Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания


Скачать 0.63 Mb.
Название Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания
страница 4/25
Тип Учебное пособие
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

UNIT II



Переводческий комментарий


  1. Изменение структуры предложения при переводе (продолж.)

  1. Частичные структурные изменения необходимы и при некоторых видах антонимического перевода. Напр.: General elections… take place at least every five years – утвердительное предложение. Ср. с русским переводом, которое содержит отрицание: Всеобщие выборы проводятся не реже, чем один раз в пять лет. Аналогичные переводческие приемы необходимо применять при переводе союзов until и unless. Unless men and women have the power to choose, the right to choose has no value. (Unit I) - Только тогда, когда мужчины и женщины имеют возможность выбора, право выбора приобретает смысл.

  2. Другой очень распространенный переводческий прием связан с разным характером языковых структур в английском и русском языках. Там, где английский язык отдает предпочтение глагольным структурам, в русском языке используются субстантивные группы. Например: The decision on when to hold a general election is made by the Prime Minister. (Решение о сроках проведения всеобщих выборов принимается премьер министром.) Или To ensure that the number of electors in each constituency is kept roughly equivalentДля обеспечения более или менее равного количества избирателей в каждом округе

  3. Еще одна особенность английского языка по сравнению с русским заключается в определенной лаконичности используемых лексических средств, что требует добавления слов при переводе на русский язык и соответствующего их опущения при переводе на английский. Напр.:

The permanent Parliamentary Boundary Commissions review the constituencies periodically. – Постоянные Парламентские комиссии по определению границ избирательных округов время от времени пересматривают их границы.



  1. Грамматические аспекты перевода

1. provided they are aged 18. Причастие provided/providing используется в функции союза и вводит условное предложение - если им исполнилось 18 лет. Более подробно о переводе причастий в функции союзов и предлогов см. Т.И.Гуськова, Г.М.Зиборова: Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., РОССПЭН, 2000г., с.51-53

2. the life of a Parliamentпродолжительность работы парламента одного cозыва. Необходимо обратить внимание на отсутствие определенного или неопределенного артикля перед словами парламент, конгресс, если слово означает законодательный орган (a legislature). Напр.: an Act of Parliament, to return someone to Parliament, a seat in Parliament. Но: the life of a Parliament – где парламент означает “организация, группа людей”.


  1. Лексические аспекты перевода

disqualification – В данном контексте значение – лишение избирательных прав, а не дисквалификация. Необходимо проявлять внимание при переводе т.н. «интернационализмов» и помнить, что большинство слов – многозначно, а вариант, первым приходящий в голову при переводе, далеко не всегда верный. Подробнее см. Переводческий комментарий к Ур.I.


  1. Социальные аспекты перевода

Хорошо известное явление политкорректности является социальным феноменом, нашедшим свое проявление в сфере вербальной (и не только) коммуникации. На эту тему написано много работ и приводятся внушительные списки слов, которые более не рекомендуется использовать в устной и письменной речи. Хорошо известные примеры включают табу на слова chairman, old, invalid, и др., вместо которых рекомендуется использовать chairperson, senior citizens, disabled (а теперь - people with different abilities и т.д.). К этой категории социальных правил относится и использование в английском языке личных и притяжательных местоимений he, she, his, her. The Prime Minister is not directly elected by voters, although he or she is an elected Member of Parliament. И далее: The Prime Minister depends on the support of a majority of his or her fellow elected representatives in the House of Commons. Во многих случаях языковые средства русского языка позволяют решить данную проблему, не прибегая к тяжеловесным конструкциям с использованием он или она, её или его избиратели. Один из рекомендуемых приемов – использование слов свой/своя и форм множественного числа.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

Похожие:

Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon Учебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство
«Diplomacy and war». Пособие может быть рекомендовано для студентов, обучающихся на факультетах международных отношений и зарубежного...
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon Учебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon Методическое пособие по переводу технических текстов огсэ. 04 Иностранный язык
Методическое пособие разработано в соответствии с Федеральным Государственным образовательным стандартом среднего профессионального...
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon C. Г. Карамышева английский язык для студентов-экономистов учебное пособие Краснодар
Учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов-бакалавров экономического факультета. Рассчитано...
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения...
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon Отчет ОАО «тв центр»
Москве, России и мире; по удовлетворению потребностей телезрителей в качественной телевизионной продукции художественного, социального,...
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon Учебное пособие Печатается по решению учебно-методического совета...
Целью пособия является формирование у студентов умений и навыков устной речи, чтения и перевода, аннотирования текстов на общеспортивные...
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon Учебное пособие по дисциплине «медицина катастроф»
Учебное пособие подготовили доценты Астапенко В. П., Кудинов В. В., Волкодав О. В., Кобец Ю. В
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon Учебное пособие по дисциплине «медицина катастроф»
Учебное пособие подготовили доценты Астапенко В. П., Кудинов В. В., Волкодав О. В., Кобец Ю. В
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon Учебное пособие
Медицинская подготовка командного состава судов: Учебное пособие. М.: Мортехинформреклама, 1993. 152с
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon Учебное пособие тема: «профилактика пролежней»
Учебное пособие пм 04 Выполнение работ по профессии Младшая медицинская сестра по уходу за больными
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon Учебное пособие
Учебное пособие составлено с учетом требований Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования...
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon Пояснительная записка Учебное методическое пособие «Сборник текстов...
Методическое пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов 1-4 курсов по дисциплине «Иностранный...
Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания icon Учебное пособие Иркутск 2006
Учебное пособие предназначено для студентов III v курсов специальности «Технология художественной обработки материалов»

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск