Скачать 0.77 Mb.
|
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра английской филологии и перевода САДЧИКОВА Анна Вячеславовна СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО "БЕСЫ" НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Выпускная квалификационная работа Научный руководитель к.п.н., доц. Кабакчи М.К. Санкт-Петербург 2016 Содержание: Введение 3 Глава 1. Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала 6 1.1. Особенности перевода художественной литературы 6 1.2.Проблема перевода реалий в художественном тексте 9 1.3. Культурно-исторические реалии. Классификации 11 1.4. Классификации способов перевода реалий 15 Выводы к 1 главе 20 Глава 2. Анализ переводов романа "Бесы" Ф.М.Достоевского на английский язык 22 2.1. Переводчики романа "Бесы" Ф.М.Достоевского 22 2.2. Транскрипция как способ перевода реалий 25 2.3. Калькирование как способ перевода реалий 29 2.4. Сужение и расширение как способ перевода реалий 33 2.5. Описание как способ перевода реалий 36 2.6. Нейтрализация как способ перевода реалий 40 2.7. Функциональная замена как способ перевода реалий 42 2.8. Переводческий комментарий как способ перевода реалий 47 Выводы ко 2 главе 50 Заключение 52 Список использованной литературы 54 Источники примеров 57 Список словарей 58 Приложение 59 ВведениеКлассическая русская литература – одно из величайших богатств нашей культуры, признаваемое и почитаемое во всем мире. Говоря о величайших русских писателях и в России, и за рубежом первыми в голову приходят такие мастера как Толстой, Достоевский и Чехов, писатели, чьи произведения стали неотъемлемой частью русской культуры. Достоевский – это, пожалуй, самый узнаваемый и самый читаемый русский писатель, проза Достоевского известна за рубежом даже больше прозы Толстого и, конечно, гораздо больше прозы Пушкина, именно Достоевского считают символом “русского революционного духа” [19; с.8]. Будучи гениальным художником, Федор Михайлович в деталях описал русскую действительность и русского человека в частности, внутренний мир которого для иностранцев остается загадкой. Произведения Достоевского пропитаны более тонким русским колоритом, чем наличие в тексте самовара и балалайки, они отражают политические настроения народа и личные переживания человека.В связи с этим особенно актуальной становится проблема переводов Достоевского на английский язык, ведь читатели западных стран видят Достоевского глазами переводчиков и заметить то, чего не заметили переводчики, не способны. Целью данной работы является выявление способов перевода реалий, позволяющих сохранить художественное своеобразие оригинального художественного текста. Для достижения поставленной задачи необходимо решить следующие задачи: 1) Проанализировать понятие адекватности перевода; 2) Установить понятие художественного своеобразия произведения; 3) Описать приемы сохранения художественного своеобразия оригинала при переводе; 4) Провести анализ особенностей переводческих трансформаций при переводе романа "Бесы" Ф.М.Достоевского с русского языка на английский. Объектом данного исследования стал текст романа Ф.М.Достоевского "Бесы" и переводы этого произведения на английский язык. Предметом исследования являются способы перевода культурно-исторических реалий, позволяющие сохранить художественное своеобразие произведения в процессе перевода с русского языка на английский. Для решения основных задач данной дипломной работы потребуется использовать аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования. Данная работа имеет большую теоретическую ценность в области теории и практики переводоведения, а так же в теории и практике переводов. Практическая ценность данной дипломной работы заключается в помощи изучающим существующие переводы романа "Бесы" Ф.М.Достоевского, а также тем, кто интересуется проблемой сохранения художественного своеобразия оригинального русскоязычного языка. На базе данного литературного материала для исследования методом сплошной выборки было выбрано 308 реалий. Методом сопоставительного анализа в ходе работы их переводы были классифицированы по способу их перевода. Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновываются актуальность темы, определяются цели и задачи, описывается структура работы. В первой главе уточняется понятия адекватности перевода и художественного своеобразия произведения, определяются приемы сохранения художественного своеобразия оригинала при переводе и особенности переводов художественных произведений. Во второй главе проводится анализ переводческих трансформаций в переводах романа "Бесы" Ф.М.Достоевского на английский язык, выполненных К. Гарнетт, М. Катцом и Р.А. Макгуайром. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего исследования. Список использованной литературы насчитывает 29 наименований на русском и 3 наименования на английском языках. Приложение состоит из диаграммы №1, в которой содержатся статистические данные по главе 2, и таблицы №2, в которой находятся примеры, не вошедшие в основную часть исследования. |
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция... Стратегии речевого воздействия в заголовках англоязычных новостных репортажей 47 |
Дипломная работа на тему: «Реализация сервисов многоцелевого поиска и заказа группы товаров» Научный руководитель к ф м н., доц. Н. Г. Графеева |
||
На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов... I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация |
Магистра лингвистики Научный к п. н., доц. Беликова Л. Г. Рецензент:... Синтаксические средства передачи косвенных речевых актов в публицистических текстах |
||
Анализа и прогнозирования Тема номера: Управление устойчивым социо-эколого-экономическим... Гордеев, руководитель Научно-образовательного центра «Развитие социально-экономических систем» Института экономики Уральского отделения... |
Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц., доц. Соколова Е. В рецензент:... ОП, выражение конверсных отношений, выражение каузативных и фазисных действий, номинации действия при отсутствии в языке глагольной... |
||
Магистранта Николаевой Евгении Олеговны на тему: «Трансформация статуса... I. образ человека в лингвистических исследованиях |
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа... Языковая картина мира как предмет изучения лингвокультурологии. Методы и процедуры лингвистического анализа 7 |
||
Соискателя на степень магистра филологии Крастынь Валерии Валерьевны... Целью данного исследования является разработка системы для извлечения именованных сущностей из текстов микроблогов (Твиттер) на русском... |
Д. Л. Рамазанова Научный руководитель к пед н., доц. Т. Ю. Корнийченко... Развитие связной монологической речи у детей с онр III уровня в процессе обучения описанию пейзажных картин |
||
Программа государственной итоговой аттестации по направлению подготовки 38. 04. 02 “менеджмент” Е. Г., д-р экон наук, доц. Максимов Ю. Н, канд экон наук, доц. Писаренков А. Г., канд экон наук, доц. Скосарев С. А., канд социол... |
Кафедра педиатрии и пропедевтики детских болезней Л. И. Меньшикова, доц. И. В. Бабикова, доц. Н. Л. Избенко, доц. Е. А. Рябова, к м н. Н. А. Куклина, к м н. В. А. Плаксин |
||
Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:... Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,... |
Программа V региональной молодёжной конференции «Мой выбор наука!» Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс |
||
К практикуму по биологической химии Авторы: проф. А. Д. Таганович, проф. В. К. Кухта, проф. Т. С. Морозкина, доц. Е. В. Богатырева, доц. Э. И. Олецкий, доц. А. В. Колб,... |
Секция "Перевод и межкультурная коммуникация" Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: канд филол наук, доц. В. В. Сдобников (отв редактор), кнд филол наук, доц. Л. А. Аверкина,... |
Поиск |