Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова


Скачать 1.49 Mb.
Название Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова
страница 2/13
Тип Выпускная квалификационная работа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Выпускная квалификационная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

1.1. Специфика современного новостного интернет-дискурса как инструмента воздействия

1.1.1. Понятие дискурса


Несмотря на то, что исследования в области дискурса ведутся на протяжении почти полувека, интерес к данному явлению не иссякает. На сегодняшний день функционально-коммуникативный подход рассматривает дискурс как важнейшую форму повседневной жизненной практики человека и определяет его как сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста, и экстралингвистические факторы, необходимые для понимания текста.

Определение понятия «дискурс» вызывает значительные сложности в силу того, что оно оказалось востребованным в пределах целого ряда научных дисциплин, таких, как лингвистика, антропология, литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия, психолингвистика, когнитивная психология и другие. Кажется, вполне естественным и логичным, что существуют многочисленные трактовки значения данного понятия. Также своеобразной параллелью многозначности этого термина является и ударение в нем: чаще встречается ударение на втором слоге, но и ударение на первом слоге также не является редкостью. О сложности и неоднозначности исследуемого явления также свидетельствует многообразие сочетаний термина дискурс с определениями различного рода, используемыми для уточняющей номинации того или иного типа дискурса (патриотический дискурс, терапевтический дискурс, политический дискурс).

Само слово «дискурс» происходит от латинского discurro (cu)curri, cursum, -ere (1. бегать туда и сюда, бегать в разные стороны, разбегаться; 2. растекаться, распадаться, разделяться; 3. распространяться; 4. рассказывать, излагать (Дворецкий 1976:334)). В среднефранцузком языке слово «discours» получает значение «общение, разговор». Именно в этом значении оно в начале 16 века заимствуется среднемецким языком. В 1637 году выходит в свет «Discours de la methode» Рене Декарта, а в 1786 году появляется труд Захарии Готлиба «Diskurs über die medizinische Polizei». Таким образом, в этот исторический период в европейских языках начинается процесс изменения значения слова «дискурс» который окончательно завершается в 50-60 годах 20 века превращением этого слова в термин, широко используемый в различных науках (философии, социологии, истории, литературоведении, лингвистике). С этого периода ведется и хронология современного дискурсивного анализа.

На начальном этапе развития теории дискурс трактовался как связанная и согласованная последовательность предложений. В настоящее время в Лингвистическом энциклопедическом словаре предлагается более широкая дефиниция понятия «дискурс». Н.Д. Арутюнова считает, что «дискурс (от франц. discours – речь) – это связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как момент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь». Поэтому термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно» (Арутюнова 1990: 136,137).

Полисемичность термина «дискурс» зафиксирована в «Кратком словаре терминов лингвистики текста» Т.М. Николаевой: «Дискурс – многозначный термин лингвистики текста, употребляемый рядом авторов в значениях почти омонимичных. Важнейшие из них: 1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность – письменная или устная» (Николаева 1978: 467).

Лингво-коммуникативный аспект дискурса можно проследить в определении Г.А. Орлова, который рассматривает дискурс как категорию (естественной) речи, материализуемой в виде устного или письменного речевого произведения, относительно завершённого в смысловом и структурном отношении, длина которого потенциально вариативна: от синтагматической цепи свыше отдельного высказывания (предложения) до содержательно цельного произведения (рассказа, беседы, описания, инструкции, лекции и т. п.) (Орлов 1991: 14). Согласно Орлову понятие «дискурс» характеризуется параметрами завершенности, цельности, связности и другими (то есть всеми свойствами текста), оно рассматривается одновременно и как процесс (с учетом воздействия социокультурных, экстралингвистических и коммуникативно-ситуативных факторов), и как результат в виде фиксированного текста.

Таким образом, мы можем проследить, как определение термина «дискурс» постепенно расширялось и стало включать в себя помимо перечисления основных параметров текста указание на условия, в которых этот текст актуализируется. Это можно увидеть в определении нидерландского учёного Т.А. ванн Дейка «дискурс – это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы (знания о мире, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста» (ван Дейк 1989: 7). Следует отметить, что это лаконичное определение было положено в основу многих лингвистических исследований текста современного периода. В.З. Демьянков, основываясь на новых работах по зарубежному языкознанию, дал определение дискурса, которое отражает функциональную природу дискурса и в значительной степени углубляет предыдущие дефиниции: «дискурс – произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто, но не всегда, концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создаёт общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т. п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который «строится» по ходу развёртывания дискурса. Исходная структура для дискурса имеет вид последовательности элементарных пропозиций, связанных между собой логическими отношениями конъюнкции, дизъюнкции и т. п. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и «не события», то есть а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников события; г) информация, соотносящая дискурс с событиями» (Демьянков 1995: 7-12).

Ядром этой дефиниции можно считать положение о том, что дискурс определяется не как величина, адекватная тексту, или даже, как ясно из приведённых выше определений, синонимичная ему, а значительно шире. Понимание дискурса как социального явления восходит к исследованиям французских структуралистов и постструктуралистов, прежде всего М. Фуко. В исследовании и обосновании этого термина важную роль сыграли также А. Греймас, Ж. Деррида, Ю. Кристева. В работах этих учёных просматривается стремление к уточнению традиционных понятий стиля (в том самом максимально широком значении, которое имеют в виду, говоря «стиль – это человек») и индивидуального языка. Понимаемый таким образом термин «дискурс» (а также производный и часто заменяющий его термин «дискурсивные практики», использовавшийся М. Фуко) описывает способ говорения и обязательно имеет определение – какой или чей дискурс, ибо исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широким набором параметров: чисто языковыми отличительными чертами (в той мере, в какой они могут быть отчетливо идентифицированы), стилистической спецификой (во многом определяемой количественными тенденциями в использовании языковых средств), а также спецификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т. д. Более того, предполагается, что способ говорения во многом предопределяет и создает саму предметную сферу дискурса, а также соответствующие ей социальные институты. Итак, для французской школы дискурс – прежде всего определённый тип высказывания, присущий определённой социально-политической группе или эпохе. У Т.А. ван Дейка также есть определение, трактующее дискурс как социальное явление: «Дискурс – это речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя всё многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. В дискурсе отражается менталитет и культура, как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная» (ван Дейк 1998: 47). Термин «дискурс» широко использовал в своих работах известный немецкий философ Ю. Хабермас. В его работах дискурс – вид речевой коммуникации, обусловленный критическим рассмотрением ценностей и норм социальной жизни (Habermas 1989: 571-606).

Интересна точка зрения Ю.С. Степанова, связывающего дискурс с понятиями альтернативного мира, факта и причинности. Степанов также дает широкую лингво-философскую трактовку дискурса как «языка в языке», представленного в виде особой социальной данности. При этом дискурс не может быть сведен к стилю, грамматике или лексикону как просто язык. Он «существует, прежде всего, и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, в конечном счете – особый мир» (Степанов 1995: 45). Хотя Степанов также говорит о существовании дискурса в текстах, его видение дискурса как особого, возможного мира выводит дискурс далеко за рамки текста.

Таким образом, рассмотрев вышеприведённые определения понятия «дискурс», можно утверждать, что данный термин, как он понимается в современной лингвистике, близок по смыслу к понятию «текст», однако подчеркивает динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения; в противоположность этому, текст мыслится преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности. Некоторые исследователи трактуют дискурс как включающий одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (то есть текст); именно такое понимание является предпочтительным.

1.1.2. Новостной дискурс как лингвистический феномен


В зависимости от базовых форм содержательных, функционально-прагматических и стилистических реализаций дискурса выделяется ряд основных сфер дискурса. Одной из наиболее активных и социально-востребованных сфер дискурса является дискурс СМИ или медиадискурс.

Говоря о месте дискурса СМИ в общей теории дискурса, А.А.  Кибрик проводит аналогию понятия дискурс СМИ с понятием публицистического функционального стиля (Кибрик 2013).

Е.А. Кожемякин предлагает понимать под медиадискурсом «тематически сфокусированную, социокультурно обусловленную речемыслительную деятельность в масс-медийном пространстве». В свою очередь, медиадискурс может быть подвергнут дальнейшей классификации (Кожемякин 2010: 13).

Е.А. Кожемякин выделяет такие типы медиадискурса, как новостной, рекламный, промоцийный (PR) дискурсы; информационный, аналитический, публицистический дискурсы; идентифицирующий, репрезентирующий, идеологический дискурсы. При этом дискурс-анализ медиадискурса открывает возможности для всестороннего описания медиадискурса. Наряду с описанием и анализом текстовых категорий дискурса: иерархического размещения информации в медиатекстах, лексическо-семантической, грамматико-синтаксической и стилистической репрезентации информации; исследуются также более глубинные прагмо-функциональные и интенциональные категории: способ подачи информации, авторская оценка и интерпретация событий объективной действительности, стратегическое использование языковых единиц. С помощью дискурсивного анализа можно также определить содержание и структуру концептов, отражающих особенности категоризации объективной действительности в рамках языковой картины мира продуцента медиадискурса (Кожемякин 2010: 14-21).

Одной из составных частей медиадискурса является новостной дискурс. Новостному дискурсу посвящено большое количество исследований (Т.А. ван Дейка, А.А. Кибрика, М.А. Ковальчуковой, Л.В. Васильевой, Ю.С. Воротниковой).

Т.А. ван Дейк изучая новостной дискурс, выделил ряд его характерных черт и композиционных особенностей. В качестве первого компонента им было выделено Краткое содержание, т.е. короткий анонс новостных материалов перед переходом к их сути. Оно выражается через заголовок и вводку1. В задачи последней входит сообщение краткой информации о содержании текста и привлечение внимания читателей. В печатных изданиях вводка редко используется во избежание представления читателю информации, достаточной для понимания сути. Заголовок, в свою очередь, должен показать связь между названием и текстом или пробудить интерес к чтению всей статьи. Далее выделяется Главное Событие – категория, в которой осуществляется сообщение о новостном событии, Фон – своего рода контекст, предоставляющий информацию об описываемых событиях и Вербальные Реакции или Комментарии, в которых содержатся выводы, прогнозы и любая другая информация, исходящая от самого автора. Данная последовательность не является жестко определенной и может варьироваться в зависимости от конкретно рассматриваемого случая (ван Дейк 2000: 111123).

