: 68-69] доказывают, что формулировки, как юридических документов, так и политических заявлений, предназначенных для широкой публики, понятны очень узкому кругу людей.

Рассматривая дебаты как сложное дискурсивное образование уместно начать с определения дискурса, данного Фуко, в котором говорится о дискурсе, как инструменте борьбы за власть. Дискурс включен в социокультурный контекст, следовательно, он неразрывно связан с властью: «дискурсы …раз и навсегда подчинены власти или настроены против нее», заключает Фуко. По его мнению, дискурсия - сложное единство языковой практики и экстралингвистических факторов, дающих представление об участниках коммуникации, их установках, целях, условиях производства и восприятия сообщения. Говорить - обладать властью говорить. [Фуко 1996:45, Куцева 2009: 98 – 104] Дискурсы могут быть классифицированы по величине речемыслительных усилий их авторов, объему вкладываемого в них фонда знаний об окружающем мире.

Данная работа лежит в русле когнитивной лингвистики и направлена на изучение лингвистических характеристик политических дебатов, целью которых является обсуждение новых законопроектов, принятие решений относительно политической ситуации в стране (парламентские дебаты) предвыборная агитация.

Актуальность работы обуславливается недостаточной изученностью политического дискурса с позиции когнитивной лингвистики.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринимается исследование языковых средств, выражающих стратегии и тактики дискредитации и превознесения в политическом дискурсе на примере политических дебатов лидеров политических партий Великобритании.

Объект исследования: предвыборные дебаты лидеров трех основных политических партий Великобритании Гордона Брауна, Ника Клега и Дэвида Кэмерона а также парламентские прения с их непосредственным участием.

Предметом исследования стали следующие языковые средства создания двузначной номинации в английском языке: лексические, синтаксические и грамматические единицы, фразеологизмы и элементы разговорного языка, их функциональное соотношение и лексико-семантическая градация.

Цель работы: определить стратегии и тактики, используемые британскими политиками в процессе дебатов, выявить лингвистические средства их выражения, рассмотреть используемые лидером и оппозицией тактики, которые являются ресурсами создания такого лингвистического явления как двузначная номинация.

Задачи работы:

  1. изучить и систематизировать взгляды и концепции ученых относительно политического дискурса, его видов, а также его языковых стратегий и тактик;

  2. собрать сведения о двузначной номинации как стратегии аргументативного дискурса;

  3. вывести определение двузначной номинации, используя положения теории номинации и сфер ее практического использования;

  4. провести сравнительный анализ лингвистических средств, используемых политиками в процессе дебатов;

  5. выявить соотношение стратегий и тактик, используемых лидерами партий, собрать статистические данные языковых средств, их выражающих.

Материал исследования: материалом исследования послужили 10 статей 2009-2010 года, общим объемом 70 страниц печатного текста, взятых из интернет источников – стенограмм и транскриптов парламентских прений на темы, актуальные для страны, политических дебатов по поводу первых теледебатов в Британии и предвыборных дебатов.

Поставленные цели и задачи определили методы и методики исследования: контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, статистический метод, метод лингвистического моделирования.

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности применения выведенного термина «двузначная номинация» при выполнении лингвистических исследований. Кроме того, данные, полученные в ходе исследования, могут служить опорой для дальнейших разработок в области когнитивной лингвистики.

Практическая ценность заключается в том, что материалы и выводы проведенного исследования могут быть использованы в преподавании таких дисциплин, как языкознание, стилистика, практика и лексикология английского языка, в том числе и для спецкурсов по прикладной лингвистике.

Гипотеза исследования: процесс двузначной номинации формируется в живой речи с помощью ситуативно верных нарушений синтаксического строя, смещения акцента в семантических полях, трансформации формы слова. Основным источником двузначной номинации являются языковые средства, используемые для реализации тактики и стратегии аргументативного дискурса.

В настоящем исследовании, где были выявлены основные тактики политического (по сути аргументативного) дискурса [Дейк 1989], [Сапрыкина 2007], [Стриженко 1980], можно заключить, что без ситуативно-верных нарушений синтаксического строя, смещения акцента в семантических полях, без трансформации формы слова, и вне живой речи тактика не сможет осуществиться, следовательно, основная стратегия будет неудачной. Соответственно, желаемый результат не будет достигнут, и политический соперник окажется в более выгодном положении. В данной работе стратегия дискредитации политического конкурента, так же как и стратегия вознесения при самопрезентации кандидата, иными словами, пиаре и пропаганде являются опорой для лингвистического исследования по выявлению языковых источников создания двузначной номинации.

При сопоставлении двух подходов в теории номинации Уфимцевой А.А., Гака В. и Арутюновой Н.Д., Кубряковой Е.С. видно, что они дополняют друг друга, так как рассматривают феномен номинации в разных лингвистических плоскостях: синтаксис, дискурс и текст (параметры: глубина и вариативность) с одной стороны, семантика и морфология (параметры: взаимоотношение «имя – реальность» и указание имени на действительность), с другой. Отсюда следует, что двузначную номинацию можно отнести к вторичной как по мнению тех, так и по мнению других ученых. Так как процесс дебатов полностью дискурсивен на уровне предложений и фраз, присутствуют синтаксические и семантические транспозиции. Номинация может быть как самостоятельной, так и косвенной. Обобщив выше сказанное, мы вывели определение двузначной номинации:

Двузначная номинация - процесс наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами. Освещая реально существующие факты, она способствует формированию определенных выводов у аудитории, необходимых в конкретной ситуации. Иными словами: Двузначная номинация – вторичный тип номинации с присутствием синтаксических и семантических транспозиций (может быть самостоятельной и косвенной), она выражается в ситуативно верных нарушениях синтаксического строя, смещении акцента в семантических полях или трансформации формы слова и существует только в живой речи.

В процессе исследования были выявлены основные источники двузначной номинации: стратегии и тактики аргументативного дискурса. В соответствии с определением двузначной номинации и на основе кодовой модели коммуникации А.А. Стриженко (канал коммуникации, сообщение, адресат, обратная связь, вход и выход и помехи) [Стриженко 1980] данный процесс можно представить в виде следующей схемы:

ПРОЦЕСС ДВУЗНАЧНОЙ НОМИНАЦИИ

Стратегии


Деятельность адресанта


Дискредитация Превознесение



Т
сообщение

- вход инф-и
актики




Выход инф-и


Выводы
Сравнение и анализ языковых средств, используемых политиками в речи, было выведено общее число используемых стратегий дискредитации, которое составило 10, а общее число используемых стратегий превознесения – 12, общее число тактик дискредитации равно 8, и число тактик превознесения – 7. За единицу анализа берется как одно слово, так и словосочетание, иногда предложение, поскольку стратегии и речевые тактики реализуются различными способами в языке: стилистическими, семантическими или синтаксическими.

По использованию Британскими лидерами на 1-м месте стоят стратегии превознесения (47), среди которых ведущими являются: 1) апелляционный характер высказываний и заголовков (10) (21,3% от общего количества) 2) апелляция к чувствам (9) 19,1% 3) стратегия противопоставления и расплывчатых выражений (по 7) по 14, 9% 4) стратегия создания атмосферы дружеской коммуникации (5) 10,6% 5) создание иллюзий политического плана, и «неполитическая упаковка - политическое содержание», и стратегия повтора (по 2) 3 по 4,2% 6) примыкание к победителю и апелляция к факту (по 1) 2 по 2,1 %.

На 2-м месте стоят стратегии дискредитации (41) из которых стратегии самолигитимизации (9) составили 21, 9% от общей суммы стратегий; косвенного оскорбления (5) 12, 2%; прием апелляции к факту, развенчания притязаний, усиления (по 4) 3 по 9,7% ; прием цитации, контраста, (по 3) 2 по 7, 3%; апелляции к чувствам (2) 4, 9% ; повтора, приведения примера, изолирования и навешивания ярлыков (по 1) 4 по 2, 4%.

Языковые стратегии реализуются с помощью следующих тактик, примеры которых взяты из речи трех политических лидеров: Гордона Брауна, лидера партии лейбористов, Девида Кэмерона, лидера консерваторов, и Ника Клегга – лидера демократической партии.

По количеству используемых тактик на 1-м месте стоит тактики превознесения (95 примеров):

1) употребление слов – действий, обещаний и мотиваторов (34) 35, 8% от общей суммы тактик (I am sure that the whole House will wish to join me, we will never forget the sacrifice); [1] 2) использование субьективного синтаксиса (20) 21% (Not only did we prepare the Army, Navy and Air Force with proper funding); [1] 3) использование различных грамматических средств: модальности разных уровней, риторических вопросов и т. д. (15) 15, 8% (I have to report to the House that defence spending was rising.); [1] 4) использование прилагательных с положительной коннотацией (14) 14,7% (I am absolutely delighted); [2] 5) наполнение семантической сетки «отличный от других» (I want to set out my vision for the future of this country) [2] (7) 7,4%; 6) использование элементов разговорного языка (4) 4,2%.) (My hon. Friend is absolutely right.); [1] 7) использование языковых маркеров «грандиозных исторических событий» (1) 1 % (What happened with the global financial crisis was something that happened in Mississippi could spread its way across America and spread across to Europe.) [3].

На втором месте находятся тактики дискредитации (общее число примеров - 74):

1)модально-оценочные выражения – эвалюативы, усилительные модальные частицы (16) 21,6%(What the Prime Minister has just said is completely at odds with what witness after witness has said to the Chilcot inquiry.) (What a lot of rubbish!); [1] 2) фразеологизмы с отрицательной окраской (14) 18,9% (This is the man who, at Christmas, promised us a policy-a-day blitz to show us the substance of the Conservative party if it were in government.);[1] 3) лексемы с отрицательной окраской (13) 17,6% (is trying to fiddle with the electoral system. He must think that the whole country is stupid); [1] 4) использование речевых инвективов – резких выступлений и навязывание скрытого дедуктивного вывода – антитезы (по 10) 2 по 13,5% (that the Conservative party's first priority, above all others, is to reduce inheritance tax for those who are perfectly able to take care of themselves. The party that has resisted giving rights to every citizen is the Conservative party).; [1] 5) установление желаемых причинно- следственных связей (6) 8,1% (We have had confusion over the married couples allowance, we have had chaos over public spending, we have had exaggerations about crime, and we have had the Conservatives retreating on the hereditary principle and now supporting it for the House of Lords.); [1] 6) указание на неоднократность – периодичность действий (4) 5,4% (Is it not becoming clear from the Chilcot inquiry that the Government in general, and the Prime Minister in particular, made a series of bad decisions that meant that our armed forces were not equipped properly when they were sent into harm's way?); [1] 7) нарушение максимы количества (1) 1,3% (I repeat that it was the Conservative party that went into the last election wanting to cut defence expenditure). [1]

Тактики превознесения и дискредитации различными политическими деятелями используются по-разному. Гордон Браун использует в абсолютном большинстве тактики превознесения (48) – 49,5% от общего числа, Ник Клег –(31) 32% , Дэвид Кэмерон – (18)18,5%. Общее число примеров тактик превознесения – 97.

Дэвид Кэмерон (главная оппозиция лейбориста Г.Брауна) в основном пользуется тактиками дискредитации (40) 60,6% , Гордон Браун (20) 30,3% , Н. Клег (6) 9%. (Общее число примеров тактик дискредитации– 66).

1. Судя по полученным данным, «Градация по значимости сообщаемого от реплики стимула», имеет место в ситуации оценочного диалога. Различаются различные реплики-стимулы (общие или разделительные вопросы, синонимы-интенсификаторы, оценочные слова, повтор с усилением), проявляющиеся в соответствующих тактиках и стратегиях.

2. «Градации соответствия формы и содержания» характеризуется уточнением признака, перебором наименований, комментированием.

3. «Градации истинности и достоверности сообщения» обусловлена различием точек зрения, проявляется в несогласии с оценкой, неопределенностью экстенсионала градуальных семантических признаков, нарушением максимы качества (подача не совсем достоверной информации).

Все три типа градации реализуются с помощью соответствующих стратегий и тактик.

В заключении можно сделать вывод, что речь Британских политиков наполнена средствами пропаганды и саморепрезентации, что выражается в употребление слов-действий, обещаний и мотиваторов, в использовании субъективного синтаксиса и различных грамматических средств: модальности разных уровней, риторических вопросов, использовании прилагательных с положительной коннотацией и апелляционного характера высказываний и заголовков. Апелляция к чувствам, стратегия противопоставления и расплывчатых выражений и стратегия создания атмосферы дружеской коммуникации являются основными путями достижения необходимого результата. Средства дискредитации оппонента присутствуют, в меньшей степени, в речи данных представителей Британских партий, причем в большинстве своем у оппозиции, которые являются основой для самолигитимизации, косвенного оскорбления, для усиления желаемого эффекта, апелляции к фактам, цитации и развенчания притязаний путем использования модально-оценочных выражений – эвалюативов, усилительных модальных частиц, фразеологизмов с отрицательной окраской, лексем с отрицательной окраской и речевых инвективов – резких выступлений для навязывания скрытого дедуктивного вывода – антитезы и установления желаемых причинно- следственных связей. Исследования показали, что используемый нами метод анализа политических дебатов позволяет выделить стратегии и тактики дискредитации и превознесения, затем рассчитать процентное соотношение их употребления. Этот подход применим в исследовании дискурсивной речи, имеющей структуру, свойственную дебатам, которая продиктована регламентом соответствующей страны, общей составляющей которых является цепочка стимулов и реакций вопрос-ответ, обычно присутствующая в самом начале дебатов, затем – доклад-(содоклад) - вопрос-(поправка) - ответ. Из полученных данных видно, что в процентном соотношении в градации сообщаемого от реплики стимула стратегии дискредитации и превознесения почти не отличаются по частоте использования, когда тактики дискредитации превосходят в процентном соотношении тактики превознесения. В градации соответствия формы и содержания и в градации истинности и достоверности соотношение стратегий равноценное, тактики дискредитации превосходят тактики превознесения.
Библиография

1. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика [Текст]:/Р. Водак; Пер. с англ. и нем.; ВГПУ. - Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.

2. Глазко, Л.Н. Лингвистические аспекты изучения официальных документов[Текст] / Л.Н. Глазко //Языковая личность: культурные концепты. Волгоград;- Архангельск, 1996, - с.75 -112.

3. Григорьева, В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты : монография [Текст]/ В.С. Григорьева. – Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. – с.100 - 285

3. Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]:/ Т.А. Дейк. - М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

4. Сапрыкина Е.В. «Способы репрезентации речевого действия «обвинение» в парламентском дискурсе (на материале парламентских дебатов бундестага ФРГ) Специальность 10.02.04 — германские языки [Текст]: автореф. дисс…. канд. фил. наук. - Уфа–2007, с.23-47 http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/299397.html

5. Стриженко А.А., роль языка в системе средств пропаганды [Текст]:/ А.А. Стриженко.- Томск, Изд-во ТГУ, 1980.- 11,6 л.

6. Куцева И.В. Президентские выборы как политический нарратив (к проблеме выбора лингвистической терминологии) [Текст]: материалы междунар. он-лайн конф. «иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (25 – 27 февраля 2009 г.) – Саратов: И.Ц. «Наука» 2009. – 98 – 104.
Список источников текстовых примеров

1.http://www.parliament.the-stationery-office.co.uk/pa/cm200910/cmhansrd/cm100203/debtext/100203-0002.htm

2.http://www.metro.co.uk/home/815655-public-to-quiz-david-cameron-and-gordon-brown-in-tv-debates

3.http://www.bbc.co.uk/blogs/nickrobinson/2010/04/gordon_brown_it.html

Зайцева Ю.А.

Научный руководитель: к.ф.н., доцент кафедры английского языка

Ланцова Л.К.
Компрессия в английском языке и ее передача на русский язык (на примере англоязычной прозы)

Данная работа посвящена исследованию использования основных видов лексической компрессии в англоязычном художественном тексте и декомпрессии при его переводе на русский язык.

Компрессия рассматривается в работе как эффективный способ концентрации информации, отражающий один из универсальных процессов в развитии и функционировании языка — тенденцию к экономии языковых средств. В результате компрессии значительно сокращается план выражения высказывания при полном сохранении его плана содержания.

Цель исследования - изучение явлений компрессии и декомпрессии при переводе художественного текста с английского языка на русский.

Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда конкретных задач:

1) изучение явления компрессии в английском языке;

2) выявление закономерностей и способов декомпрессии, осуществляемой при переводе с английского на русский язык.

Поставленная цель и задачи работы определили используемые методы и методики исследования: метод лингвистического описания, метод сопоставительного анализа, трансформационный анализ.

Научная новизна исследования состоит в том, что на базе фундаментальных работ по проблеме различия строя английского и русского языков предпринята целенаправленная попытка изучить случаи компрессии в английском языке, понять закономерности этого явления и, что более важно для теории перевода, способы их перевода на русский язык.

Материалом исследования послужила повесть Трумэна Капоте «The Grass Harp» («Голоса Травы») и ее перевод на русский язык, выполненный С. Митиной.

Проблемами перевода занимались многие лингвисты, многие в своих работах также изучали проблемы компрессии и декомпрессии [Амосова 1959, Бреус 2000, Комисаров 1990, Крупнов 1976, Ланчиков 2001, Попович 1980, Рецкер 1982, Герман 2000, Звягинцев 2006, Колубелова 2007].

Понятие компрессии не имеет в лингвистической литературе до настоящего времени строгого однозначного толкования. Она понимается и как устранение семантических элементов слова, и как побочное явление, сопутствующее расширению объема информации, благодаря которому возможно сокращение повторяющихся лексических идентичных элементов слова, и как процесс порождения экономных синтаксических конструкций, в результате которого достигается возможность выражения определенного объема информации минимальными языковыми средствами [Федорова 2004:56]

Под компрессией мы будем понимать процесс, протекающий на всех уровнях языковой (речевой) структуры и имеющий результатом значительное сокращение плана выражения высказывания при полном сохранении его плана содержания [Бархударов 1975:135]. При этом компрессия речи может быть обусловлена не только принципом языковой (речевой) экономии, но и стремлением к экспрессивности высказывания.

Известно, что английский язык характеризуется большей лаконичностью, сжатостью выражения, чем русский. Это объясняется как высоким уровнем имплицитности английского языка, так и наличием некоторых грамматических структур, отсутствующих в русском языке и позволяющих более лаконично, сжато изложить мысль.

Мы попытаемся обрисовать способы создания компрессии на лексическом уровне, поскольку такая сжатость выражения представляет большие трудности при переводе на русский язык, требуя декомпрессии.

Декомпрессией, в свою очередь, мы будем называть развертывание сжатого английского текста, которое осуществляется при его переводе на русский язык.

Декомпрессия осуществляется с помощью переводческой трансформации добавления, которая может быть обусловлена различными причинами, как грамматическими, так и лексическими.

Е.Г. Проскурин отмечает, что декомпрессия не осуществляется в силу субъективного решения переводчика. Более частой причиной появления декомпрессии в тексте перевода является расхождение систем языков и культур, обслуживаемых этими языками.

В процессе перевода при элиминировании лакуны для передачи смысла переводчику необходимо найти когнитивную структуру, адекватную структуре языка-оригинала. Поэтому декомпрессия текста осуществляется либо за счет введения в текст перевода когнитивной структуры языка-источника, либо создания интегративных когнитивных структур в результате соединения моделей языка-оригинала и языка-перевода [Проскурин http://psycholing.narod.ru/auto/proskurin.html].

В данной работе мы остановимся лишь на некоторых лексических проблемах перевода, а именно, рассмотрим те случаи, когда при переводе осуществляется декомпрессия, вызванная лексическими причинами. Мы изучим особенности перевода слов с различным объемом значения на примере адвербиальных глаголов. С этим вопросом связан и перевод английских определений, которые довольно часто представляют собой переводческую проблему и безэквивалетная лексика, которая требует описательного перевода.

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман полагают, что слова с различным объемом значения в английском и русском языках представляют очень многочисленную и разнообразную группу. Под различным объемом значения слов имеется в виду различие в их семантической структуре в разных языках [Левицкая 1979:118].

Слова с различным объемом значения включают группу адвербиальных глаголов, которая представляет для нас особый интерес. Под адвербиальными глаголами понимаются глаголы со сложной компонентной структурой, в которой обычно присутствуют две семы. Одна из них выражает действие, а другая его характер. Подобных глаголов в английском языке существует очень много: to strut -важно выступать; to glare - смотреть злобно; to stare - пристально смотреть (русский глагол уставиться является стилистически неравноценным)

Следует остановиться на компрессии, создаваемой этими глаголами. Как уже отмечалось, в адвербиальных глаголах одновременно реализуются две семы: действия и образа действия или сопутствующих обстоятельств, и переводчику необходимо, по мере возможности, раскрыть это в переводе.

Декомпрессия нередко требуется при переводе прилагательных, которые обладают в английском языке очень широкой сочетаемостью.

Компрессия ощутимо выступает в английских определениях различных типов. Например, перенесенный эпитет является особой формой определения. Его отличительной чертой является несовпадение логической и синтаксической отнесенности. Синтаксически он оторван от определяемого слова и присоединен к слову, с которым оно семантически не связано, что является нарушением существующих норм сочетания определяемого и определения [Федорова 2004:46].

Следует отдельно остановиться на лексическом приеме описательного перевода как одном из способов декомпрессии. Этот способ перевода применяется, когда в русском языке отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие английскому слову и приходится прибегать к описанию (или объяснению), таким образом, одно английское слово переводится целым русским словосочетанием. В большинстве случаев отсутствие словарных соответствий типа эквивалентов или вариантных соответствий наблюдается при переводе безэквивалентной лексики, т.е. слов, обозначающих понятия или явления, чуждые нашей действительности.

Как каждого самобытного писателя, Трумэна Капоте отличает своеобразная интонация, особый эмоциональный ключ повествования. Повествование представляет собой преимущественно монолог рассказчика, в который как бы вплетаются реплики других персонажей. Этот монолог изобилует сложносоставными предложениями, абсолютными конструкциями, герундиальными комплексами. Таким образом, перед переводчиком стоят две, иногда почти взаимоисключающие задачи: передать, насколько это возможно согласно нормам русского языка, синтаксис оригинального произведения и одновременно сделать речь рассказчика адекватной речи подростка.

Нас особо будет интересовать, как переводчик справляется с поставленными перед ним задачами при переводе конструкций, в которых мы наблюдали явление компрессии, свойственное английскому языку. Мы воспользуемся для проведения анализа переводом С. Митиной.

Рассмотрим сначала примеры адвербиальных глаголов, которые употребляет Т. Капоте, и способы их перевода на русский язык.


... he would amble into the parlor, pick up a china figure, muse over it a moment, then throw it against the wall (с.25).

... войдет легким шагом в гостиную, возьмет в руки фарфоровую статуэтку, поглядит на нее в задумчивости - и бац о стену (с.30).


Англо-русский словарь В.К. Мюллера переводит глагол to amble как 'идти легким шагом', что и отражено в переводе, однако отсутствие в русском языке эквивалента, состоящего из одного слова, приводит к необходимости декомпрессии в переводе. Еще один пример двухсемного адвербиального глагола.


The wine-colored violin, coddled under her chin, trilled as she tuned it...(с.32).


Она нежно прижала к подбородку темно-красную скрипку и стала ее настраивать, - раздались глубокие вибрирующие звуки (с.33).


Глагол to coddle переводится 'изнеживать, баловать' и обычно является непереходным, но в данном контексте он употреблен как адвербиальный, что значительно расширило возможности его лексической сочетаемости. На наш взгляд, С. Митиной удалось передать это в переводе.

Рассмотрим следующий пример.


Imagine what it must have been for her when first I came to the house, a loud and prying boy of eleven (с.25).


Вы только представьте себе, что это для нее было, когда в доме у
них водворился я - шумливый одиннадцатилетний мальчишка,
сующий во все свой нос (с.31).


Словарь Мюллера переводит глагол to pry как везде 'совать нос', т.е. мы не можем перевести prying одиночным причастием, требуется развертывание в причастный оборот. Можно привести еще один подобный пример. Английский глагол to nudge переводится 'слегка толкать локтем', следовательно, в переводе приходится совершать декомпрессию.


Presently she went silent and, nudging us, pointed in amazement down to where the woods opened upon the field of grass (с.30).

Вдруг она смолкла и стала подталкивать нас локтями, удивленно показывая вниз, туда, где расступался лес и глазам открывался луг (с.32).


Для английского языка очень характерны определения, образованные соположением, и, конечно, при проведении данного исследования мы столкнулись с подобными примерами.


... and I can prove it by the breadknife notches on the pantry door...(с.20).



... я могу доказать это по зарубкам, которые делались хлебным
ножом на дверях кладовой…(с.24).



В данном случае сложное существительное в роли определения переводится на русский язык с помощью придаточного определительного, при этом, естественно, синтаксическая структура предложения меняется на более сложную.

В целом, для литературного стиля Трумэна Капоте очень характерно употребление такого вида определений. Сложнопроизводные прилагательные обладают необыкновенной образностью - и не только потому, что коротко выраженная мысль, как бы конденсированная в один заряд, оказывает более сильное воздействие на читателя, и сказать wind-milled farmland стилистически более действенно, чем farmland with wind-mills here and there или что-то в этом роде. Дело в том, что в большинстве случаев автор сводит в одно такие понятия, которые, казалось бы, несовместимы, и этим создает поразительно точную и яркую картину. Например, trigger-tempered expression; a claw-voiced wildcat и т.д.

С. Митина дает следующий вариант перевода определения, образованного соположением:


The view from there is very fine: the limitless trembling surface of River Woods, fifty unfolding miles of ploughed, wind-milled farmland, far-off the spired courthouse tower, smoking chimneys of the town (с.12).


Вид оттуда, сверху, чудесный: бескрайняя подрагивающая
поверхность Приречного леса, миль на пятьдесят вокруг - возделанные
поля с ветряками, далеко-далеко - островерхая башня суда и
дымящиеся трубы города (с.15).



Выше говорилось о необходимости использования трансформации добавления слов при переводе безэквивалетной лексики, не имеющей соответствий в русском языке. Рассмотрим несколько примеров перевода таких слов из произведения Трумэна Капоте:


It was a foreign car, an Alfa-Romeo roadster ... (с.32).


Машина была заграничная - «альфа-ромео»... - со складным
верхом и откидным задним сиденьем ... (с. 35).



Чтобы достичь прагматической цели в переводе, переводчик применяет метод описательного перевода, с помощью чего и происходит декомпрессия.

Иногда переводчик прибегает к компрессии при переводе безэквивалетной лексики. Например, при переводе Dance-N-Dine – (букв. ресторан с танцами), переводчик отходит от буквального перевода.


and drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss (c.46)

чтобы поехать на танцы со своей подружкой Мэйми Кертис (с.49).


В следующем примере переводчик осуществляет декомпрессию с помощью описательного перевода. Так как в нашей культуре нет такой реалии как Kress paper – фирменное название дешевого сорта бумаги, автор вынужден добавить лексические единицы:


she was writing in pencil on a pad of coarse kress paper (с.31).

она выводила что-то карандашом на листах грубой бумаги фирмы Кресс (с.34).


Итак, компрессия относится к широко распространенным явлениям английского языка. К лексическим причинам компрессии можно отнести особенности образования английских определений, наличие слов с различным объемом значения в английском и русском языках. Декомпрессия по лексическим причинам вызывается семантическими особенностями обоих языков, сюда входит разница в смысловой структуре слова, в его употреблении, его сочетаемости, вызываемых им ассоциаций, характере фразеологии и образности, а также особенности словарного состава каждого языка.

Для получения практического подтверждения теоретических посылок данного исследования мы обратились к творчеству американского писателя XX века Трумэна Кэпотэ, а именно к его произведению «Голоса Травы», которое в силу особого стиля повествования представляет интерес с точки зрения изучаемого явления.

В настоящее время английский язык изучается представителями самых разных национальностей, родной язык которых по грамматическому строю и лексическому составу отличается от английского. Сопоставление иностранного языка с родным необходимо для выявления сходных и отличительных черт двух языков, для лучшего понимания их лексических систем и грамматических категорий. Сопоставительный метод ценен тем, что он помогает выявить специфические особенности сопоставляемых языков во всей их национальной самобытности.

В результате работы над практической частью нами было отмечено значительное количество адвербиальных глаголов и перенесенных эпитетов, которые представляли для нас особый интерес с точки зрения явления компрессии и декомпрессии. Безэквивалетная лексика также часто встречается на страницах повести, и, не зная ту или иную единицу, довольно сложно оценить весь колорит, который хотел передать автор. Анализируя перевод С. Митиной, нам удалось понять всю значимость этих единиц для художественного текста. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания.
Библиография

1. Амосова, Н. Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке [Текст] / Н. К. Амосова // Вестник ЛГУ. – Ленинград.: Просвещение, 1959. Вып. 2. № 8. - С.119-123.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст]: учеб. пособие / Л. С. Бархударов. - Ленинград.: Просвещение, 1975. - 240 с.

3. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]: учеб. пособие / Е. В. Бреус. – М.: УРАО, 2000. – 207 с.

4. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с
английского языка на русский. [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова. - М.: Высшая школа, 1990. – 186 с.


5. Крупнов, В. Я. Безэквивалентная лексика, ее особенности и перевод «непереводимого». [Текст]: учеб. пособие / В.Я. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. – 153 c.

6. Ланчиков, В. Н. Трудности перевода. [Текст]: пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В. Н. Ланчиков, А. П. Чужакин. - М.: Р. Валент, 2001. – 64 с.

7. Левицкая, Т. Р. Компрессия в английском языке и ее передача в переводе. [Текст] / Т. Р. Левицкая, А.М. Фитерман // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1979.- Вып.16.- С. 116 -124.

8. Попович, А. Н. Проблемы художественного перевода [Текст]: учеб. пособие / А.Н. Попович. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

9. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык [Текст]: учеб. пособие / Я.И. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982. – 159 с.

10. Федорова, Н. П. Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст]: учеб. пособие / Н. П Федорова, А.И. Варшавская.- М.: Издательский центр Академия, 2004. – 143 c.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25

Похожие:

Факультет иностранных языков icon Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Факультет иностранных языков icon Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова Факультет...
Формирование и контроль навыков и умений письма в отечественной и зарубежной методиках
Факультет иностранных языков icon Конспект открытого урока раздел Динамика учебных достижений обучающихся...
Якутский Государственный Университет им. М. К. Аммосова, факультет иностранных языков, английское отделение
Факультет иностранных языков icon Образовательное учреждение высшего образования «национальный исследовательский...
Факультет иностранных языков фгбоу во «мгу им. Н. П. Огарева» объявляет о проведении с 1 по 20 марта 2017 года Олимпиады для старшеклассников...
Факультет иностранных языков icon Введение 2
Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28
Факультет иностранных языков icon Институт иностранных языков
Методика приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов
Факультет иностранных языков icon Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Факультет иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Факультет иностранных языков icon Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»
Факультет иностранных языков icon Практикум по переводу с английского
Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов)
Факультет иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Факультет иностранных языков icon Филологический факультет
«Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)»
Факультет иностранных языков icon Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета рудн
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Факультет иностранных языков icon Рабочая программа дисциплины иностранный язык по направлению подготовки...
Одобрено решением кафедры иностранных, государственных языков и зарубежной литературы
Факультет иностранных языков icon Основная образовательная программа основного общего образования
Муниципальное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №22 с углублённым изучением иностранных языков» города...
Факультет иностранных языков icon Методические рекомендации по оцениванию выполнения заданий егэ с...
Рецензент: Колыхалова О. А., д фил н., профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Московского педагогического государственного...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск