КОНТРАКТ No.
г. Москва «15» декабря 2014 г.
|
CONTRACT No.
Moscow “15” December, 2014
|
Закрытое акционерное общество «Новокуйбышевская нефтехимическая компания», Россия, именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице Директора Представительства ЗАО «ННК» в г. Москве, Паничкина М.Н., действующего на основании доверенности № 500/14 от 16.12.2013г., с одной стороны, и
|
Closed joint stock company “Novokuibyshevsk Petrochemical Company”, Russia, hereinafter referred to as the “Seller” represented by Head of Representative office CJSC "NPC" in Moscow Mikhail Panichkin, acting under Power of Attorney № 500/14 dated December, 16, 2013, on the one part, and
|
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
|
1.SUBJECT OF THE CONTRACT
|
1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется купить и оплатить ******,именуемый в дальнейшем «Товар», производства ЗАО «Новокуйбышевская нефтехимическая компания», (Россия, Самарская область, г. Новокуйбышевск) с отгрузкой на экспорт в течение периода с ******* (включительно).
Стороны согласовали поставку Товара на условиях FCA Новокуйбышевск, склад ЗАО «Новокуйбышевская нефтехимическая компания».
1.2. Поставка Товара по Контракту осуществляется в соответствии с Международными правилами толкования торговых терминов (ИНКОТЕРМС 2010).
1.3. Наименование, количество, качество, цена, период поставки, базис поставки, пункт приемки Товара по качеству и другие необходимые условия поставки оговариваются Сторонами в Приложениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта.
Партией Товара считается количество Товара согласованное и отраженное сторонами в соответствующем Приложении к настоящему Контракту.
|
1.1. The Seller undertakes to supply, and the Buyer undertakes to accept and pay for ******** referred to as the “Goods”, manufactured by Joint stock company “Novokuibyshevsk Petrochemical Company” (Russia, Samara region, Novokuibyshevsk, refinery producer) with shipment for export during the period from the ******* (inclusive).
The Parties agree the delivery of Goods on FCA Novokuibyshevsk terms, Samara region, territory of “NPC”, CJSC.
1.2. Delivery of the Goods under this Agreement will be performed in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2010).
1.3. The name, quantity, quality, price, delivery period, the delivery basis, point of reception and transmission of Goods in quality and other delivery conditions to be agreed by the Parties in the monthly Annexes, which are an integral part of this Contract. A lot of Goods is to be understood as the amount of Goods shipped under the Annex to this Contract.
|
1.4. Предварительная сумма Контракта составляет *******
Окончательная сумма контракта будет определена по результатам поставки Товара в течение срока действия Контракта.
1.5. Продавец несет ответственность перед Покупателем только в пределах подписанных Сторонами Приложений к настоящему Контракту.
1.6. В случае если Приложения к настоящему Контракту содержат условия, отличные от условий, указанных в Контракте, либо не оговоренные на момент его подписания, стороны руководствуются положениями, изложенными в Приложениях.
|
1.4. Provisional value of the Contract is four million ******
Final value of the Contract shall be determined as per results of the Goods’ delivery within the validity of the Contract.
1.5. The Seller will be liable to the Buyer only within the confines of the Annexes to this Contract signed by the Parties.
1.6. In the case of the Annex to the present Contract contains terms that differ from the conditions specified in the contract, or is not specified at the time of its signing, the Parties shall be governed by the provisions set out in the Annexes.
|
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА
|
2. QUALITY OF THE GOODS
|
2.1. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать требованиям ***
|
2.1. Quality of the Goods shall meet the specifications of ****
|
2.2. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно определяться по каждой партии в соответствии с методами и стандартами, действующими в РФ на момент отгрузки и подтверждаться сертификатом/паспортом качества, который выписывается лабораторией завода-изготовителя.
|
2.2. Quality oof the Goods is being delivered hereunder shall be determined in accordance with methods and standards effective in RF at the moment of dispatch and proved by the quality certificate/passport issued by laboratory at production plant.
|
2.3. Ответственность Продавца за качество поставляемого Товара ограничивается требованиями, изложенными в п. 2.1. настоящего Контракта.
|
2.3. Liability of the Seller for quality of the Goods shall be limited by the requirements set forth in GOST, STO, TU as per clause 2.1. hereto.
|
3. ЦЕНА
3.1. Цена на Товар, поставляемый по настоящему Контракту, оговаривается на каждую партию Товара отдельно и отражается в соответствующих Приложениях к настоящему Контракту.
|
3. PRICE
3.1. The price for the Goods to be agreed by the Parties in respect to each lot of the Goodsin relevant Annex hereto.
|
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
|
4. PAYMENT CONDITIONS
|
4.1. Условия оплаты – 100% оплата после отгрузки Товара с завода-изготовителя против предварительного Коммерческого инвойса в течение 3 (трех) календарных дней от даты выставления инвойса. Предварительный Коммерческий инвойс выставляется в течение 3 (трех) календарных дней с даты отгрузки Товара. Предельным сроком оплаты Покупателем инвойса Продавца является 3 (три) календарных дня с даты выставления инвойса Продавцом Покупателю.
Так же оплата может осуществляеться в виде 100% предоплаты путем внесения денежных средств на счет Продавца, не позднее 5-ого числа месяца отгрузки Товара с завода – изготовителя. В случае не поступления оплаты в указанный срок, Поставщик вправе не отгружать Товар. Обязанность по отгрузке Товара у Поставщика не возникает.
|
4.1. Payment terms - 100 % payment after dispatch of the Goods from the refinery against advance commercial invoice and copies of rail waybills within 3 calendar days from the date of invoice. Advance commercial invoice should be issued during 3 calendar days from date of dispatching from the refinery.Payment deadline shall be three (3) calendar days after the date of presentation of the Sellers’ Commercial invoice to the Buyer.
Also payment can be performed in the form of 100% advanced payment by means of transfer of monetary funds to the Seller’s account, no later than the 5th of the month of shipment from the factory. In case of not receipt of payment within the specified period, the Seller is entitled to ship the Goods. The duty for shipment of Goods from the Seller does not occur.
|
4.2. Продавец выставляет на Покупателя коммерческий инвойс за каждую партию Товара, с указанием ее стоимости на основе цены, указанной в соответствующем Приложении к настоящему Контракту. Стоимость партии Товара, поставленной по настоящему Контракту, должна быть оплачена в полном объеме и в указанный срок, как указано в п. 4.1 настоящего Контракта. Коммерческий инвойс Продавца может быть предоставлен по факсу и/или электронной почте.
|
4.2. The Seller shall issue commercial invoice to the Buyer for each delivered lot of Goods, evidencing calculation of its value as per price calculated in conformity with the respective Annexes to the present Contract.
The invoice value of the delivered lot of Goods should be paid fully and within the specified period as stated in clause 4.1 hereto.The invoice may be submitted by fax and/or by email.
|
4.3. Покупатель осуществляет платежи в долларах США путем прямого банковского перевода на транзитный счет Продавца в банке Продавца, без каких-либо скидок, вычетов или компенсаций.
При осуществлении платежа Покупатель обязан дать поручение обслуживающему его банку об указании в межбанковском документе – номера и даты настоящего Контракта.
Датой платежа по настоящему Контракту считается дата зачисления денежных средств на счет Продавца в банке Продавца.
Все расходы, возникающие в банке Покупателя, оплачиваются Покупателем. Все расходы, возникающие в банке Продавца, оплачиваются Продавцом.
|
4.3. The Buyer shall effect payments in USD by direct bank transfer to transit account of the Seller with the Seller’s bank, without discounts, deduction, set-off or counterclaim.
When performing payment, the Buyer must instruct the servicing bank to specify in an interbank document the number and date of this Contract.
Date of payment under the present Contract shall be the date of crediting of funds to the Seller`s account at the Seller`s bank.
All expenses incurred at the Buyer’s bank shall be for the Buyer’s account. All expenses incurred at the Seller’s bank shall be for the Seller’s account.
|
4.4. В случае если дата платежа приходится на субботу, или банковский выходной, иной, чем понедельник, оплата будет производиться на день, предшествующий этому выходному. Если оплата выпадает на воскресенье или на понедельник, являющийся выходным банковским днем, оплата будет производиться на день, следующий за этим выходным днем.
4.5. За несоблюдение срока оплаты Товара, определенного условиями настоящего Контракта, Покупатель выплачивает Продавцу неустойку в размере 0,1% от суммы задолженности за каждый день просрочки. При этом Покупатель возмещает Продавцу в полном объёме все убытки, в том числе, но не ограничиваясь, понесенные последним по вине Покупателя в качестве оплаты штрафов, пеней и других платежей, в том числе за нарушение законодательства о валютном контроле Российской Федерации, по предоставлению инвойса и соответствующих подтверждающих документов.
|
4.4. If the payment due date falls on a Saturday or Bank Holiday other than Monday, then payment shall be due on the preceding Banking Day. If the payment due date falls on a Sunday or a Monday Bank Holiday then payment shall be due on the following Banking Day.
4.5. For delays in payment for Goods, determined in accordance with the terms of this Contract, the Buyer shall pay the Seller a penalty in the amount of 0.1% of the outstanding amount for each day of delay. In this case, the Buyer shall indemnify the Seller in full all damages , including , but not limited to , incurred by the latter because of the buyer as payment of fines, penalties and other payments , including for violation of the legislation on foreign exchange control of the Russian Federation to provide the invoice and relevant supporting documents .
|
5. СРОКИ И ДАТА ПОСТАВКИ
|
5. TIME AND DATE OF DELIVERY
|
5.1. Поставка Товара осуществляется в течение периода *******
|
5.1. Delivery of the Goods shall be affected between *******.
|
5.2. Поставка Товара осуществляется путем отгрузки (передачи) Товара со склада Продавца с погрузкой Товара силами/за счет Продавца в автотранспортное средство (далее автотранспорт) собственности Покупателя либо третьих лиц (далее – перевозчика).
При этом Покупатель не позднее одного рабочего дня до предполагаемой даты отгрузки Товара обязан предоставить Продавцу посуточный график вывоза Товара в объеме, согласованном Сторонами в соответствующем Приложении.
5.3. Транспортировка (перевозка, доставка) Товара осуществляется силами/за счет Покупателя с соблюдением им Правил перевозки опасных грузов автомобильным транспортом, утвержденных Приказом Минтранса РФ от 08.08.1995 г. № 73. Перевозка опасных грузов в городском, пригородном, междугородном сообщении осуществляется в соответствии с Правилами перевозок грузов автомобильным транспортом, утвержденных Постановлением Правительства РФ № 272 от 15.04.2011 г. Ответственность за перевозку опасного груза возлагается на Покупателя.
Покупатель обеспечивает своевременную подачу автотранспорта в исправном и пригодном для перевозки конкретного Товара состоянии. Если предоставленный под погрузку автотранспорт не пригоден для перевозки Товара по назначению, типу, грузоподъемности, не очищен от остатков ранее перевозимых грузов, имеет неснятые крепления, а так же имеет иные объективные признаки, делающие его непригодным для перевозки Товара, Продавец вправе отказать в отгрузке Товара. В случае обоснованного отказа Продавца, подача непригодного автотранспорта приравнивается к неподаче автотранспорта. Ответственность за убытки, возникшие от предоставления автотранспорта в непригодном для погрузки и перевозки Товара состоянии, лежит на Покупателе.
5.4. Обязательства Продавца по поставке Товара считаются выполнеными с момента передачи Товара перевозчику на складе Продавца и подписания Cторонами международной товарно-транспортной накладной (далее - CMR). Датой поставки Товара считается дата указанная в CMR со штампом «Выпуск разрешен» в которой отражается фактически отгруженное (переданное) количество (вес) Товара.
5.5. Право собственности на Товар, а также риски его случайной гибели или повреждения, переходят от Продавца к Покупателю с момента исполнения Продавцом обязательств по поставке.
5.6. В случае вывоза Tоваров с таможенной территории РФ морскими судами Покупатель обязуется предоставить Продавцу в течение 60 (шестидесяти) календарных дней, исчисляемых с даты завершения таможенного оформления экспорта на территории РФ (дата штемпеля «Выпуск разрешен» на декларации на товары (ДТ)) посредством электронной почты или факсимильной связи копии следующих документов с четко читаемыми отметками:
- поручения на отгрузку Товара с указанием порта разгрузки, с отметкой «Погрузка разрешена» пограничной таможни Российской Федерации;
- коносамента, в котором в графе «Порт разгрузки» указано место, находящееся за пределами таможенной территории Российской Федерации.
- по запросу Продавца Покупатель обязуется предоставить копии CMR с читаемыми отметками пересечения погранперехода.
5.7. В случае отсутствия у Покупателя возможности
предоставления документов, указанных в п. 5.6. Покупатель возмещает Продавцу штраф в размере 25% от стоимости Товара, вывоз которого не подтвержден документально, в срок не позднее 180 (сто восемьдесят) календарных дней с даты завершения таможенного оформления экспорта на территории РФ (дата штемпеля «Выпуск разрешен» на декларации на товары (ДТ)).
|
5.2. The delivery of the Goods shall be made on the terms of self-pickup from the Seller's warehouse with the loading of the Goods by the / at the expense of the Seller to the transport (hereinafter –vehicle) of the Buyer owned by the Buyer or third parties (hereinafter – the carrier).
The Buyer not later than one working day prior to the proposed date of commencement of shipment of the Goods to the Seller shall provide the Buyer with a schedule of the export of Goods in the volume agreed by the Parties in the relevant Annex.
5.3. Transportation (delivery) of the Goods is carried out by forces/at the expense of the Buyer shall be compliance with The Rules of transport of dangerous goods by road, approved by Order of the Ministry of Transportation № 73 dated 08.08.1995. Carriage of dangerous goods in urban, suburban, intercity carried out in accordance with the Rules of transport of goods by road, approved by RF Government Decree № 272 dated 15.04.2011. The Buyer is responsible for transportation of dangerous Goods.
The Buyer ensures timely supply of vehicles in good and suitable for the carriage of a particular commodity condition. If provided for loading the vehicle is not suitable for the carriage of the Goods by purpose, type, load capacity, is not cleared from the remnants of previously transported goods has unwithdrawn attachment, and also has other objective evidence, rendering it unfit for transportation of goods, the Seller has the right to refuse shipment te Goods. In the case of justified refusal of the Seller, the supply of unsuitable vehicle is equivalent to the failure to the vehicle. Liability for damages arising from the provision of transport in unsuitable for loading and transportation of goods condition rests with the Buyer.
5.4. The Seller's obligation to supply the Goods deemed to be satisfied at the time of transfer of the Goods to the carrier in the warehouse of the Seller and signature of international waybill (CMR). The date of delivery shall be the date specified in the CMR stamped "Cleared" which reflects the fact shipped (transferred) the amount (weight) of the Goods.
5.5. Ownership of the Goods, as well as the risks of accidental loss or damage shall pass from the Seller to the Buyer from the Seller execution obligations to deliver.
5.6. In the case of export of Goods from the customs territory of RF by marine vessels the Buyer shall provide to the Seller within sixty (60) calendar days, counted from the date of completion of customs clearance of exports of the territory of the Russian Federation (the date stamp " Clearance allowed " on the Goods declaration (DT)) via e-mail or facsimile copies of the following documents with clearly legible markings:
- Orders for shipment of the Goods indicating the port of discharge, marked "the loading is permitted" Customs Border of the Russian Federation.
- Bill of lading, which in the "Port of Discharge" specified place situated outside the customs territory of the Russian Federation.
Upon request, the Seller shall provide the Buyer with a copy of the CMR readable marks crossing the border crossing.
- at the request of the seller The buyer is obliged to provide copies of CMR with readable marks crossing the border crossing.
5.7. In the absence of the Buyer's ability to provide the documents specified in paragraph 5.6., The Buyer shall indemnify the Seller a penalty of 25% of the value of the Goods, the export of which is not documented, not later than 180 (one hundred eighty) calendar days from the date of completion of customs export clearance on the territory of the Russian Federation (the date stamp "clearance allowed" on the goods declaration (DT)).
|
|
|