Российской федерации


Скачать 0.49 Mb.
Название Российской федерации
страница 4/15
Тип Учебно-методическое пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебно-методическое пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

УРОК 2.
On Linguistic Aspects of Translation





ON LINGUISTIC
ASPECTS
OF TRANSLATION


С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ПЕРЕВОДА
1



According to Bertrand Russell, "no one can understand the word 'cheese' unless he has a non-linguistic acquaintance with cheese". If, however, we follow Russell's fundamental precept and place our "emphasis upon the linguistic aspects of traditional philosophical problems", then we are obliged to state that no one can understand the word "cheese" unless he has an acquaintance with the meaning assigned to this word in the lexical code of English. Any representative of a cheese-less culinary culture will understand the English word "cheese" if he is aware that in this language it means "food made of pressed curds" and if he has at least a linguistic acquaintance with "curds". We never consumed ambrosia or nectar and have only a linguistic acquaintance with the words "ambrosia", "nectar", and "gods" – the name of their mythical users; nonetheless; we understand these words and know in what contexts each of them may be used.

Согласно Бертрану Расселу "ни один человек не может понять значения слова "сыр", пока он не познакомится с ним в жизни".

Однако, если мы будем следовать основному фундаментальному правилу Рассела и придадим "особое значение лингвистическим аспектам традиционных философских проблем", то нам придется признать, что понять значение слова cheese (сыр) можно, лишь обладая лингвистическим знанием того значения, которое приписывается этому слову в английском лексиконе.

Любой представитель кули­нарной отрасли, в которой не используется сыр, поймет английское слово cheese (сыр) только в том случае, если он знает, что на этом языке слово cheese означает "продукт питания, сделанный из свернувшегося молока", при условии, если он имеет хоть малейшее представление о свернувшемся молоке.

Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим знанием слов "амброзия", "нектар", а также слова "боги" – названия загадочных потребителей этих продуктов; однако мы понимаем эти слова и знаем, в каком контексте они обычно употребляются.



The meaning of the words "cheese", "apple", "nectar", "acquaintance", "but", "mere", and of any word or phrase whatsoever is definitely a linguistic – or to be more precise and less narrow – a semiotic fact. Against those who assign meaning (signatum) not to the sign, but to the thing itself, the simplest and truest argument would be that nobody has ever smelled or tasted the meaning of "cheese" or of "apple". There is no signatum without signum. The meaning of the word "cheese" cannot be inferred from a nonlinguistic acquaintance with Cheddar or with Camembert without the assistance of the verbal code. An array of linguistic signs is needed to introduce an unfamiliar word. Mere pointing will not teach us whether "cheese" is the name of the given specimen, or of any box of camembert, or of camembert in general or of any cheese, any milk product, any food, any refreshment, or perhaps any box irrespective of contents. Finally, does a word simply name the thing in question, or does it imply a meaning such as offering, sale, prohibition, or malediction? (Pointing actually may mean malediction; in some cultures, particularly in Africa, it is an ominous gesture).

Значение слов "сыр", "яблоко", "нектар", "знакомство", "но", "просто" и вообще любого слова и любой фразы является несомненно лингвистическим или, если быть точнее, и менее ограниченным в объяснении – семиотическим фактом. И на­против, у тех, кто относит значение (signatum) не знаку, а самому предмету, самый простой и верный аргумент будет таким: никто никогда не нюхал и не пробовал на вкус значение слов "сыр" или "яблоко". Не су­ществует signatum без signum . Значение слова "сыр" невоз­можно вывести из нелингви­стического знания вкуса чед­дера или камамбера без помощи словесного обозначения. Множество лингвистических знаков необходимо для того, чтобы ввести незнакомое слово. Если нам просто укажут на предмет, мы не сможем определить, является ли слово "сыр" названием именно этого конкретного предмета или же любой коробки камамбера, камамбера вообще или любого сорта сыра, или любого молочного продукта, любого продукта или закуски, вообще названием коробки, независимо от ее содержимого. И вообще, означает ли это слово название неизвестного нам понятия? А может быть, это слово указывает на какую-либо вещь или имеет значение предложения, продажи, запрета или даже проклятия? (Кстати, указание действитель­но может выражать проклятие; в некоторых стра­нах, особенно в Африке, это зловещий жест).



For us, both as linguists and as ordinary word-users, the meaning of any linguistic sign is its translation into some further, alternative sign, especially a sign "in which it is more fully developed", as Peirce, the deepest inquirer into the essence of signs, insistently stated. The term "bachelor" may be converted into a more explicit designation, "unmarried man" whenever higher explicitness is required. We distinguish three ways of interpreting a verbal sign: it may be translated into other signs of the same language, into another language or into another, nonverbal system of symbols. These three kinds of translation are to be differently labeled:

Для нас, лингвистов и просто носителей языка, значением любого лингвистического знака является его перевод в другой знак, особенно в такой, в котором, как настойчиво подчеркивал Пирс, этот глубочайший исследователь природы знаков, "оно более полно развернуто". Так, термин "холостяк" можно преобразовать в более подробное объяснение – "неженатый человек" в случае, если требуется более высокая степень эксплицитности. Мы различаем три способа перевода того или иного вербального знака: он может быть переведен в другие знаки того же языка, на другой язык, или же в другую, невербальную систему символов. Каждый из этих способов следует по-разному обозначить:



1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language.

2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language.

3) Intersemiotic translation or trans­mutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.

1) Внутриязыковой перевод, или переименование, – интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.

2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод, – интер­претация вербальных знаков по­средством какого-либо иного языка.

3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, – интерпретация вербальных зна­ков посредством невербальных знаковых систем.



The intralingual translation of a word uses either another, more or less synonymous, word or resorts to a circumlocution. Yet synonymy, as a rule, is not complete equivalence: for example, "every celibate is a bachelor, but not every bachelor is a celibate". A word or an idiomatic phrase-word, briefly a code-unit of the highest level, may be fully interpreted only by means of an equivalent combination of code-units, i.e., a message referring to this code-unit: "every bachelor is an unmarried man, and every unmarried man is a bachelor", or "every celibate is bound not to marry, and everyone who is bound not to marry is a celibate".

При внутриязыковом переводе слова используется либо другое слово, более или менее синонимичное первому, либо парафраза. Но нужно помнить, что синонимичность, как правило, представляет собой неполную эквивалентность. Например: Every celibate is a bachelor, but not every bachelor is a celibate (Каждый, давший обет безбрачия, – холостяк, но не каждый холостяк – это человек, давший обет безбрачия).

Слово или фразеологический оборот (иначе говоря, закоди­рованную единицу более высо­кого уровня) можно полностью истолковать только через эквивалентную комбинацию закодированных единиц; то есть через сообщение, относящееся к этой единице. Every bachelor is an unmarried man, and every unmarried man is a bachelor (Каждый холостяк – это неженатый человек, и каждый неженатый – холостяк) или: Every celibate is bound not to marry, and everyone who is bound not to marry is a celibate (Каждый, кто дает обет безбрачия, обязуется не жениться, и каждый, кто обязуется не жениться, есть человек, давший обет безбрачия).



Likewise, on the level of interlingual translation, there is ordinarily no full equivalence between code-units: messages may serve as adequate interpretations of alien code-units or messages. The English word "cheese" cannot be completely identified with its standard Russian heteronym "сыр", because cottage cheese is a cheese but not а сыр. Russians say: Принеси сыру и творогу – "bring cheese and [sic] cottage cheese". In standard Russian, the food made of pressed curds is called сыр only if ferment is used.

Точно так же на уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности между кодовыми единствами. Сообщения, в которых они используются, могут служить адекватными переводами иностранных кодовых единств или цельных сообщений. Английское слово cheese не полностью соответствует своему обычному русскому гетерониму "сыр", потому что его разновидность – cottage cheese (творог) на русском языке не означает "сыр". По-русски можно сказать: "Принеси сыру и творогу" – Bring cheese and [sic] cottage cheese. Ведь по русскому стандарту продукт, сделанный из спрессованного, свернувшегося молока называется "сыром" только тогда, когда для его производства используется особый фермент.



Most frequently, however, translation from one language into another substitutes messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language. Such a translation is a reported speech; the translator recodes and transmits a message received from another source. Thus translation involves two equivalent messages in two different codes.

Однако намного чаще перевод с одного языка на другой заменяет сообщение на одном языке не отдельных закодированных единиц, а цельного сообщения на другом языке. Такой перевод представляет собой косвенную речь; переводчик перекодирует и передает сообщение, полученное им из какого-то источника. Таким образом, в переводе участвуют два эквивалентных сообщения в двух различных кодах.



Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics. Like any receiver of verbal messages, the linguist acts as their interpreter. No linguistic specimen may be interpreted by the science of language without a translation of its signs into other signs of the same system or into signs of another system. Any comparison of two languages implies an examination of their mutual translatability; widespread practice of interlingual communication, particularly translating activities, must be kept under constant scrutiny by linguistic science. It is difficult to overestimate the urgent need for and the theoretical and practical significance of differential bilingual dictionaries with careful comparative definition of all the corresponding units in their intension and extension.

(Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // R. A. Brower (ed) “On Translation”. New York: Oxford University Press, 1966. P. 232–235)

Эквивалентность при существовании различия – это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики. Как и любой получатель вербальных сообщений, лингвист является их интерпретато­ром. Наука о языке не может интерпретировать ни одного лингвистического явления без перевода его знаков в другие знаки той же системы или в знаки другой системы. Любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной переводимости. Широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна постояно находиться под пристальным наблюдением лингвистической науки. Трудно переоценить, насколько велика насущная необходимость, а также какова теоретическая и практическая ценность двуязычных словарей, которые давали бы тщательно выполненные сравнительные дефиниции всех соответственных единиц в отношении их значения и сферы употребления.

(Р. Якобсон)

Задания

  1. Прочитайте текст и определите его жанровую принадлежность.

  2. Кратко изложите основное содержание текста.

  3. Сравните текст оригинала и текст перевода, найдите ошибки и неточности в переводе, объясните их причины.

  4. Предложите свой вариант перевода текста.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Похожие:

Российской федерации icon Министерство труда и социального развития российской федерации постановление
Российской Федерации, Федеральной пограничной службой Российской Федерации, Министерством Российской Федерации по связи и информатизации,...
Российской федерации icon Федеральное агентство воздушного транспорта информационный сборник по вопросам функционирования
Собрания Российской Федерации, Председателя Конституционного Суда Российской Федерации, Генерального Прокурора Российской Федерации,...
Российской федерации icon О прокуратуре российской федерации
Прокуратура Российской Федерации единая федеральная централизованная система органов, осуществляющих от имени Российской Федерации...
Российской федерации icon Основные нормативные акты, регулирующие вопросы гражданства Российской...
Российской федерации в упрощенном порядке, условия и порядок признания гражданином российской федерации отдельных категорий лиц,...
Российской федерации icon Министра обороны российской федерации и министерства образования и науки российской федерации
Во исполнение постановления Правительства Российской Федерации от 31 декабря 1999 г. №1441 «Об утверждении Положения о подготовке...
Российской федерации icon Указ президента российской федерации об утверждении положения о порядке...
Ведомости Съезда народных депутатов Российской Федерации и Верховного Совета Российской Федерации, 1992, n 17, ст. 952
Российской федерации icon Министерство здравоохранения российской федерации приказ
Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2011, n 48, ст. 6724) и Указом Президента Российской Федерации...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. №184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...
Российской федерации icon Национальный стандарт российской федерации
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-фз "О техническом...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск