Курсовая работа


Скачать 1.32 Mb.
Название Курсовая работа
страница 4/18
Тип Курсовая
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Курсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
имена неисчисляемые

существительные собственные (John) абстрактные (music)

Для английского языка очень важным является противопоставление исчисляемых существительных неисчисляемым, и хотя исчисляемые существительные в большинстве своем конкретные (имеющие материальную природу), а неисчисляемые – абстрактные (имеющие нематериальную природу), все же, безусловно, разумно выделять как среди конкретных, так и среди абстрактных и исчисляемые, и неисчисляемые имена существительные.

Данное деление оказывается чрезвычайно важным и для нашего анализа. Далее будут рассмотрены лишь те артиклевые значения, при выражении которых переводчиками были допущены ошибки. Другие значения остаются за рамками данной работы, так как автор не ставит своей задачей дать здесь как можно более полную классификацию значений артиклей. Хотелось бы еще раз подчеркнуть, что все рассуждения об интерпретации того или иного артиклевого употребления в тексте переводов носят лишь вероятностный характер, т.е. могут потенциально оказаться верными.
Другие артикли вместо неопределенного

Классифицирующее значение a/an

(с конкретными исчисляемыми и абстрактными исчисляемыми существительными)

Неопределенный артикль в данном значении указывает на то, что говорящий характеризует человека, объект или событие только как образец определенного класса вещей. Обычно a/an в данном значении можно найти в предикативных именах и приложениях1. Это именно то значение, на которое приходится наибольшее количество ошибок в анализируемом в исследовании материале.

1. У переводчиков часто наблюдается смешение неопределенного артикля с нулевым. Как представляется, это может быть не обязательно связано с непониманием данного значения или с незнанием того, какой артикль необходим в данной ситуации, а объясняется просто невниманием, небрежным отношением к артиклю как таковому. Это доказывается еще и тем, что зачастую переводчики начинают фразу, употребляя нужный артикль, а затем вновь повторяют (за время заминки обдумав окончание фразы) уже сказанное или с некоторыми вариациями, но без артикля. Пр., Russia... nowadays Russia is in a... Russia is in [a]1 difficult political situation; Russia is in a very difficult economic situation nowadays, I could say even [a] critical situation2 (1.I.5, 1.I.9; 3). Либо, наоборот, студенты сами себя поправляют: пр., Everyone sees the answer... everyone sees [a] different answer... a different answer (1.XXII.2; 1).

В других случаях, не объясняемых невниманием, употребление нулевого артикля вместо неопределенного может происходить вследствие того, что переводчик, возможно, неверно интерпретировал ситуацию и употребил нулевой артикль в обобщающем значении для абстрактных неисчисляемых имен существительных. Пр., We are trying to transfer from [a] planned economy to [a] market economy. But we have to admit that this is a painful process… (1.II.5; 2); First of them is [a] public share offering of the companies when {the} information is spread among the population through advertisement which encourages them to buy shares (3.VI,3; 1); Because if there isn’t, then private giants could appear and would monopolise the market, and [a] private monopoly is a lot worse than [a] state monopoly (3.XII.10; 2).

Иногда переводчики не замечают описательных атрибутов, употребленных с именами, когда даже абстрактные неисчисляемые существительные приобретают несвойственный для них неопределенный артикль: пр., Those who are not agree with {the} privatisations think that [the] public... those public and private sector must... must function... must exist together in order to provide [a] high rate competitiveness3 (3.XI.8; 1). Общее число случаев употребления нулевого артикля вместо неопределенного равняется 28.
2. Смешение неопределенного артикля с определенным. Вероятность ошибки по невниманию или незнанию здесь также есть. Но вполне возможно, что причина употребления не того артикля кроется и в отличной от той, которую делает носитель языка, интерпретации данной в предложении ситуации. Употребление определенного артикля может быть невозможным или редко встречаться в определенных синтаксических конструкциях, например, тех, которые вводят рему предложения (there is..., it was... и др.).

Определенный артикль может иметь индивидуализирующее значение (для конкретных исчисляемых и абстрактных исчисляемых существительных). Пр., Because it was {the} [an] attempt to overlook in the holy of holies and it was considered to be {the}blasphemy (2.IX.4; 1). В данном предложении переводчик, вероятно, имеет в виду конкретную попытку. Но в выбранной синтаксической конструкции употребление определенного артикля ограничено, поэтому используется неопределенный артикль, указывающий на что, что это была «одна из» возможных попыток. Пр. And England has survived bad kings, weak and stupid, but it never seen... it has never seen {the} [a] royal family about which everybody could know everything (2.XIX.5.1). Переводчик, очевидно, из всего предыдущего лингвистического контекста понимает, что речь идет о королевской семье Великобритании, которая является абсолютно конкретной и определенной и требует определенного же артикля. Таким образом, от него ускользает то классифицирующее значение, которое становится явным для слушателя при озвучивании следующей за рассматриваемой именной группой частью высказывания. Пр. Though the supporters of {the} [a] republic in Britain... though there are not many supporters of [a] republic in Britain and... a lot of conservative monarchists think that is high time for any changes (2.XX.4; 1). Оратор сначала, скорее всего, имеет в виду конкретную республику, которая могла бы быть в Великобритании, а затем, переосмысливая свои же слова, присваивает существительному неопределенный артикль, уже имея в виду строй, для которого характерны черты республиканского, т.е. как бы «одну из республик». Пр., And from this policy he switched on to {a} [the] new policy of perestroika. Well, actually it wasn’t {the} [a] policy of perestroika, but it seemed more to be a policy to react to continuously... continuously.... continuously changing crises. (1.XV.8; 1). Безусловно, с одной стороны, употреблено ограничительное определение (постпозитивный предложный оборот), что характеризует политику как совершенно конкретную (тем более, это уже повторное употребление говорящим данной именной группы), и возникает необходимость в определенным артикле. Но все же в данном случае имя несет в себе совсем другое значение – классифицирующее (см. русский оригинальный вариант).

Определенный артикль, употребленный переводчиками вместо неопределенного, может иметь в некоторых случаях и обобщающее значение (для конкретных исчисляемых и абстрактных исчисляемых существительных). Пр., We are transferring from a planned economy to {the} [a] market economy. But it turns out to be a very painful process (1.II.3; 3); At the same time the labour... the work guaranteed {the}[a] stable economic situation and economic growth (1.VII.4; 1); The first one is {the} [a] public share offer when lots of commercials ask us to buy shares of the enterprise being privatised (3.VI.6; 1); In other... otherwise a huge private giant may appear and this giant can monopolise some sphere and this process will be even more dangerous than {the} [a] state monopoly (3.XII.2; 2). Во всех приведенных примерах переводчик, как мы предполагаем, использовал определенный артикль в его обобщающем понятийном значении, обозначая таким образом само явление. Для носителя же английского языка в данной ситуации логичнее представляется использовать неопределенный артикль в классифицирующем значении. Пр., And they suggest [the] abolition the Act of Settlement of ... from... they suggest [the] abolition the 1701 Act of Settlement according to which the heir to the throne can’t marry {the} [a] Catholic and a... the heiress of the throne in her turn can’t marry {the} [a] Catholic also (2.XXIV.5; 2). В данном примере the имеет, скорее, обобщающее коллективное значение.

Общее число случаев употребления определенного артикля вместо неопределенного равняется 191.

В ряде случаев «эксперты» отмечают правомерность употребления нескольких артиклей: a/an или the (в индивидуализирующем или обобщающем значении – см. последний пример). Пр. We are in... we are transferring from the /a planned economy to {the} [a] market system and this process is rather hard (1.II.6).; … because [the /a] planned economy lasted... existed for too many years in our country and almost no one can understand what mark... a market economy is (1.III.5); Also individuals didn’t have [the / an] incentive to work hard and this fact cost them reduce in production volume and [the] quantity of goods (1.X.6). Всего таких альтернативных употреблений, в которых задействовано рассматриваемое в данном разделе значение неопределенного артикля и на которые указали сами носители, насчитывается 10 (вероятно, в реальности их гораздо больше).
Номинативная функция a/an

(с конкретными исчисляемыми и абстрактными

исчисляемыми существительными)

Неопределенный артикль в номинативном значении используется, когда говорящий хочет назвать объект или определить, какого рода объект имеется в виду. A/ an часто употребляется в этом значении с именами существительными в функции дополнения и в сравнениях.

1) Смешение неопределенного артикля с нулевым. Пр., Even the communist party understood that the country stood on the edge of... on the edge of [an / the] abyss (1.XII.3; 4). Можно предположить, что переводчики, употребляя нулевой артикль, имели в виду его обобщающее значение (для абстрактных существительных). Проверяющие же допускают здесь два варианта: неопределенный артикль в номинативном значении и определенный артикль в индивидуализирующем значении, когда из контекста всем, в принципе, понятно, о какой пропасти идет речь. Пр., The new head of [the] communist party started [the / a] policy of acceleration of economic growth (1.XIII.6; 1). Здесь, по-видимому, переводчиком артикль был пропущен по невнимательности (либо незнанию). Логика же расстановки артиклей носителями языка повторяет логику предыдущего примера. Пр.. It was...then the policy of perestroika was started, but it was just [a] response to swift changes of crises rather than a policy (1.XV.3; 1). Как представляется, вероятная причина ошибки – невнимательность. Пр., And perestroika began. But perestroika still is not a policy, it’s just [a] series of responses to the changing conditions (1.XV.9; 1). Вполне допустимо, что переводчика ввела в заблуждение форма имени существительного и он предположил, что оно стоит во множественном числе (и тогда употребление нулевого артикля полностью оправдано). На самом же деле, это единственное число, а следовательно, необходим неопределенный артикль.

Общее число случаев употребления нулевого артикля вместо неопределенного – 11.

2) Смешение неопределенного артикля с определенным. Пр., One and a half year ago due to {the} [an] initiative a referendum was implemented and it showed that the majority of {the} Australians do not have anything against the reservation of the monarchy (2.IV.1; 1); Considering the monarchy a birth mark on the body of democracy they advocate the introduction of {the}/ [a] presidency in the country... of presidency in the country (2.VI.2; 2); And many changes in the production process were made. And also it led to... to {the} [an] increase in competitiveness and as a result, {a} better performance in {the} comparison with other companies all over the world (3.XIX.2; 2). Употребление определенного артикля в этих примерах означало бы, что речь идет о какой-то определенной инициативе или конкретном типе президентства, или об известном повышении, о которых уже говорилось (индивидуализирующее значение), а так как предшествующий контекст об этом умалчивает, то и определенный артикль здесь совершенно неуместен. Пр., Now it is obvious that the situation has changed greatly as at this time as citizens have requested that {the} [a] referendum be taken... referendum be conducted again (2.V.3; 2). Здесь теоретически возможны две ситуации: предполагается провести повторный (т.е. тот же самый) референдум и тогда употребление the правомерно, или граждане просят провести еще один (т.е. следующий) референдум – и тогда требуется a/an. «Эксперты» интерпретировали ситуацию, по большей части, в пользу второго варианта. Пр., That day, the second of July in 1953, she was seen by 300 million of [her] people. It was {the} [a] record audience for that time (2.XI.1; 2). Как уже упоминалось ранее, в подобных синтаксических конструкциях чаще используется неопределенный артикль. Так, и в данном примере ничто не указывает на необходимость употребления the – нет каких-либо уточняющих, ограничительных определений, которые бы сообщали, что здесь следует употребить the (в индивидуализирующем значении). Общее число случаев употребления определенного артикля вместо неопределенного – 19.

Проверяющие, как уже было продемонстрировано, допускают в некоторых случаях, наряду с использованием a/an в номинативном значении, употребление the в индивидуализирующем значении, трактуя при этом ситуацию по-другому. Всего зафиксировано 7 отмеченных носителями альтернативных употреблений.
Обобщающее значение a/an

(с конкретными исчисляемыми и с абстрактными исчисляемыми существительными)
Артикль в обобщающем значении указывает на, что имя существительное употреблено нереференциально. Имеет место генерализация: то, что говорится об одном члене/образце класса, относится и ко всему классу объектов, т.е. характерно для каждого, любого объекта класса.

В тексте переводов встретилась только одна ошибка, связанная с этим значением неопределенного артикля: Пр., But soon he understood that {the} [a] corpse cannot be revived (1.XIV.5; 1). Как известно, определенный артикль также имеет обобщающее значение и граница различий между употреблением того или иного артикля очень тонка (см. теоретическую часть работы). Все же здесь имеется в виду не класс объектов в целом и не его противопоставление другим классам объектов, а, следовательно, the здесь неуместно. Однако в данном случае можно присвоить определенному артиклю и индивидуализирующее значение. Тогда говорящим будет иметься в виду конкретный труп, т.е. консервативная партия. Такой вариант теоретически возможен, но маловероятно, что переводчик реализовал именно это значение артикля, так как в высказывании на русском языке имя существительное употреблено явно нереферентно. Интересно также, что, переведенное с русского на английский буквально, высказывание вызывает удивление и негодование проверяющих. Последние не воспринимают его как фигуральное и поэтому не понимают, почему раньше для Горбачева было не очевидно, что труп оживить нельзя (см. предложение и варианты его перевода в приложении).
Числовое значение a/an

(с конкретными исчисляемыми и абстрактными исчисляемыми

существительными)
Английский неопределенный артикль произошел от числительного one один. Отсюда следует, что он употребляется только с исчисляемыми существительными в единственном числе, а также то, что в некоторых случаях он сохранил свое числовое значение.

Обычно употребление a/an в этом значении не составляет особого труда. Наверное, поэтому и в нашем эксперименте встретилась только одна ошибка, связанная с данным значением артикля: Half...
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Похожие:

Курсовая работа icon Курсовая работа по курсу: Общая социологическая теория
В странах Запада уже более 25% молодежи-Эмо. В каждой субкультуре существуют свои ценности: модели поведения, этические нормы, степень...
Курсовая работа icon Курсовая работа по курсу: «программирование на с++» На тему: «Работа со списками»
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный технический университет...
Курсовая работа icon Курсовая работа внедрение современных инновационных технологий в...
Бондаренко В. Л. Внедрение современных инновационных технологий в управление общеобразовательным учебным заведением: Курсовая работа....
Курсовая работа icon Курсовая работа по курсу «Основы маркетинга», тема «План первоначального...
Глухов П. В. Курсовая работа по курсу «Основы маркетинга», тема «План первоначального продвижения товара на новый рынок.» Челябинск:...
Курсовая работа icon Курсовая работа
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Курсовая работа icon Курсовая работа по теме «Графические методы исследования творческого мышления учащихся»

Курсовая работа icon Курсовая работа
Тема Планирование показателей повышения экономической эффективности производства
Курсовая работа icon Курсовая работа «охрана труда и защита от чрезвычайных ситуаций на объектах апк»

Курсовая работа icon Курсовая работа
Анализы на сканирующем автоэмиссионном электронном микроскопе Zeiss Leo Supra 25 15
Курсовая работа icon Курсовая работа
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Курсовая работа icon Курсовая работа по авиационной метеорологии
Специализация: Аэронавигационное обслуживание и использование воздушного пространства
Курсовая работа icon Курсовая работа
Экспериментальное исследование эффекта прайминга у детей старшего школьного возраста
Курсовая работа icon Курсовая работа по дисциплине ”Экономическая теория” на тему: механизм...

Курсовая работа icon Курсовая работа по выбору
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Курсовая работа icon Курсовая работа по дисциплине “Вагонное хозяйство”
Государственное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования
Курсовая работа icon Реферат удк 625. 23. 004. 67
Курсовая работа содержит 45 страниц, 4 рисунка, 6 таблиц, 2 приложения, 5 источников

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск