Скачать 3.32 Mb.
|
Библиографический список
выбору языковых средств) индивидуальна: речевая стратегия говорящего обращена к личности собеседника, учитывает его интеллектуальные, социальные, психологические и другие характеристики: (1) “No: I am going to be out of England for six months. I intend to take a studio in Paris and shut myself up till I have finished a great picture I have in my head…” (O. Wilde); (2) “The ring, Adele, is in my breeches-pocket, under the disguise of a sovereign: but I mean soon to change it to a ring again.” (Ch. Bronte); (3) When evening came I prepared to step over in order to seek a conference with Mademoiselle herself on the subject; I had not had time to pay the visit before, having been all day closely occupied in class (Ch. Bronte) Языковая репрезентация смыслового содержания передается при помощи слов, форм слов и синтаксических конструкций. Она исторически обусловлена. Говорящие на данном языке получают в свое распоряжение сложившиеся системы языковых значений вместе с заключенными в них способами представления смыслового содержания. Исторически обусловленная языковая интерпретация смыслового содержания, представленная в словах, формах и конструкциях, имеет объективную системно-языковую форму существования, характеризующуюся относительной самостоятельностью по отношению к смыслам, выражаемым в речи. Реализация значений и функций в речи – это, с одной стороны, процесс, детерминированный существующими единицами и закономерностями их функционирования, а с другой, – творческий процесс, в котором многое определяется речевой деятельностью говорящего [2]. В передаче речевых смыслов существенную роль играют используемые говорящим различные комбинации единиц, возможности их выбора для передачи разных оттенков смысла, различные возможности распределения смысловой нагрузки между значениями языковых средств, контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информацией (с учетом точки зрения слушающего): (4) I have a single wish, and my whole being and faculties are yearning to attain it. They have yearned towards it so long, and so unwaveringly, that I'm convinced it will be reached - and soon - because it has devoured my existence: I am swallowed up in the anticipation of its fulfillment (E. Bronte). С позиции слушающего важно осуществить процесс адекватного декодирования речевого сообщения, что предполагает (в самом грубом процессе понимания) учет множества составляющих речевого сообщения выраженных в разной степени. Процесс понимания речевого сообщения и процесс «извлечения» имплицитного смыслового компонента, в частности, носит также прагматический характер. Процесс понимания предполагает «не только обработку и интерпретацию воспринимаемых данных, но и активацию и использование внутренней, когнитивной информации» [3]. Эксплицитная интенция может иметь специальные средства, собственные для данного речевого жанра. В этом случае она считается прямой. Интенция может быть выражена средствами других речевых жанров – тогда мы имеем дело с косвенной формой выражения интенции. (5) Scrooge glanced towards the Phantom. Its steady hand was pointed to the head. The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it, the motion of a finger upon Scrooge's part, would have disclosed the face. He thought of it, felt how easy it would be to do, and longed to do it; but had no more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side (Сh. Dickens). Наконец, интенция может быть имплицитной (т.е. не иметь специальных средств выражения) и вычитываться из содержания высказывания, общей ситуации речи, общих фоновых знаний участников коммуникации. В этом случае можно говорить об имплицитной интенции. (6) "I am a stranger." "What is your business here at this hour?" "I want a night's shelter in an out-house or anywhere, and a morsel of bread to eat." (CH. Bronte) (= I intend to spend the night). П.П. Якубинский (со ссылкой на Е.Д. Поливанова) отмечает: «Если бы вся информация, которую мы хотим передать, заключалась в формальных значениях употребляемых нами слов, нам нужно было бы употреблять для высказывания каждой конкретной мысли гораздо больше слов, чем это делается в действительности» [4]. Тезаурус коммуниканта можно определить как некоторую когнитивную единицу, организованную определенным образом. За когнитивную единицу принимается фрейм. Под фреймом в когнитивной лингвистике принято понимать некоторую структуру данных, или образов, для представления стереотипной ситуации, хранящуюся в памяти коммуниканта: фрейм («схема», «сценарий», «глобальная модель», «когнитивная модель», «основание») трактуется как структура данных, в основе которой лежат личностные знания коммуниканта, отражающие предшествующий опыт, чувства, эмоции, намерения, установки. Теория фреймов базируется на идее о неразрывной связи процессов, осуществляемой в памяти индивида, и процессов, участвующих в построении и восприятии речевого сообщения [5]. М. Минский, вслед за Р. Шенком, отмечает: «Люди обычно не разъясняют всех подробностей той мысли, которую они стремятся сообщить другим, поскольку стараются быть краткими и опускают вследствие этого предполагаемую и несущественную информацию» [6]. Так, при импликации намерения совершить какое-либо действие слушающий имеет возможность идентифицировать его, если эксплицитно обозначен объект, на который распространяется данное намерение, и некое желание, без характеристики самого действие (какое оно?): (7) I want a cup of coffee (= I intend to take a cup of coffee); (a) Please could you give me some (b) Could we have it somewhere? (8) I want this car (I intend to buy (have) this car). В этом случае, можно говорить о том, что само действие включено в систему определенного фрейма. Хотя не во всех случаях осуществление процесса перевода импликации в осознание намерения зависит только от объективных факторов, то есть от наличия определенных онтологических свойств, признаков явлений, фактов, вещей, но и от субъективных факторов: от личности слушающего, его индивидуального жизненного опыта, следовательно, и индивидуальных ассоциативных связей, закрепленных в сознании данного индивида за определенным понятием, то есть конкретная деятельность человека, сопровождающая процесс приобретения, усвоения им знаний и закрепления их в значении языковых единиц, обусловливает как общие, так и частные знания индивида: I want this car (= I want to high-jack this car – a conversation between two thieves). В данном случае для правильного понимания необходим более широкий контекст. Об имплицитной интенции можно говорить в том случае, когда одна из сем, например сема [действие] остается невыраженной: (9) I might have read a novel, for the excitement and delight of it. Это явление структурно-семантической компрессии. Информация, воспринимаемая из целевой структуры и всего предложения в целом, не меняется и не уменьшается. Опущенный элемент, выражающий сему [действие], может быть представлен инфинитивом, герундием, личным глаголом широкого семантического диапазона. Он легко восстанавливается в интерпретации: I might have read a A. {to get} novel, B. for {having, receiving} the excitement and delight of it. C. {because I wanted} От достижения намерения зависит состоятельность выполнения задуманного, равным образом, состоятельность речевого акта, поэтому ответ на вопрос, несет ли использование имплицитной интенции прагматическую нагрузку, является утвердительным. Состоятельность речевого акта предполагает обращение к личностным знаниям коммуникантов, их интеллекту, зависит от них в определенной степени, и в этом смысле прагматична. Библиографический список
|
Барнаул демидовский (1730-1747) ... |
Методическое пособие Барнаул 2015 Главное управление образования... Сборник методических разработок по формированию жизнестойкости обучающихся: метод пос. / Сост.: Вдовина Е. Г., Моисеева Т. А. Барнаул,... |
||
Техническое задание На выполнение работ по текущему ремонту азс №28... На выполнение работ по текущему ремонту азс №28 с. Тюменцево, ул. Каменская, 78, азс №246 г. Барнаул, ул. Советской Армии, 59а, азс... |
Методика проведения подвижных игр (Методическаяразработк а) барнаул 2006 Методика проведения подвижных игр / Сост.: Н. В. Анушкевич, И. С. Николаев – Барнаул: 2006. – 29 с |
||
Закон калининградской области от 02. 03. 2005 n 507 (ред от 21. 12.... Закон калининградской области от 02. 03. 2005 n 507 (ред от 21. 12. 2005) "Об утверждении областной целевой Программы "Льготные лекарства... |
Отчёт о результатах самообследования образовательного учреждения Год 2005 г месяц июнь; приказ о признании оу аккредитованным: дата 24. 06. 2005 г |
||
2005 удк ббк п Гимназия в условиях модернизации общего образования: 25 26 марта 2004г. Спб.: Политехника, 2005. – 103 с |
Первый канал, Новости, 09. 06. 2005, 15: 00: 00 14 Ведомости, Панов Андрей, Петрачкова Александра, Гончарова Оксана, 10. 06. 2005, №105, Стр. А3 20 |
||
Радио 6 маяк, Новости, 26. 07. 2005, 20: 00: 00 6 Ведомости, Руднева Елена, Никольский Алексей, Николаева Анна, 27. 07. 2005, №136, Стр. А2 9 |
Первый канал, новости, 14. 10. 2005, Кокорекина Ольга, 12: 00 8 Нтв, воскресный вечер с владимиром соловьевым, 16. 10. 2005, Соловьев Владимир, 22: 00 24 |
||
Радио 8 маяк, новости, 12. 05. 2005, Максимова, 13: 00 8 Ведомости, Никольский Алексей, Кашин Василий, 13. 05. 2005, №84, Стр. А2 13 базы строгого режима. 15 |
Первый канал, Новости, 17. 03. 2005, 12: 00: 00 14 Ведомости, Николаева Анна, Никольский Алексей, Воронина Анфиса, Егорова Татьяна, 18. 03. 2005, №47, Стр. А1 38 |
||
Первый канал, новости, 05. 12. 2005, Кокорекина Ольга, 12: 00 12 Ведомости, Использованы материалы "Интерфакса" и "Прайм-тасс, 06. 12. 2005, №229, Стр. А3 27 |
Руководство для пользователей по работе с web-интерфейсом Государственный контракт №12/2005 от 11. 05. 2005, заключенный между фк и ООО «отр 2000» |
||
Радио 19 маяк, новости, 13. 10. 2005, Максимова, 14: 00 19 Ведомости, Никольский Алексей, Николаева Анна, Гончарова Оксана, Кудашкина Екатерина, 14. 10. 2005, №193, Стр. А1 23 |
Закон пермской области от 04. 07. 2005 n 2309-510 "о внесении изменения... Указ губернатора Пермской области от 11. 01. 2005 n 4 "об утверждении порядка обеспечения льготными медикаментами для лечения вич-инфекции... |
Поиск |