Скачать 456.39 Kb.
|
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮПСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ Т.Е. КлецАнглийский языкМетодические указания и контрольные работыдля студентов I-II курсовмеханико-машиностроительного факультетазаочной формы обученияПсковИздательство ППИ 2007 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮПСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ Т.Е. КлецАнглийский языкМетодические указания и контрольные работыдля студентов I-II курсовмеханико-машиностроительного факультетазаочной формы обученияПсковИздательство ППИ 2007 УДК 802.0 ББК 81.2 Англ. К 48 Рекомендовано к изданию научно-методическим советом Псковского государственного политехнического института Рецензенты: Н.П. Додонова, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой методики преподавания иностранных языков ПОИПКРО Е.А. Стрелкова, старший преподаватель, зав. кафедрой иностранных языков ППИ Е.А. Никифорова, ассистент кафедры иностранных языков ППИ К 48 Т.Е. Клец Английский язык Методические указания и контрольные работы для студентов I-II курсов механико-машиностроительного факультета заочной формы обучения. Псков: Издательство ППИ, 2007, - 79 с.
Т.Е. Клец Кафедра иностранных языков Английский язык Методические указания и контрольные работы для студентов механико-машиностроительного факультета заочной формы обучения Отпечатано с готового оригинала-макетаПодписано в печать 26.12.2006. ____________________________________________________ Формат 60*90/16. Гарнитура Times New Roman. Усл. п.л. 8,68. Тираж экз. 130. Заказ № Адрес издательства: Россия, 180000, Псков, ул. Л. Толстого, 4. Издательство ППИ Методические рекомендации по выполнению контрольных работ по английскому языку для студентов ЗФО Цель методических указаний - помочь Вам в Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на английском языке. Для того, чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически. Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. Работайте в соответствии с тематическим учебным планом (указаниями), предлагаемым Вам кафедрой иностранных языков института. Внимательно прочтите следующие разделы:
Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий. Для того, чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание аудиозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения. При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:
При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее: 1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста. The convention was successful. – Собрание прошло успешно. That is not in accord with convention. – Это здесь не принято. 2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов. some – какой-нибудь и sum – сумма break – ломать и brake – тормоз left – левый и left – Past Indefinite от глагола to leave оставлять, покидать Only few people write with the left hand. – Немногие пишут левой рукой. They left Moscow for Kiev. – Они уехали из Москвы в Киев. 3. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например: water (вода) – to water (поливать), control (контроль) - to control (контролировать), cause (причина) – to cause (причинять, являться причиной) 4. Интернационализмы. В английском языке имеется много слов, заимствованных из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение в языках и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться о их значении и о том, как перевести их на русский язык. Например: mechanization – механизация, atom - атом. Однако наряду с частым совпадением значений интернациональных слов некоторые интернационализмы разошлись в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate – «точный», а не «аккуратный», resin – «смола», а не «резина», control – не только «контролировать», но и «управлять». 5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в английском языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое Вам известно. 6. В английском языке имеется ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послеслогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большей многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других. В словаре глаголы с послеслогами пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послеслогов. Часто перед послеслогами пишется только начальная буква основного глагола, например: to go - идти, to go about – циркулировать (о слухах, деньгах) , to go back - возвращаться, to go in for – увлекаться. 7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей форм. Структура «существительное+существительное+существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, т.к. существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например: cane – тростник, cane sugar – тростниковый сахар, sugar – сахар, sugar cane – сахарный тростник, machine-building industry – машиностроительная промышленность. Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например: export grain – зерно на экспорт (экспортное зерно) grain export – экспорт зерна 8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом: raw materials - сырье radio operator - радист construction works - стройка, строительные мастерские Сочетание трех, четырех слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel mill – металлургический завод. 9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например: существительные: characteristics – характерные особенности, efficiency – коэффициент полезного действия, necessities – предметы первой необходимости, output – выпуск продукции, solid – твердое тело; глаголы и наречия: to average – составлять, равняться в среднем, mainly – главным образом. 10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.
В силу особенностей исторического развития английского языка в его грамматической системе сохранилось минимальное число окончаний. Грамматические окончания в английском языке
Примеры к таблице: -s, `s
-er, -est lighter – легче a teacher – учитель the lightest – самый легкий a lighter - зажигалка -ed He lighted the lamp. – Он зажег лампу. lighted - зажженный -ing lighting – освещающий (определение), освещая (обстоятельство) (Participle I) lighting – освещение (имеется в виду процесс) (Gerund) the lighting – освещение (Verbal Noun) Поскольку количество суффиксов английского языка, по которым можно установить, к какой части речи относится данное слово, сравнительно невелико, для уточнения грамматических функций слова, взятого отдельно или в предложении, используются:
Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:
Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Понимание всех деталей текста не является обязательным. Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений: а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) «видеть» интернациональные слова и устанавливать их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) использовать имеющийся в тексте иллюстрационный материал, схемы, формулы и т.п.; д) применять знания по специальности общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки. Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык. Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного и письменного) с использованием отраслевых словарей, терминологических словарей, словарей сокращений. При работе над текстом используйте указания, данные в разделах I, II, III.
контрольных работ
Следует сообщать своему рецензенту о всех затруднениях, возникающих у Вас при самостоятельном изучении английского языка, а именно: а) какие предложения в тексте вызывают затруднения при переводе; б) какой раздел грамматики Вам непонятен; в) какие правила, пояснения, формулировки не ясны; г) какие упражнения и что именно в них представляется затруднительным. При этом укажите название учебника или учебного пособия, по которому Вы занимаетесь, издательство, год издания, страницу учебника, номер упражнения.
В процессе подготовки к зачету и экзамену рекомендуется: а) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника; б) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ; в) проделать отдельные упражнения из учебника для самопроверки; г) повторить материал для устных упражнений. Контрольная работа №1 Изучите следующие разделы грамматики по учебнику:
Вариант I I. Перепишите следующие предложения; определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием –s и какую функцию это окончание выполняет, т.е. служит ли оно: а) показателем 3-го лица ед. числа глагола в Present Indefinite; б) признаком мн. числа имени существительного; в) показателем притяжательного падежа имени существительного. Переведите предложения на русский язык. 1. Research work involves an ability to observe individual facts and draw conclusions. 2. Newton’s contribution to physics was immense. 3. Automation makes it possible to obtain and develop new sources of energy. II. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. 1. Pistons of car engines are made of aluminium. 2. The service life of various machine parts is different. 3. A complex system of conveyer belts moves car parts to workers who perform various assembly tasks. III. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения. Переведите предложения на русский язык. 1. Machine-tools with electrical drive are faster and more accurate than hand tools. 2. Lathe is the most important and versatile machine-tool in the work-shop. 3. The harder we study, the more we know. 4. Engineers work at the problem of making computers as small as possible. IV. Перепишите и письменно переведите на русский язык, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений. 1. This book is of no use to me. There is little information in it. 2. When a person wants to say something he will find a way to say it. 3. There is hardly any information in this report. 4. Yesterday I looked for the new reference-book on elements of machines everywhere but didn’t find it anywhere. V. Перепишите следующие предложения, определите в них видо-временные формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на русский язык. 1. The students will not solve this problem without their teacher’s help. 2. This plant specialized in producing engines long ago. 3. One of the main trends in automobile building is the wide-scale utilization of diesel engines in lorries. VI. Прочитайте, перепишите и письменно переведите текст. |
Методическое пособие по английскому языку по профессии: 22. 02. 06 (150415) Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по профессии: «Сварочное производство» инацелено на развитие навыков... |
Учебно-методическое пособие для студентов 1, 2 курса очной формы... Учебно-методическое пособие предназначено для студентов-очников (1-2 курсов) учебных заведений (факультетов) неязыковых специальностей... |
||
Методические указания по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык» ... |
Методические указания для организации практических занятий по английскому... Методические указания и материалы по организации самостоятельной работы студентов по английскому языку разработаны на основе Федерального... |
||
Сборник технических текстов с заданиями для профессии «Слесарь по ремонту строительных машин» Учебное пособие предназначено для студентов II этапа обучения автомобилестроительных факультетов средних профессиональных учебных... |
Методические рекомендации для студентов по выполнению практических... Методические рекомендации по мдк 04. 03 «Основы профессионального общения» созданы Вам в помощь для выполнения заданий при выполнении... |
||
И. Б. Абрамова О. П. Кириченко Учебно-методическое пособие предназначено для студентов-заочников (1-2 курсов) высших учебных заведений (факультетов) неязыковых... |
Учебное пособие по английскому языку для аудиторных занятий со студентами Основной целью пособия является развитие навыков устной речи, а также чтения и перевода специальной литературы в рамках профессиональной... |
||
Методические рекомендации по выполнению лабораторных и практических... Методические рекомендации по выполнению лабораторных и практических работ для студентов 2-го курса |
Методические рекомендации для выполнения контрольных заданий по самостоятельной... Методические рекомендации для выполнения контрольных работ по дисциплине огсэ 04. Английский язык для студентов-заочников, обучающихся... |
||
Методические рекомендации для выполнения контрольных заданий по самостоятельной... Методические рекомендации для выполнения контрольных работ по дисциплине огсэ 04. Английский язык для студентов-заочников, обучающихся... |
Методические рекомендации по выполнению контрольных работ для студентов... Методические рекомендации по выполнению контрольных работ для студентов заочного отделения |
||
C. Г. Карамышева английский язык для студентов-экономистов учебное пособие Краснодар Учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов-бакалавров экономического факультета. Рассчитано... |
Ковшило Д. Ф., Берзегова Л. Ю. Методические разработки по английскому... Методические разработки предназначены для студентов 1 курса, продолжающих изучение английского языка на стоматологическом факультете.... |
||
Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы студентов... Методические рекомендации определяют сущность самостоятельной работы студентов в колледже, ее назначение, формы организации, рекомендации... |
Методические рекомендации по чтению на английском языке для студентов 2 курса факультета Ухина Н. Г. Методические рекомендации по чтению на английском языке для студентов 2 курса факультета спорта и адаптивной физической... |
Поиск |