Затрагивая специфику новостного дискурса, Ю.С. Воротникова указывает на то, что раньше его исследование осуществлялось с целью изучения составных частей коммуникативного процесса, а именно: автора, адресата, сферы общения, намерений. Сегодня в эпоху информационных технологий, в частности Интернета, автор видит необходимость в пересмотре основных положений новостного дискурса с учетом изменений в характеристиках самого дискурса, к которым относятся изменения, затронувшие авторов, каналы общения и способы организации языковых единиц (Воротникова 2005: 59).

Помимо газет и новостных печатных изданий новостной дискурс широко представлен в Интернете. Более того, Интернет стал в настоящее время одним из основных источников информации. Новостной интернет-дискурс за короткое время успел приобрести собственные черты, отличные от презентации новостей в других источниках (Калмыков 2005: 101-115) выделяет следующие особенности новостной презентации в Интернете: оперативность (быстрое обновление информации), сконцентрированность (наличие на одной Интернет-странице множества новостей) и разносторонний взгляд на событие (в любое время можно найти информацию на любую тему).

При описании отличий, возникших в результате появления источников информации в электронном формате, было обращено внимание на особенности работы за компьютером: утомляемость, поверхностность чтения и т.д. Среди изменений, касающихся реципиента, внимание акцентируется на следующем: целью стал быстрый поиск информации, читатель стал главным звеном в цепочке автор-текст-читатель. Также указывается на возросшее значение вводки в интернет-изданиях. Она находится на первых страницах всех электронных новостных изданий и представляет собой краткое содержание статьи. Ю.С. Воротникова предлагает классификацию структурных типов электронного новостного дискурса, он подразделяется на два основных типа: E-новости и Гиперновости. Первые представляют собой точную копию печатной версии, либо в них сохраняется стиль газеты-источника. Последние существуют исключительно в электронном формате и отличаются наличием гиперссылок. Таким образом, читатель получает быстрый доступ к неограниченному количеству ресурсов (Воротникова 2005: 65-72).

Также она выделяет несколько способов организации новостной информации: сетевой, осевой и комбинированный.

Осевой принцип означает, что на первой странице находится небольшая статья, рассказывающая в краткой и максимально информативной форме о каком-либо событии. К ней прилагаются гиперссылки на различные дополнительные материалы. Таким образом, данная статья становится центром, своеобразной «осью» новостного блока. При всем этом в статье присутствуют черты, присущие исключительно электронной версии: большее число абзацев, небольшой объем, ориентированный на сохранение внимания читателя.

При сетевом принципе отсутствует центральная статья. На первой странице расположен список заголовков, которые не раскрывают сути публикации. Если в предыдущем типе статьи были связаны описанием единого события, то в данном типе предлагаются статьи, не связанные непосредственно с обсуждающимся событием, а схожие с ним. Таким образом, каждый переход по ссылке уводит читателя все дальше от первоначальной темы.

Комбинированный принцип, как это видно из названия, представляет собой сочетание первых двух. Осуществляется этот принцип следующим образом: на первой странице предлагаются несколько публикаций по текущей теме (осевой принцип) и ссылки на статьи с похожими случаями, размышлениями и т.п. (сетевой принцип). Подобный способ построения новостных статей отличается от композиции традиционных печатных СМИ.

По структурному типу интернет-издания FoxNews, BBC, RussiaToday и CNN относятся к Гиперновостям, так как не выпускаются в печатном виде; все же помимо Всемирной паутины они имеют другой выход в массы – телевидение. The Guardian следует причислить к E-новостям.

По способу организации информации Russia Today относится к сетевому принципу, на главной странице отсутствуют какие-либо данные о статьях и расположенные на ней заголовки в большинстве никак между собой не связаны. Остальные устроены по принципу, не имеющемуся в вышеприведенной классификации, почти ни одна из них не относится к осевому принципу (лишь частично, т.к. на домашних страницах имеются центральные статьи, но они зачастую не подкреплены смежными ссылками), а, следовательно, принцип их построения не может быть назван комбинированным.

Процесс чтения и восприятия информации также претерпел в последнее время некоторые изменения, в особенности это относится к электронным изданиям. Категории заголовка и вводки стали играть в электронной версии новостей большую роль по сравнению с печатной. Визуальное пространство читателя ограничено, поэтому статья должна быть максимально выгодным образом представлена заголовком и вводкой, которые призваны привлечь внимание читателя.

1.1.3. Особенности электронных англоязычных газет


Информационные тексты сегодня, независимо от языковой и культурной принадлежности, заполнены описаниями однотипных событий в области политики,  информацией о чрезвычайных происшествиях (авариях, катастрофах, заказных убийствах, терактах, взрывах), сообщениями о сенсационных событиях и т. д. Такая повторяемость освещаемых событий также ведет к стереотипности в их описании. Глобализация информационной сферы приводит к конвергенции набора событий, освещаемых в мировых СМИ, что не является следствием влияния какой-либо одной культуры, а обусловлено цивилизационно (Демьянков 2004: 68-73).

В настоящее время большинство информационных текстов распространяется не от имени конкретного автора, создавшего текст, а от имени определенной медиаструктуры, распространяющей данный текст на массовую аудиторию. Типичным примером такого соавторства могут служить сообщения информационных агентств, ставшие неотъемлемой частью ежедневного информационного потока. Такие корпоративные тексты легко найти на страницах информационного сайта (www.bbc.co.uk/news, www.ap.org, www.reuter.com, www.lenta.ru, www.rosbalt.ru и др.), а также онлайн-газет. Сообщения информационных агентств в основном идут без подписи, однако некоторые агентства, как указывает Ю.А. Погорелый (такие как Associated Press), позволяют авторам подписывать сообщения, если они являются не новостью, а комментарием или анализом. Другие информационные агентства (например, Reuters или Bloomberg), наоборот, сообщают имя автора и его координаты под новостью, для того чтобы у него можно было что-либо уточнить (Погорелый 2001: 29).

На сегодняшний день, исследуемый нами новостной дискурс, представлен совокупностью текстов, статей, как в периодической печати, так и на просторах Интернета. В конце 20 столетия произошли значительные изменения в сфере информационных технологий. Появившаяся сеть Интернет привела человеческую цивилизацию на новый уровень развития. Теперь у нас есть возможность следить за всем, что происходит 24 часа в сутки. Многие переключились с печатных изданий на электронные газеты, что неудивительно, поскольку онлайн газеты имеют свои плюсы. Сейчас читать новости можно даже в социальных сетях Facebook или Twitter, благодаря чему видоизменяется и характер чтения рубрики новости: пользователи для прочтения заметки переходят по ссылке, указанной на странице «New York Times» в Facebook на сайт газеты и часто тут же возвращаются на сайт Facebook, чтобы обсудить статью. Способ распространения контента также может происходить различными способами: IPad, планшет, сотовый телефон, электронная книга – тем самым охватывает широкий круг аудитории. Кроме того, с развитием информационных технологий стали доступны различные приложения, которые позволяют быть в курсе самых последних новостей. Таким образом, интернет дает широкие возможности создания виртуального диалога, в результате чего также происходит и изменение фактора адресата. Так, если в публицистических текстах, представленных в печатных версиях газет, адресант обычно активен, в то время как адресат более пассивен, то в печатных версиях онлайн-газет оба участника коммуникации могут быть активными. Теперь у адресата появляется возможность вступить в контакт с адресантом: написать свою точку зрения относительно прочитанного в разделе «комментарии», высказать свое отношение к той или иной проблеме посредством электронного письма в редакцию или же зайти на сайт адресанта и вступить с ним в обсуждение.

Например, к статье «Reducing Inmates Can Russians’ faith in Putin may not be shaken by Nemtsov’s barbaric death» в онлайн–газете «Guardian» написано 1078 комментариев и 591 «поделиться». К статье «Boris Nemtsov's funeral takes place in Moscow as EU condemns travel bans» – 2413 комментариев и 423 «поделиться». Это позволяет говорить о таком специфическом свойстве Интернета, как возможность построения многоуровневой интерактивной коммуникации. Материалы, размещенные на сетевых медиа–ресурсах, мгновенно становятся достоянием миллионов читателей. В режиме реального времени пользователи могут оценить текст, прокомментировать, отправить ссылку на него в свои микроблоги и блоги (Twitter, Livejournal, Facebook, В контакте и др.) (Козлова 2013: 20-52).

Следующая особенность текстов электронных газет заключается в том, что они имеют возможность представить медиа-текст в качестве гипертекста. В силу данной особенности текстов электронной прессы у читателя появляется возможность перехода между элементами гипертекста («линейными» текстами) с целью ознакомиться с предыдущими событиями, историческими именами, географическими названиями – всем тем, о чем речь идёт в просматриваемой статье. Таким образом, если между текстами печатных газет происходит смысловое взаимодействие, то между текстами электронных – не только смысловое, но и структурное, т.е. связь между текстами может строиться через ссылки.

Благодаря развитию Интернета сообщения крупнейших информационных агентств идут на их сайтах практически непрерывным потоком, сразу поступая к конечному потребителю, еще до того, как их опубликуют в газете либо озвучат на радио или телевидении. Происходит быстрый обмен информацией со всем миром. Таким образом, информационные агентства стали основными поставщиками новостей.

Многие информационные агентства сейчас вырабатывают свой собственный стиль подачи информации, который отличается от печатных СМИ. Они публикуют пособия на зарубежный манер (The Associated Press Stylebook 2009) для работы в агентствах, где объясняют, как правильно подавать информацию. Например, «Технология новостей от Интерфакса. Style Guide», где описаны все правила составления текста – от грамматики до структуры.

В частности, заголовок должен представлять собой простое изъявительное предложение и не превышать 76 знаков; активный залог всегда предпочтительнее пассивного, запрещают начинать заголовок с предлогов и цифр и т.д.

В связи с появлением таких различий в текстовой структуре электронных и печатных версий газеты некоторые исследователи считают, что роль автора гипертекста также изменилась по сравнению с ролью автора в линейном тексте. Как отмечает Р.К. Потапова, «здесь авторское начало менее выражено, менее индивидуализировано. Роль автора заключается лишь в указании возможных переходов, однако центральной фигурой является не создатель, а пользователь, управляющий содержанием. Используя гипертекстовые связи, каждый пользователь выбирает нужную именно ему информацию и, таким образом, творит свою «книгу», существую­щую только в кибернетическом пространстве и исчезающую после прочтения». (Потапова 2002).

Поскольку в основе политики электронных изданий лежит принцип «двадцать четыре на семь», то приоритетом и ключевым фактором при создании онлайн-версии газеты является своевременное и беспрерывное обновление материалов. Например, «Guardian», ежедневная газета Великобритании обновляется больше, чем один раз в день, поскольку появляются новые данные, которые тут же освещают. Например, количество жертв, причина происшествия, результаты поисковых работ, и т.п.

Так, одной из главных особенностей, притягивающей читателей электронной газеты, является своевременное обновление новостей, в то время как печатные издания в большинстве случаев являются еженедельными, реже ежедневными. Таким образом, онлайн–газеты характеризуются оперативностью: электронные газеты значительно опережают печатные издания по скорости появления информации, и посетители Интернет-изданий располагают возможностью, не дожидаясь очередного выпуска публикации, «здесь и сейчас» узнать последние новости.

Кроме актуальных новостных обзоров, благодаря техническим возможностям электронных газет, читателям электронных аналогов печатных газет доступны такие дополнительные возможности, как просмотр видеороликов (часто включаются автоматически) либо прослушивание аудиотреков. Текст в Интернете может сопровождаться неограниченным количеством фото-, аудио-, видеоматериалов, анимацией. Все эти формы в совокупности воздействуют на пользователя, помогают ему более глубоко и детально воспринимать информационные потоки.

Помимо вышеперечисленных особенностей в борьбе за внимание читателя, которыми располагает сетевая пресса, просматриваются и языковые отличия. Это связано с тем, что в современной журналистике произошел существенный сдвиг: основной прерогативой «старых» медиа стали: критика, беспристрастность, надежные источники, точность и опыт; а «новых» медиа – скорость, комментарии, открытые источники, постоянное обновление (ван Дейк 2000: 118).

Английские информационные сообщения характеризуются жесткой, устойчивой структурой, которая строится по принципу the inverted pyramid (перевернутая пирамида). Принцип «перевернутой пирамиды» предполагает, что вся самая ценная и важная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется the lead (зачин) и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. Приверженность многих журналистов принципу «перевернутой пирамиды» обусловлена тем, что информационный текст, построенный таким образом, удобен как для читателя, так и для редактора. Читателю достаточно взглянуть на первый абзац текста, чтобы понять, интересно ему данное сообщение или нет. Редактор же всегда может отбросить несколько последних фраз, сократив материал без серьезного ущерба для содержания.

Этот принцип реализуется как в масштабе всего текста (где сначала идет заголовок, а затем концентрированно дается самая существенная информация), так и в масштабе зачина, классический зарубежный вариант которого представляет собой ответ на имплицитные вопросы: who? what? why? how? where? when? (кто? что? почему? как? где? когда?).

Для английских информационных сообщений типична более высокая степень детализации текста, чем для русских. Степень детализации текста может предполагать прямое указание на различное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате общие по тематике сообщения будут различаться по степени эксплицитноcти. Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся имплицитными, лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав, например возраст, кто в чем одет, какая была погода во время переговоров, как лежали тела во время террористического акта и т. д. Подобные характеристики могут быть признаны избыточными и опущены при переводе с английского языка на русский.

1.1.4.Заголовок как тип текста массовой информации


Особую роль в информационном сообщении играют заголовки. Они во многом определяют эффективность всего текста. Именно в заголовках наиболее ярко проявляются общие особенности газетно-публицистического стиля, поскольку в них сконцентрированы многие лексические и грамматические особенности.

Под новостным заголовком в нашем исследовании понимается текст, помещенный в начало выпуска новостного сайта, образующий с несколькими другими, имеющими аналогичные характеристики, текстами блок основных тем выпуска, формирующих его краткое содержание. Можно утверждать, что благодаря своим характеристикам (адресованности (Почепцов 1986:11–16); оформленности; целостности, перцептивности (Дейк 1989); формальной и смысловой завершенности, образу автора (Ковтунова 1979), модальности (Баранов 1992); информативности, наличию социокультурных и ролевых характеристик (Комаров 2003); интертекстуальности (Ильин 1999)), заголовки по праву заняли ведущее положение в системе функционирования массово-информационного дискурса.

В работах современных авторов заголовки рассматриваются в разных аспектах: в связи с общетеоретическим вопросом о предложении, то есть о составе предложения, об отношении предложения к суждению, об отношении словосочетания к предложению, о функционировании предложения в контексте (В.Г. Адмони, П.В. Верховский, Е.М. Галкина-Федорук, С.И. Груздева, И.А. Кангин, О.С. Толомасова); с проблемой типологии односоставных предложений (Н.Ю. Шведова); с вопросом о номинативных предложениях (Б.П. Ардентов, Л.Я. Биятенко, Ф.К. Буженик, А.С. Попов, Н.И. Тарабасова, Н.А. Федотова, В.П. Шутова); с вопросом о неполных предложениях (С.Г. Ильенко); с изучением словосочетаний и синтаксических функций падежных форм (Я.И. Рословец); с проблемой «глагольности» (Г.О. Винокур); с проблемой репрезентации (А.Д. Кукушкина).

Большинство исследователей, рассматривающих заголовки в связи с номинативными предложениями, также считают заголовки предложениями (Б.П. Ардентов, Л.Я. Биятенко, Ф.К. Буженик, Н.И. Тарабасова, Н.А. Федотова, В.П. Шутова). Ряд других исследователей указывают на коммуникативную роль заголовочных конструкций и не считают «надписи-ярлыки», в том числе и заголовки, предложениями (Н.Ю. Шведова, А.С. Попов).

В кандидатской диссертации Г.А. Вейхмана рассматриваются практически все основные вопросы, касающиеся проблемы изучения заголовка: вопрос о структурных типах заголовков, вопрос об отнесении заголовков к категории предложения, вопрос о функциях, выполняемых заголовками. В коммуникативном аспекте Г.А. Вейхман квалифицирует все заголовки как предложения; в качестве характерной черты газетных заголовков отмечает широкое употребление неполных предложений и высказывает мнение о том, что «использование эллипсиса в заголовках сближает их с языком телеграмм, конспектов, записей в дневниках и т.д. Опущение в заголовках опирается на существенные в языке традиции и сближает заголовки с разговорной речью» (Вейхман 1955: 8-9).

Д.А.  Качаев указывает на то, что заголовок должен отвечать содержанию материала и давать определенно сжатое и меткое выражение главной идеи текста и подчеркивает, что главным требованием, предъявляемым к заголовку, является конкретность (Качаев,2007: 82).

Специфика заголовка заключена в специфике его плана содержания, обнаруживающего черты двойственности: с одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст и стоящая «над ним», поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, который находится вне текста и имеет определенную самостоятельность. С другой стороны, заголовок является полноправным компонентом текста, входящим в него и связанным с другими компонентами целой публикации (Качаев 2007: 83).

Заголовок входит в единую систему с текстом, что позволяет нам говорить о соответствии заголовка содержанию, его соотношении с текстом. К.А. Караганов рассматривает в своей работе соотношение между формой, содержанием и функцией текста и подчеркивает, что текст имеет две взаимосвязанные стороны: форму и содержание, он также утверждает что «целостность текста проявляется одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция» (Караганов, 2014:538).

Выделяются различные аспекты соотношения заголовочного комплекса с текстом:

- заголовочный комплекс и содержание текста;

- заголовочный комплекс и элементы содержания (начало, концовка);

- заголовочный комплекс и речевая структура текста.

По мнению многих исследователей, заголовочный комплекс может выражать любой элемент структуры произведения: основную мысль, установочные тезисы, аналитическую оценку ситуации, фон к цели сообщения, иллюстрации. Заголовки чаще указывают на предмет речи: героя, событие, явление, реже выражают основную мысль, иногда основная мысль делится между заголовком и подзаголовком. Имя текста сигнализирует о его содержании, о том, каким образом реализуется информативная функция названия публикации (Д.А. Качаев, В.З. Санников, Л.В. Терентьева).

Чжао Вэньцзе выделяет также четыре основных типа отношений между заголовочным комплексом и текстом (Вэньцзе 2007:142):

- репрезентативные отношения. Заголовочный комплекс несет основную мысль, главную идею публикации;

- рекламные отношения. Заголовочный комплекс только привлекает внимание к публикации, не раскрывая его сущность. Заголовок при таком типе отношений по структуре представляет собой словосочетание. Это имплицитный тип отношений между заголовочным комплексом и текстом – по прочтении текста читатель разгадывает смысл заглавия;

- диалогические отношения, которые задаются вопросительным предложением, включенным в заголовочный комплекс. Основной корпус текста служит ответом на поставленный вопрос в заголовочном комплексе;

- включительные отношения. При таких отношениях заголовочный комплекс является частью основного корпуса текста.

А.Н. Кулаков писал, что «заголовок стоит над текстом, отделен от него отдельным пространством, это позволяет ему функционировать в качестве самостоятельной речевой единицы» (Кулаков 2005:130).

Первоначальный отбор информации и оценка ее значимости для каждого отдельного реципиента происходит именно при восприятии заголовка. Некоторые исследователи утверждают, что более 80% реципиентов ограничиваются исключительно «потреблением» заголовков (Вартанова 1999). Из-за недостатка времени реципиент вынужден производить отбор и классифицирование информации на уровне заголовка, довольствуясь потреблением информации в упрощенном и сжатом виде, обеспечивающим получение необходимого объема социально значимой информации, на основании которой он принимает решение о характере продолжения коммуникативного действия. Опираясь на содержание заголовка, реципиент получает не только сведения о содержании статьи, но и сведения о степени личного интереса к теме сообщения и позиции автора (адресанта).

Известно, что заглавие – это конденсация содержания текста. (Попов 1966; Лысакова 2005). В лингвистической литературе существуют два подхода в определении статуса заголовка и его места в системе макротекста СМИ.

С точки зрения первого подхода, заголовок является самостоятельным элементом системы макротекста СМИ (совокупности текстов СМИ, направляемый реципиенту в качестве сообщений в рамках одного выпуска СМИ), семантически, прагматически и функционально связанный с текстом сообщения, но стоящий вне него.

Согласно второй точке зрения, заголовок рассматривается как структурный компонент текста сообщения, занимающий в системе подчиненное положение и функционально ее обслуживающим (Манькова 1997; Алещанова 2000).

Мы разделяем мнение исследователей, которые считают заголовок СМИ разновидностью текста массово-информационного дискурса. Он функционирует в системе макротекста СМИ и занимает в ней стилистически и прагматически сильную позицию. Это самостоятельный компонент макротекста СМИ, играющий ведущую роль в функционировании системы макротекста и выполняющий целый ряд общих и специфических функций: аттрактивную, информативную, номинативную, апеллятивную, контактоустанавливающую; рекламную и воздействующую (van Dijk 1985:69).

Заголовок как первый элемент текста дает читателю общее представление о содержании сообщения, а также нередко заключает в себе основную мысль автора. Будучи частью текста, его важнейшим структурным элементом, заголовок оказывает превалирующее воздействие на построение и содержание текста, и его восприятие читателем.  Как продемонстрировал проанализированный нами материал, для английских заголовков более характерно использование сложных развернутых повествовательных предложений. Наблюдаемая картина свойственна английским газетам, главным качеством которых является традиционализм, строгость, респектабельность языка и издания. В английских заголовках мало вопросительных, отрицательных, восклицательных и повелительных предложений.

В заголовках газет широкое распространение получило использование прецедентности (интертекстуальности). Анализируя особенности функционирования прецедентных текстов в языке газеты, Е.А. Земская обращает внимание на то, что цитаты (и квазицитаты) употребляются, как правило, в заголовках, то есть в сильной позиции, где они сразу привлекают внимание читателя, ставят перед ним ряд вопросов: кто автор, как цитата связана с содержанием статьи и т. п. Автор говорит о важности описания прецедентных текстов, «которые включаются в газетные заголовки, ибо они характеризуют и менталитет автора-журналиста, и его уровень, а также психологию и коммуникативную компетенцию читателя-адресата» (Земская 2004: 554).

Подобную мысль высказывает и М.Л. Ковшова, полагая, что «анализ заголовков различных изданий позволяет составить представление об объеме культурной компетенции усредненного носителя языка и культуры, то есть о минимальном «культурном багаже» читателя газеты» (Ковшова 2006: 421).

Вся страница новостного Интернет-сайта состоит из заголовков, объединенных в рубрики, порядок которых определяется степенью важности и приоритетности. В процессе взаимодействия заголовка с другими заголовками выпуска происходит структурирование информации, сообщаемой в рамках новостного выпуска, задается его прагматическая «тональность» и, следовательно, осуществляется воздействие на эмоциональное состояние пользователя. Именно заголовки массмедиа активно участвуют в процессе прайминга1– предварительной подготовке аудитории массмедиа: заголовки активизируют в сознании членов аудитории мысли и чувства, соотнесенные с содержанием сообщения (Брайант, Томсон 2004).

Заголовок в Интернет – дискурсе рассматривается исследователями как особый вид заголовка, основными особенностями которого является опора на гипертекстовость, интерактивностъ, оперативность, возможность постоянного доступа из любой точки мира, произвольный доступ к информации и возможность архивирования, которые не свойственны традиционным СМИ (Кихтан 2004).

Различают два основных функциональных типа заголовков:

  1. традиционный информативный заголовок дает главную информацию о событии, используя минимум слов;

Snow from Idaho cabin roof buries 3 children; 1 dead, 2 in hospital (Fox News 27/02/2016).

В данном примере, нам сообщается конкретная новость: что произошло, кто пострадал.

  1. инциативный (побуждающий) заголовок часто играет роль своеобразного комментария к уже известному публике событию, побуждает к прочтению статьи, используя различные стилистические приемы.

Zimbabwe president has huge birthday celebration as starving country

looks on (Fox News 28/02/2016).

Здесь уже новость преподносится совершенно по-другому, автор заголовка и статьи, вероятно, осуждает президента Зимбабве, за то, что он так грандиозно отпраздновал свой день рождения, в то время как голодающие люди смотрят на это.

Основным признаком английского информационного текста на лингвостилистическом уровне выступает нанизывание клишированных словосочетаний различных видов в одном сообщении. При этом эмоционально-оценочная лексика почти отсутствует, поскольку основная функция информационного сообщения – сообщать, информировать, представлять факты. Вместе с тем клишированные словосочетания все же несут определенную смысловую нагрузку, что чрезвычайно важно для интерпретации сообщения и отражения определенной идеологической направленности. В русских  информационных сообщениях также присутствует достаточно большое количество клишированных словосочетаний, что говорит о стандартизации языка текста английского и русского информационного сообщения.

Отличительной чертой английских информационных сообщений являются более разнообразные и многочисленные случаи употребления различных форм пассива, что связано со стремлением жанра к более объективной подаче информации и с намеренным дистанцированием производителя новостей от описанных событий. Замена активных глагольных форм на пассивные в английских информационных текстах позволяет представить картину событий с точки зрения определенных идеологически обусловленных интерпретаций. На усиление роли пассива в новостных и информационных сообщениях указывают многие англоязычные исследователи (Bell 2007; Montgomery 2008), которые говорят о дальнейшей «пассивизации» языка новостных сообщений. Они высказывают важную мысль о том, что выбор пассивных конструкций для выражения определенного содержания в тексте идеологически обусловлен. Так, с точки зрения известного английского исследователя Мартина Монтгомери, замена активных глагольных форм на пассивные в сообщениях позволяет представить картину события с позиции определенных идеологически обусловленных интерпретаций (Montgomery 2008: 268–277).  Особенно ярко интерпретирующие свойства пассива проявляются в сообщениях о конфликтных ситуациях, террористических актах. Например;

At least 26 people have been killed in clashes in Kyrgyzstan’s second-largest city of Osh, officials say.More than 400 peoplewere wounded in the fighting, which is reportedly between Kyrgyz and ethnic Uzbek groups. The cause of the clashes was not immediately clear. A state of emergency has been declared in the southern city. Osh is home to a large ethnic Uzbek community and was the power base of former president Kurmanbek Bakiyev, who was overthrown in April(www.bbc.co.uk/news / 26.08.2010).

Наряду со стандартизированностью языка английских информационных текстов было также обнаружено значительное количество разговорной лексики путем широкого использования фразовых глаголов (kickoff, wrapup, windup, roundof, naildown, crackdown и др.). Фразовые глаголы отличаются эмоциональной окрашенностью, более экспрессивны и менее формальны, чем их синонимы. Благодаря их использованию стиль сообщений становится менее официальным, нейтрально-заниженным, но при этом более эмоциональным и запоминающимся. Например: Ms. Rice had extended her Middle East visit to help nail down the agreement.

Отмечается тенденция использования в английских информационных текстах разговорного пласта фразеологии, единиц, снабженных в словарных статьях пометками informal или spoken. С целью создания имплицитно-оценочного повествования в строгий контекст англоязычного ИС помещаются разговорные фразеологические единицы (throwthetowel, comeacross, comedownintheworld, lamedark, keepone’s fingers crossed, tigh ten the screws on smb., the gravy train, red herring). Эта тенденция, фиксируемая исследователями английской газетной речи, постепенно переходит в характеристику стиля в целом. Благодаря отмеченным особенностям стиль английского ИС становится нейтрально-заниженным.

Тот факт, что для английских информационный текстов, наряду с типичными для данного жанра клишированными словосочетаниями, пассивными конструкциями,  свойственно широкое использование элементов разговорного стиля (фразовых глаголов, метафор, фразеологических единиц, неологизмов, неформальных имен собственных (Arnie – губернатор Калифорнии Арнольд Шварценеггер), указывает на тенденцию к неформальности и меньшей стандартизированности стиля английских информационных текстов.

Таким образом, в средствах массовой информации реализуется не только информативная функция речевого, но и осуществляется воздействие на адресата. Очевидно, что сегодняшняя конкуренция в сфере массовой информации стимулирует авторов к поиску именно нестандартных способов привлечения читательского внимания, применения различных типов манипуляции.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Похожие:

Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа...
Языковая картина мира как предмет изучения лингвокультурологии. Методы и процедуры лингвистического анализа 7
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов...
I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Дипломная работа на тему: «Реализация сервисов многоцелевого поиска и заказа группы товаров»
Научный руководитель к ф м н., доц. Н. Г. Графеева
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,...
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Программа государственной итоговой аттестации по направлению подготовки 38. 04. 02 “менеджмент”
Е. Г., д-р экон наук, доц. Максимов Ю. Н, канд экон наук, доц. Писаренков А. Г., канд экон наук, доц. Скосарев С. А., канд социол...
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Бакалавра Научный к и. н., доц. Н. А. Сомкина Рецензент: к и. н., ст пр. Мыльникова Ю. С
Осуществление курса «идти вовне»
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Кафедра педиатрии и пропедевтики детских болезней
Л. И. Меньшикова, доц. И. В. Бабикова, доц. Н. Л. Избенко, доц. Е. А. Рябова, к м н. Н. А. Куклина, к м н. В. А. Плаксин
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Программа V региональной молодёжной конференции «Мой выбор наука!»
Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Составителя: Н. Н. Бровин, С. А. Куприна, В. О. Перминов, Э. А
Под редакцией канд филол иву* доц. В. О. Пернкнова Рецензент канд филол наук доц. В. В. Постникова
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon К практикуму по биологической химии
Авторы: проф. А. Д. Таганович, проф. В. К. Кухта, проф. Т. С. Морозкина, доц. Е. В. Богатырева, доц. Э. И. Олецкий, доц. А. В. Колб,...
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Секция "Перевод и межкультурная коммуникация"
Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: канд филол наук, доц. В. В. Сдобников (отв редактор), кнд филол наук, доц. Л. А. Аверкина,...
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К
Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала 6
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Магистра филологии Егора Андреевича Инокова Научный к ф. н., ст преп....
Способы выражения просьбы в польском и немецком языках (в сопоставлении с русским)
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Гулякова И. Г. Рецензент:...
Охватывает все аспекты семейной жизни: хозяйственные дела, работа, школа, досуг и т п
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Программа региональной конференции «мой выбор наука»
Бюро секции: Мацюра А. В., д б н., проф.; Нефедьев П. С., к б н, доц., Петров В. Ю., к б н., доц
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция в заголовках англоязычных газет» Научный руководитель доц., к ф. н. Е. В. Трощенкова Рецензент доц., к ф. н. Н. А. Александрова icon Ационного развития материалы VII международной научно-практической...
Российской Федерации, д-ра экон наук, проф. В. В. М а с л е н н и к о в а, канд психол наук, доц. В. О. М и д о в о й, д-ра экон...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск