Факультет иностранных языков




Скачать 3.57 Mb.
Название Факультет иностранных языков
страница 9/25
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   25

Интернет ресурсы


11. Герман, И. А. Лингвосинергетика: Монография. Барнаул: Изд-во Алтайской академии экономики и права, 2000 [Электронный ресурс]:

[http://psycholing.narod.ru/german-mono.html].

12. Звегинцев, В. Очерки по общему языкознанию [Электронный ресурс]:

[http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/zveg/03.php].

13. Колубелова, В. А. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: ГУ ВШЭ, 2007. -116 с. [Электронный ресурс]:

[http://www.hse.ru/org/persons/64718].

14. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Вопросы практики перевода: Чем вызываются лексические трансформации при переводе [Электронный ресурс]: [http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasf_less.htm].

15. Проскурин, Е. Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]: [http://psycholing.narod.ru/auto/proskurin.html].

Словари


16. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: УРСС, 2004. - 316 с.

17. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь [Текст] /
В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская. - М.: Русский язык, 1997. -
880с.


18. Смирницкий, А. И. Русско-английский словарь: Ок. 160 тыс. слов и словосочетаний. С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии [Текст] / Под ред. А.И. Смирницкого. - М.: Русский язык, 1997. - 768с.

19. Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь [Текст] / Г.Д. Томахин. - М.: Русский язык,1999. - 576 с.

20. ABBYY Lingvo 12 Multilingual Электронный словарь [Диск CD-ROM].

Список сточников текстовых примеров


1. Capote, T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's [Text] / T. Capote. – Moscow.: Progress publishers, 1974. – 223 c.

2. Капоте, Т. Голоса травы. Пер. с англ. С. Митиной [Текст] / Т. Капоте. - М.: Художественная литература, 1971. - 207с.
Зайчикова А.В.

Научный руководитель: к.ф.н., доцент кафедры английского языка

Мухина Ю.Н.
Сохранение образной составляющей коммуникативного типажа «блондинка» при переводе
Данная работа выполнена в рамках коммуникативной лингвистики и дискурсивной прагмалингвистики и посвящена изучению коммуникативного типажа «блондинка». На сегодняшний день изучение языковой личности является одним из приоритетных направлений в лингвистике. Само понятие «блондинка» приобрело в современных условиях дополнительные значения. Наличие определенных схожих ассоциаций, возникающих у людей разного возраста, социального положения и статуса, свидетельствует о типичности образа «блондинки», специфические черты в поведении и общении делают «блондинку» узнаваемым образом. Рост популярности типажа «блондинка» привел к появлению комедийных фильмов, анекдотов и популярной художественной литературы о блондинках, однако данный феномен до сих пор не рассматривался в аспекте коммуникативной лингвистики. Эти факторы и позволяют говорить об актуальности выбранной темы.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: коммуникативный типаж «блондинка» принадлежит к особому типу коммуникативных типажей, обладает определенными понятийными, образными и ценностными признаками и может быть исследован с помощью анализа апеллирующих к нему текстов.

Научная новизна работы заключается во введении новой языковой личности в современную коммуникативную лингвистику. В данной работе определены признаки понятийной составляющей, описаны образные компоненты, включающие внешний облик, сферу деятельности, досуг, речевой портрет «блондинки», и установлены ценностные характеристики данного типажа в динамике его развития.

Цель настоящей работы - охарактеризовать типаж «блондинка» как стереотипизируемое ментальное образование; доказать его право на существование в современной коммуникативной лингвистике; провести сравнительный анализ речи «блондинки» в английском и русском языках и описать наиболее интересные переводческие решения.

Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

1) рассмотреть понятие «типаж» с позиций коммуникативной лингвистики. Определить, на каком основании выделяются типажи;

2) рассмотреть типаж «блондинка» в рамках концептологии. Выявить социумные и культурные особенности изучаемого типажа;

3) рассмотреть лингвистические особенности речи типажа «блондинка», проанализировать речевые характеристики «блондинки» как параметр коммуникативного поведения;

4) провести сопоставительный анализ речи «блондинки» на английском языке с ее переводом на русский.

Дипломная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и четырех приложений.

В первой главе «Предпосылки моделирования коммуникативного типажа «блондинка» анализируются основные исследовательские подходы к изучению коммуникативных типажей, предлагается классификация концептов, с точки зрения которых рассматриваются типажи, их структура, которая прослеживается на примере изучаемого типажа.

Во второй главе «Моделирование коммуникативного типажа «блондинка» проводится исследование, посвященное изучению данной языковой личности, ее речеповеденческих особенностей, а также анализ содержания типажа «блондинка», его понятийной, образной и ценностной составляющих.

В третьей главе «Сохранение образного компонента коммуникативного типажа «блондинка» при переводе с английского на русский язык» анализируются основные приемы, использующиеся для сохранения прагматических характеристик речи, служащих для создания образа исследуемого типажа.

В Заключении представлены основные выводы по проведенному исследованию, формулируются его перспективы, к которым мы относим описание других исторических и современных лингвокультурных типажей Британии, США и России.

Основные положения и результаты исследования обсуждались на ежегодной научной студенческой конференции педагогического института СГУ им. Н.Г. Чернышевского (апрель, 2009).

Антропологическая ориентация современной науки о языке неразрывно связана с необходимостью обращения к человеку как носителю лингвистического и релевантного лингвистическому знанию. В этой связи в фокусе исследования оказывается так называемая языковая личность; следует, однако, заметить, что она не является абсолютно новым объектом в исследовательском отношении. Об этом свидетельствуют многочисленные работы, посвященные особенностям языкового поведения конкретных личностей и типов личностей, а также тщательная разработка лингвистических, психологических, социологических, культурологических классификаций языковых личностей. Изучение лингвокультурного типажа как частного проявления языковой личности находится в ведении культурологического направления лингвистики и представляется наиболее удачно методически обоснованным.

В настоящее время интерес к изучению модельных языковых личностей в целом и лингвокультурных типажей в частности возрастает, вовлекая в область исследования такие узнаваемые образы представителей определенной культуры, как британский дворецкий, английский аристократ, королева Британии, рыцарь, английский чудак, юродивый, русский интеллигент, звезда Голливуда, американский супермен, американский ковбой, хакер, советская продавщица, британский колониальный служащий, пижон и др. Несмотря на наблюдающееся разнообразие в образах, методика изучения лингвокультурных типажей не отличается противоречивостью. Как правило, исследование лингвокультурных типажей основано на методологической базе, разработанной для исследования концептов. Особенно явно подобный подход прослеживается в Волгоградской лингвистической школе, представители которой рассматривают так называемый концепт типизированной личности.

Так, например, В.И. Карасик, рассматривая лингвокультурный типаж как абстрактное ментальное образование, считает его разновидностью концепта, содержанием которого является типизируемая личность [Карасик 2007: 88]. Соответственно, исследователь считает возможным выделить образную, понятийную и ценностную сторону у концепта «лингвокультурный типаж N». На примере лингвокультурного типажа «британский колониальный служащий» В.И. Карасиком образная сторона этого концепта описывается в типичных ситуациях их деятельности (отправление в далекие южные страны, плавание, жизнь в суровых для европейца условиях, пробковый шлем, общение с туземцами, конфликтные ситуации, типичное проведение досуга, мечты о возвращении в добрую старую Англию, привычки, приобретенные в колониях, характеристика их речи, использование ими слов для обозначения заморских реалий). Материалом для изучения данного типажа являются произведения художественной литературы, художественные фильмы.

Понятийная сторона данного концепта раскрывается посредством словарной дефиниции понятий «служащий», «колония» и ассоциативного расширения дефиниции, т.е. построения семантического поля, охватывающего когнитивную модель «жизнь в британских колониях». Для интерпретации понятийной стороны данного концепта, по словам исследователя, необходима краткая историко-культурная справка о Британии как колониальной державе. Подобный подход (раскрытие содержания концептов на лексико-фразеологическом уровне) является наиболее информативным: большинство исследований с целью описания концептуального содержания обращаются к анализу языковых значений, а также зачастую к анализу функционирования лексем и фразеосочетаний, объективирующих интересующий их концепт. На это указывает Н.В. Крючкова [Крючкова 2009: 37]. Однако возможна и другая точка зрения. А.Г. Лисицын, например, считает, что для выявления концептуального содержания первостепенную роль играет контекстное употребление лексем, объективирующих концепт. Это объясняется тем, что словарное определение может не полностью отражать сущность слова. При таком подходе материалы словарных статей используются в сопоставлении с фактами словоупотребления [Лисицын 1996: 4]. «Ограниченность» лексикографического описания по отношению к реально существующим в сознании носителей языка знаниям и представлениям подчеркивается и в работе З.Д. Поповой и И.А. Стернина. Исследователи справедливо отмечают, что лексикографическое значение в большинстве случаев оказывается недостаточным для описания реального функционирования слова в речи, оно всегда оказывается по объему меньше реального значения, существующего в сознании носителей языка [Попова, Стернин 2006: 67].

Ценностная сторона данного концепта представляет собой систему норм поведения английских колониальных служащих, оценки, которые давались ими и которые давались им. В.И. Карасик, в частности, указывает на существенную роль тезиса о цивилизаторской миссии белого человека, который был доминантной темой в произведениях Р. Киплинга [Карасик 2007: 88]. О том, что концепт находит свое выражение в тексте или совокупности текстов говорит и Н.В. Крючкова. Исследователь считает, что изучение концептуального содержания – это, прежде всего, исследование обсуждения, которое формирует у носителей языка представление о том или ином понятии в рамках определенного дискурса [Крючкова 2009: 40].

Подобной схемы исследования лингвокультурного типажа придерживается и Т.В. Бондаренко, последовательно рассматривая исторические и социальные условия формирования лингвокультурного типажа «британский дворецкий», экстралингвистические факторы, оказавшие влияние на становление и развитие представителя этой группы как языковой личности [Бондаренко 2008: 135].

Исследовательские методики концептов и лингвокультурных типажей совпадают еще по ряду направлений. Так, подобно концептам, типажи распадаются на устойчивые и семантически и семиотически изменчивые, в связи с чем представляется возможным вести речь о типажах, принадлежащих универсальной лингвокультуре, и этноспецифических типажах. Волгоградский исследователь А.В. Олянич иллюстрирует данный тезис примером лингвокультурного типажа «британская королева», являющимся этноспецифическим в британской лингвокультуре, в отличие от типажа «королева», принадлежащего универсальной лингвокультуре [Олянич 2005: 235].

Подобно концептам, считает И.А. Мурзинова, лингвокультурные типажи могут быть актуальными, неактуальными и переменными, что объясняется возникновением в меняющемся мире новых реалий, совершенно новых концептов и связанных с этими концептами типажей [Мурзинова 2008: 164].

Следует отметить, что терминологический аппарат, используемый для анализа и описания лингвокультурных типажей, во многом перекликается с терминологическим аппаратом, используемым при описании концептов (концептосфера типажа, этнокультурный типаж, социокультурный типаж, угасающий типаж, ассоциативные признаки типажа, изменение типажа в диахроническом аспекте, дискурс лингвокультурного типажа и др.). Некоторые исследователи склонны апеллировать термином «концепт», заменяя им термин «лингвокультурный типаж». В ряде работ, например, ставящих во главу исследования лингвокультурологический концепт, по сути, изучается лингвокультурный типаж. Так, Д.Ф. Закирова посвящает статью «моделированию фрагмента концепта «northerner», понимая под ним носителя особенностей, присущих жителям северных штатов Америки. При этом исследователь считает концептом «условно структурированное ментальное образование, которое включает в себя базовый слой (чувственный образ), интерпретационное поле, этимологию слова» [Закирова 2008: 149]. Выбранная автором методика перекликается с методикой, используемой представителями Волгоградской лингвистической школы.

Подводя итог, отметим, что лингвокультурный типаж по структуре и методам изучения может быть приравнен к концепту (что и наблюдается в работах многих исследователей), поскольку является абстрактным многомерным ментально-вербальным образованием (подобно концепту в толковании В.И. Карасика) и отражает особенности культуры и мировидения конкретной лингвокультурной общности. Кроме того, лингвокультурный типаж обладает рядом свойств, присущих концепту, а именно степенью узнаваемости, степенью актуальности, ценностью для представителей различных лингвокультурных сообществ. Таким образом, методика исследования концептов в отношении лингвокультурных типажей, предложенная представителями Волгоградской лингвистической школы, рассматривается в данной работе как наиболее эффективная. Более того, мы считаем возможным применить основные составляющие данного метода (выделение понятийной, образной и ценностной сторон в структуре типизированной коммуникативной личности «блондинка») в отношении более общего понятия «коммуникативная личность».

Изучение коммуникативного типажа «блондинка» основано на методике, учитывающей три основные его составляющие: понятийную, образную и ценностную.

Анализ понятийной стороны коммуникативного типажа «блондинка» позволяет сделать следующие выводы: понятие «блондинка» в современной лингвокультуре шире, чем словарная дефиниция благодаря ассоциативному полю, твердо закрепившемуся за изучаемым типажом. Итак, «блондинка» ассоциируется с молодой, привлекательной, гламурной и глупенькой девушкой.

Исследование образной составляющей типажа «блондинка» позволило выделить такие составляющие образа, как длинные светлые волосы, красота, ухоженность, следование модным тенденциям, наличие материальных средств, целеустремленность, живой ум, относительная эрудированность. На основе типичных ситуаций деятельности «блондинки» были сделаны выводы об основных направляющих ее деятельности, которыми были признаны шоу-бизнес, модельный бизнес, карьера актрисы и т.п. Это объясняет некоторые особенности поведения «блондинки», которые заключаются в том, что она не разграничивает неформальное и формальное общение, оставаясь в своем образе в любой ситуации. Однако это не приводит к негативным последствиям в профессиональной деятельности «блондинки», а лишь придает ее образу некую индивидуальность и шарм.

Изучив ценностную сторону типажа «блондинка», мы можем отметить, что этот типаж вызывает неоднозначные оценки со стороны окружающих, так как пользуется популярностью у противоположного пола, но не всегда находит общий язык с девушками, в особенности с обладательницами темных волос. Тем не менее, «блондинки» хорошо общаются между собой, легко находят общий язык и понимают друг друга. С брюнетками же возможны конфликты, которые зачастую исходят от темноволосых девушек, которые видят в «блондинке» соперницу.

Базой анализа речи «блондинки» стал сценарий художественного фильма «Legally Blonde». В результате анализа практического материала было выявлено, что на когнитивном и прагматико-мотивационном уровнях речь «блондинки» имеет следующие особенности:

1. «Блондинкам» свойственны фатические речевые акты; они легче переключаются, меняют темы разговора, их легко можно перевести на другую тему.

2. В качестве аргументов «блондинки» часто приводят примеры конкретных случаев из личного опыта или ближайшего окружения.

3. Ассоциативные поля в речи «блондинки» соотнесены с такими фрагментами картины мира, как: мода, различные светские мероприятия, животные, личные взаимоотношения с людьми, особенно с мужчинами, секс.

4. В речи «блондинок» большое количество форм вежливости и смягчения, например, утверждений в форме вопросов.

Вышесказанное представляет собой обобщенную характеристику речи «блондинки». Если же говорить о каких-либо детальных чертах речи исследуемого коммуникативного типажа, к ним можно отнести информацию о результатах исследований лексико-семантической базы речи «блондинки».

К лингвистическим характеристикам речевого поведения «блондинки» следует отнести использование следующих лексико-семантических средств:

1. Вводных конструкций типа: to be honest\ actually\ believe me \maybe \ etc.

2. Диалогических коннекторов всех типов

3. К типичным чертам речи «блондинки» можно отнести гиперболизованную экспрессивность и частое использование междометий.

4. Речь «блондинки» обнаруживает большую концентрацию эмоционально оценочной лексики, так как «блондинки» чаще прибегают к уменьшительным суффиксам.

Существуют также и синтактико-семантические особенности речевого поведения «блондинки».

1. Наиболее характерной синтаксической особенностью устной речи «блондинки» является наличие эллиптических оборотов. Опущение отдельных частей предложения в данном случае является нормой диалогической речи, поскольку сама ситуация общения не требует упоминания опущенного.

2. Полные предложения в речи «блондинки» могут иногда рассматриваться как своего рода нарушение нормы. Они могут быть использованы в особых целях, например, для выражения в диалогической речи раздражения, подчеркнуто-официального тона, вежливого, но настойчивого приказания, скрытой угрозы и пр.

3. Эмоциональностью и экспрессивностью речи блондинки обусловлено широкое использование вопросительных и восклицательных предложений.

4. Одновременное обдумывание и произнесение речи при непосредственном общении приводит к частым перестройкам фразы на ходу. При этом предложения то обрываются, то следуют дополнения к ним, то меняется их синтаксическая структура.

Глобальной коммуникативной стратегией «блондинки» в исследованных нами речевых актах является стремление оказать положительное впечатление на собеседников, как мужского, так и женского пола. Достижение поставленной глобальной коммуникативной цели в рамках коммуникативного взаимодействия достигается «блондинкой» с помощью использования ряда лингвистических и когнитивных особенностей речи, наиболее яркими из которых нам видятся гиперболизация, эмотивность речевых оборотов, обрыв фраз, недосказанность и определенные ассоциативные поля, используемые «блондинкой» в речи: мода, шоу-бизнес, секс.

Перевод речевого портрета коммуникативного типажа «блондинка» является важным элементом в формировании образной составляющей исследуемого типажа в языке и культуре перевода. Прагматическая адаптация перевода обеспечивает равенство коммуникативного эффекта текста оригинала и текста перевода, поэтому при переводе необходимо найти такой вариант, оказывал бы желаемое воздействие на реципиента и был при этом максимально близок к значению оригинала. Следует отметить, что сексуальные характеристики коммуникативного типажа «блондинка» в английской культуре выше, так как при переводе на русский язык множество деталей подобного рода стирается. При этом нельзя не отметить, что секс как ассоциативное поле речевого поведения «блондинки» в русской культуре имеет место быть, пусть выражается это не так явно. Гиперболизированность речи, которая достигается путем частотного употребления усилений, свидетельствует, во-первых, об эмоциональности «блондинки», а во-вторых, о недостаточно богатом словарном запасе, что и вынуждает «блондинку» прибегать к столь частому использованию повторяющихся эмоционально-сильных наречий. В переводном варианте текста особенности речи рассматриваемого типажа нашли полное отражение, что обеспечило максимальную приближенность коммуникативного типажа «блондинка» в русской культуре к такому же типажу в англоязычной культуре.
Библиография

  1. Бондаренко, Т.В. Лингвокультурный типаж «британский дворецкий»: ключевые концепты [Текст] / Т.В. Бондаренко // Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Международной научной конференции, г. Волгоград, 14-15 мая 2008 г.: в 2 ч. Ч.1 – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. – С.130-138.

  2. Закирова, Д.Ф. «Сухость, сдержанность, чопорность» как характерные черты жителей северных штатов Америки (к раскрытию концепта northerner в американской концептосфере) [Текст] / Д.Ф. Закирова // Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Международной научной конференции, г. Волгоград, 14-15 мая 2008 г.: в 2 ч. Ч.1 – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. – С. 149-153.

  3. Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж [Текст] / В.И. Карасик // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 5. - Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. – С. 86-89.

  4. Крючкова, Н.В. Концепт – Референция – Коммуникация [Текст] / Н.В. Крючкова. – Саратов: «ИП Баженов», 2009. – 391 c.

  5. Лисицын, А.Г. Концепт «свобода – воля – вольность» в русском языке [Текст]: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Москва, 1996 – 22 с.

  6. Мурзинова, И.А. Подходы к проблеме классификации лингвокультурных типажей [Текст] / И.А. Мурзинова // Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Международной научной конференции, г. Волгоград, 14-15 мая 2008 г.: в 2 ч. Ч.1 – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. – С. 162-166.

  7. Олянич, А.В. «Пижон» как коммуникативный типаж: лингвосемиотические и дискурсивные презентационные характеристики [Текст] / А.В. Олянич // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. – Волгоград: Парадигма, 2005. – С. 234-249.

  8. Попова, З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2006. – 226 с.


1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   25

Похожие:

Факультет иностранных языков icon Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Факультет иностранных языков icon Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова Факультет...
Формирование и контроль навыков и умений письма в отечественной и зарубежной методиках
Факультет иностранных языков icon Конспект открытого урока раздел Динамика учебных достижений обучающихся...
Якутский Государственный Университет им. М. К. Аммосова, факультет иностранных языков, английское отделение
Факультет иностранных языков icon Образовательное учреждение высшего образования «национальный исследовательский...
Факультет иностранных языков фгбоу во «мгу им. Н. П. Огарева» объявляет о проведении с 1 по 20 марта 2017 года Олимпиады для старшеклассников...
Факультет иностранных языков icon Введение 2
Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28
Факультет иностранных языков icon Институт иностранных языков
Методика приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов
Факультет иностранных языков icon Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Факультет иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Факультет иностранных языков icon Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»
Факультет иностранных языков icon Практикум по переводу с английского
Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов)
Факультет иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Факультет иностранных языков icon Филологический факультет
«Магистратура по направлению «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский)»
Факультет иностранных языков icon Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета рудн
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Факультет иностранных языков icon Рабочая программа дисциплины иностранный язык по направлению подготовки...
Одобрено решением кафедры иностранных, государственных языков и зарубежной литературы
Факультет иностранных языков icon Основная образовательная программа основного общего образования
Муниципальное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №22 с углублённым изучением иностранных языков» города...
Факультет иностранных языков icon Методические рекомендации по оцениванию выполнения заданий егэ с...
Рецензент: Колыхалова О. А., д фил н., профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Московского педагогического государственного...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск