|
КОНТРАКТ No. _______________
|
CONTRACT No. _______________
|
|
|
г. Москва ___.__.2013
|
Moscow ___.__.2013
|
|
|
ЗАО «Сахалинморнефтегаз-Шельф», Россия/ ЗАО «РН-Астра», Россия, именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице генерального директора управляющей компании ЗАО «РН-Шельф-Дальний Восток» Л.С.Бродского, действующего на основании Устава и Договора о передаче полномочий единоличного исполнительного органа управляющей организации № 0351911/0033Д от 30.08.2011
|
CJSC “Sakhalinmorneftegaz-Shelf”, Russia,/ CJSC “RN-Astra”, Russia hereinafter referred to as the “Seller”, represented by General Director of the managing company JSC “RN-Shelf-Far East” Mr. L.S.Brodskiy, acting on the basis of the Articles and Assignment of the Managing Company Sole Executive Board Authority No 0351911/0033D dated 30.08.2011
|
|
|
и компания “_____________ далее именуемая “Покупатель”, в лице г-на _____________________, действующего на основании Доверенности от ____________________ г. вместе именуемые «Стороны», а отдельно «Стороной», договорились о нижеследующем:
|
“_____________, hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by _________________, acting on the basis of Power of Attorney dated _____________.
The Seller and the Buyer are together referred to herein as “the Parties” and individually as “the Party”.
|
|
|
Стороны договорились о следующем:
|
The Parties have come to the following agreement:
|
|
|
|
|
|
1. Предмет контракта
|
1. Subject Matter of the Contract
|
|
|
1.1. Продавец обязуется продать на экспорт, а Покупатель принять и оплатить в соответствии с настоящим Контрактом, с _______ 2014 года по _______ 2014 (для целей настоящего Контракта – Период поставки), 1 (одну) партию нефти, добываемой в рамках проекта «Сахалин-1» - SOKOL (далее – «Товар») в количестве 40,500 (сорок тысяч пятьсот) тонн +/-5% (54,500 (пятьдесят четыре тысячи пятьсот) тонн +/- 5 %) в опционе Продавца. При этом на тот же танкер осуществится поставка Товара из ресурсов ЗАО «Сахалинморнефтегаз-Шельф»/ «РН-Астра» до полной танкерной партии в количестве 95,000 +/-5% метрических тонн.
|
1.1. The Seller shall sell for exports and the Buyer shall accept and pay for, in accordance with the aforesaid Contract, beginning from _______, 2014 and ending ________, 2014 (such period in the present Contract – Delivery Period), 1 (one) cargo of crude oil produced in the frame of “Sakhalin-1” project – SOKOL (hereinafter – “the Goods”), in the amount of 40,500 (forty thousand five hundred) metric tons, +/-5% ( 54,500 (fifty four thousand five hundred) metric tons, +/- 5%) in Seller’s option. This quantity to be co-loaded with the Goods from JSC “Sakhalinmorneftegaz-Shelf” / “RN-Astra” up to full vessel quantity of 95,000 +/-5% metric tons.
|
|
|
1.2. Несмотря на Период поставки, настоящий Контракт действует с даты подписания Контракта и до момента полного исполнения обязательств Сторон или до момента, письменно согласованного Сторонами.
|
1.2. Notwithstanding the Delivery Period, this Contract shall be valid from the date of execution of the Contract until the Parties’ obligations have been fully satisfied, or as the Parties shall otherwise agree in writing.
|
|
|
1.3. Поставка Товара осуществляется партиями, размеры, сроки и условия поставки которых регулируются Дополнениями к настоящему Контракту, являющимися неотъемлемыми составными частями Контракта.
По условиям настоящего Контракта партией будет считаться Товар, отгруженный по отдельному коносаменту.
|
1.3 The Goods shall be delivered in lots, scope, dates and terms of supply for such lots shall be adjusted by the Parties in Addendums, which are integral parts of the present Contract.
In terms of the present Contract the Goods shipped pursuant to a separate Вill of Lading shall be deemed as a lot.
|
|
|
После подтверждения поставки партии товара и подписания соответствующего дополнения Покупатель не вправе отказаться от предложенной Продавцом партии Товара.
|
After confirmation of delivery of a lot of Goods and signing of a correspondent Addendum, the Buyer is not entitled to decline the lot of the Goods offered by the Seller.
|
|
|
1.4. Товар поставляется, исходя из возможностей Продавца по страхованию Товара на следующих условиях (в редакции «ИНКОТЕРМС-2000»):
|
1.4. The Goods shall be delivered based on the Seller’s capabilities to insure the Goods under the following terms and conditions (“INCOTERMS-2000” wording):
|
|
|
CIF - один безопасный порт Юго-Восточной Азии или Северного Китая на расстоянии в пределах 1780 морских миль от погрузочного терминала консорциума «Сахалин-1» порта Де-Кастри, если иной порт разгрузки отдельно не согласован, как описано в п. 4.2 настоящего контракта.
|
CIF – one safe port South-East Asia or North China within the range of 1780 nautical miles from the loading facility of “Sakhalin-1” consortium at the port of De-Kastri, unless other discharge port is separately agreed as described in Article 4.2 of the present contract.
|
|
|
|
|
|
|
1.5. «Датой коносамента» любой поставки товара будет считаться дата коносамента, основанная на дате окончания погрузки данной партии товара.
|
1.5. The “Bill of Lading Date” for any shipment of the Goods shall be the date of the bill of lading of that shipment which is based on the date on which completion of the loading of that shipment takes effect.
|
|
|
1.6. В соответствии с инструкциями Покупателя Коносамент может быть выписан в пользу Покупателя или в пользу Банка Покупателя или в пользу другого третьего лица по усмотрению Покупателя.
|
1.6. In accordance with Buyer’s instructions Bill of Lading can be issued for the order of Buyer or for the order of Bank of Buyer or for the order of another third party as Buyer’s request.
|
|
|
|
|
|
|
2. Качество и количество Товара
|
2. Quality and quantity of the Goods
|
|
|
2.1. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать спецификации, указанной в Приложении Nо. 1, данные спецификации соответствуют ГОСТ Р 51858-2002 «Нефть. Общие технические условия». Ответственность Продавца за качество поставляемого Товара ограничивается требованиями, изложенными в вышеуказанной спецификации.
|
2.1. Quality of the Goods being delivered hereunder shall meet specification in Appendix No. 1., which specifications correspond to GOST R 51858-2002 “Crude oil. General technical conditions”. Responsibility of the Seller for quality of the Goods delivered shall be limited by the requirements of the specification mentioned above.
|
|
|
2.2. Качество и количество поставляемой нефти должно определяться по каждой отгрузке в порту погрузки в соответствии с методами и стандартами, принятыми на момент поставки.
|
2.2. Quality and quantity of the crude oil shall be determined for each lot at the loading port in accordance with the methods and standards in force at the moment of delivery.
|
|
|
Качество, количество и температура поставляемого на судно Товара должны измеряться в соответствии с требованиями, приведенными в самых последних редакциях стандартов Американского нефтяного института (АНИ) и Американского общества по испытанию материалов (ASTM), действующих на дату загрузки (“Стандарты”).
|
Quality, quantity and temperature of Liquid Hydrocarbons delivered to a vessel are measured at the Terminal in accordance with the most current version of the American Petroleum Institute (API), and American Society on Testing Materials (ASTM) standards in effect on the loading date (the “Standards”).
|
|
|
Покупатель имеет право, чтобы его представители на его собственный риск и за его счет могли присутствовать во время операций загрузки и наблюдать за проведением измерений для определения количества и качества. Для этой цели Покупатель предоставляет Продавцу письменное уведомление.
|
The Buyer has the right to have its representatives at their own risk and expense present during loading operations to witness and review the determination of the quantity and quality measurements. For this purpose the Buyer shall provide a written notice to the Seller.
|
|
|
|
|
|
|
Объемы и температура отгружаемого Товара должны определяться встроенной автоматической системой коммерческого учета. Если такой системы нет или она не работает, то объемы и температура отгружаемого Товара должны быть определены посредством измерения содержания и температуры Товара в резервуаре (резервуарном парке) терминала, из которых осуществляется отгрузка, непосредственно до и сразу после загрузки.
|
The quantity and temperature of the Goods being lifted shall be determined by an inline, automatic metering system. If such system is not available or functioning, then quantity and temperature of the Goods being lifted shall be determined by manually measuring the contents and temperature of the crude oil in the terminal storage tank(s) from which the lifting is made immediately before and immediately after loading.
|
|
|
Количество доставленного Товара должно быть приведено к стандартной температуре шестьдесят градусов по Фаренгейту (60°F) при измерении в баррелях / пятнадцать градусов по Цельсию (15°C) при измерении в кубических метрах в соответствии с последним изданием Главы Одиннадцать Руководства по стандартам измерения нефти (РСИН).
|
The quantity of the Goods delivered shall be adjusted to a standard temperature of sixty degrees Fahrenheit (60°F) when measuring in Barrels / fifteen degrees Centigrade (15°C) when measuring in cubic meters in accordance with the latest edition of Chapter Eleven of the Manual of Petroleum Measurement Standards (MPMS).
|
|
|
Величина Общего стандартного объёма (ОСО), указанная в Коносаменте, должна служить доказательством доставленных судном объемов. Значения ОСО и Чистого стандартного объёма (ЧСО) в баррелях при шестидесяти градусах по Фаренгейту (60°F) и значения массы нетто и брутто в метрических тоннах в воздухе должны быть указаны в Коносаменте.
|
Gross standard volume (GSV) quantity specified in the Bill of Lading shall be evidence of the quantity delivered to the vessel. The GSV and Net standard volume (NSV) in barrels at sixty degrees Fahrenheit (60° F) and the gross and net metric tons in air shall be reported on the Bill of Lading.
|
|
|
Количество ЧСО, указанное в Коносаменте, рассчитывается посредством вычитания из количества ОСО объема воды и механических примесей, которые установлены путем лабораторного анализа проб.
|
The NSV quantity specified in the Bill of Lading is obtained by deducting from the GSV quantity the quantity of water and sediment which is established by the laboratory analysis of the sample.
|
|