Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода


Скачать 1.55 Mb.
Название Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода
страница 3/22
Тип Анализ
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Анализ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

2. Проведите анализ текста, определите стиль, тип и жанр предложенных текстов, укажите на языковую специфику текстов. Выполняйте задание в русле концепции И.С.Алексеевой.
1. The United States consumes about 17 million barrels of petroleum per day. If this is divided evenly among citizens, your daily "share" would be about three gallons. What have you done with your portion?

Most of the nation's petroleum is burned as an energy source for heating, electricity, and transportation. The rest is used for building plastics, fabrics, synthetic vitamins, and many other things that greatly affect our lives.

Figure 3.2 shows - on average — how much of a barrel of petroleum is used for burning (as an energy source) and for building (as a source of chemical reactants to produce other useful substances).

Some petroleum experts predict that world oil production from known petroleum reserves will reach its peak around 1995 (see Figure 3.3). After that, they predict a sharp decline in petroleum production as reserves dwindle. In less than 100 years production of petroleum from presently known reserves is expected to be as low as it was in 1910. At that time, petroleum was used only for illumination to replace the limited supply of whale oil.
2. Asteroid or minor planet is any of many thousands of small bodies, composed of rock and iron, that orbit the Sun. Most lie within the main asteroid belt between the orbits of Mars and Jupiter, but there are many that have orbits that cross the orbit of Earth — these are known as the near-earth asteroids.

Research has shown that Earth and the Moon have been hit by asteroids many times in the past and geologists have identified some 120 impact craters around the globe.

It is also now widely believed that it was a massive asteroid impact on Earth that caused the extinction of the dinosaurs and other life forms 65 million years ago.
3. During the period of his employment hereunder, the Executive shall devote not less than eighty-five percent (85%) of his normal business time, attention, skill and efforts to the faithful performance of his duties hereunder; provided, however, that the Executive may serve or continue to serve on the board of directors or hold other offices or positions in companies or organizations if they involve no conflict of interest with the interests of the Company and may engage in customary professional activities which in the judgment of the Board will not materially affect the performance by the Executive of his duties hereunder. The Executive has disclosed to the Board all material business ventures in which he is currently involved, Board acknowledges they have no objection to same and, that Executive may in the future have other business investments and participate in other business ventures which may, from time to time, require portions of his time, but shall not interfere with his duties hereunder.
4. It might not stand out on a map, but Scotland has made a big impression on the world of business and commerce. Over 600 international companies -–in sectors ranging from biotechnology and electronics to software and internationally traded services – are already benefiting from Scotland’s skilled workforce, highly developed infrastructure and one of Europe’s most cost competitive operating environments. Locate in Scotland provides a one stop service, offering expert advice and solutions to all prospective investors. If you would like to know how your business could benefit from expanding into Scotland, please contact us today.

After all, 4 out 5 world class companies can’t be wrong. Locate in Scotland.
3. Определите тип текста в соответствии с концепцией К.Райс. Обоснуйте свои ответы.
1. The 3rd Baron Lord Selsdon said that “after deep research” he had broken down his fellow peers and peeresses into four categories:

Bought their way in

Wormed they way in

Screwed their way in

And – how did THEY get in? (Daily Mail)

  1. In a business enterprise, downsizing is reducing the number of employees on the operating payroll. Some users distinguish downsizing from a layoff, with downsizing intended to be a permanent downscaling and a layoff intended to be a temporary downscaling in which employees may later be rehired. Businesses use several techniques in downsizing, including providing incentives to take early retirement and transfer to subsidiary companies, but the most common technique is to simply terminate the employment of a certain number of people.

3.Fruit & veg.

We always try to buy British.

Cauliflowers from Lincolnshire.

Runner Beans from Warwickshire.

Broccoli from Cambridgeshire.

And Starfruit…

Actually, they are from Malay-shire.
4. It aint like your regular sort of day. Bernie pulls me a pint and puts it in front of me. He looks at me, puzzled, with his loose, doggy face but he can tell I don’t want no chit-chat. That’s why I’m here, five minutes after opening, for a little silent pow-wow with a pint glass…..(Graham Swift, Last Orders, 1996)
4. Прочитайте оригинал и перевод. В чем заключается ошибка переводчика?
When Julius Caesar rode at their (soldiers) head, with his keen, pale hook-nosed face, and the scarlet cloak that the general always wore, they were so proud of him, and so fond of him, that there was nothing they would not do for him. – Когда Юлий Цезарь проезжал во главе своих войск с его бледным лицом и орлиным носом, в алом плаще, который носил всегда, солдат были так горды и так любили его, что не было ничего на свете, чтобы они не смогли сделать для него.
5. Переведите предложенные слова и выражения. Прокомментируйте свой перевод.
Introductory greetings

General word: Hi, Hello again, Hi there!, Bonjour, Hey, Heyyy, Hiya, Hello folks, Hi darlin

General word plus ID: Hi from Pete, Godday from Oz

Intimate name alone: David, david, Dave, DC, Dad

Combination of general word and intimate name: Hi David, Hey D, Hello David, Hello DC< Good morning David, Howdy David, Hi dad
СЕМИНАР 3

Прагматические аспекты перевода


  1. Определения прагматики: 1) Раздел семиотики, изучающий отношения между знаковыми системами и теми, кто их использует; 2) Совокупность условий, сопровождающих употребление языкового знака.

Какое из определений вам представляется более точным? Почему?

  1. Соотнесите компоненты языковой коммуникации, выделяемые А.Нойбертом и Р.Якобсоном.

  2. Какие из выделенных компонентов относятся к области прагматики?

  3. Как, по Нойберту, проверяется адекватность перевода?

  4. Чем, по Нойберту, обусловливаются пропуски, дополнения, перестановки, перенесение акцентов, допускаемых переводчиком?

  5. В каких случаях более приемлем перевод «по слагаемым», чем перевод «по образцу»?

  6. Прокомментируйте типологию прагматических отношений Нойберта. Что лежит в основе этой типологии?

  7. Приведите примеры случаев, когда тексты специально создаются для целей перевода.

  8. Соотнесите типологию текстов, выстроенную на основе прагматических отношений, со степенями переводимости. Согласны ли вы с утверждением, что тексты II типа непереводимы?

  9. Поясните классификацию информационного запаса переводчика, предлагаемую Миньяр-Белоручевым? Поясните актуальность этой классификации на примерах.

1. Определите цели создания каждого из текстов, их потенциальный круг потребителей и, соответственно, степень переводимости следующих текстов исходя из классификации Нойберта. Соотносится ли степень переводимости текста с его сложностью для перевода?


  1. When considered dynamically, the biosphere appears an arena of complex interactions among the essential natural cycles of its major constituents, with continuous fluxes of these constituents entering the biosphere, or being released by it. Once brought into being by evolution from an inorganic environment, the living matter has profoundly altered the primitive lifeless earth, gradually changing the composition of the atmosphere, the sea, and the top layers of the solid crust both on land and under the ocean.




  1. A new online accounting system has been launched, which enables freelancers and other small companies to manage their entire accounts, invoicing and expenses online. The new system, at Crunch.co.uk, was launched by Brighton-based entrepreneur Darren Fell, who also recently set up advice site Freelance Advisor. Having sold his previous email marketing business last year, he has been working on the new project with a dedicated team of technology and accounting experts for the last 18 months. After going through an initial business 'healthcheck' by one of Crunch.co.uk's accountancy team when they join, small company owners may find that they are better off by working via a limited company rather than as sole traders. According to Fell, by switching to the limited liability structure, users save between £2000 and £4000 per year on average in taxes.




  1. When you’re busy running a business, you want your bank to work as hard as you do. An Abbey Business Bank Account gives you a great rate of 6% AER / 5.84% gross (fixed) on balances up to £2,500 for the first 12 months when you switch using the Account Transfer Service and make monthly credits of £1,000 or more .All your day-to-day banking needs are taken care of for free, so long as you stay within transaction limits. And you can manage your account online 365 days a year. So make a good business decision – switch to Abbey today!




  1. Sugar? No sugar? It’s your choice. You have different needs at different times so you want to have choices. That’s why we are introducing more options, like the new zero range with zero sugar and zero calories but still all the taste you love. Good news for you, bad news for bees. The Coca-Cola Company.




  1. We made one at a christening party not long since, where there were amongst the guests a formal couple, who suffered the acutest torture from certain jokes, incidental to such an occasion, cut-- and very likely dried also--by one of the godfathers; a red-faced elderly gentleman, who, being highly popular with the rest of the company, had it all his own way, and was in great spirits. It was at supper-time that this gentleman came out in full force. We-- being of a grave and quiet demeanour--had been chosen to escort the formal lady down-stairs, and, sitting beside her, had a favourable opportunity of observing her emotions.




  1. Parliamentary Secretary, Mr President, ladies and gentleman. Welcome to Sydney, Australia, and the 55th Session of the International Statistical Institute. It has been a long journey for many of you and I am very pleased that you have made the effort.
    We are certainly hoping to deliver a successful Conference. And it is most likely to be successful if we all participate - not just in presenting papers - but by being active participants in the discussion and take advantage of the networking opportunities.



2. Прагматика перевода включает учет интенций автора, его установки на определенного получателя и коммуникативной установки переводчика. Прочитайте краткое содержание фильма «Властелин колец. Возвращение короля» в переводе Гоблина.

Какая из прагматических установок, перечисленных выше, доминирует?

Какова степень общности содержания оригинала и перевода?

Сохраняется ли при переводе коммуникативное воздействие оригинала? Может ли этот текст считаться переводом?
Lord of the Rings: Return of the King. Возвращение бомжа.

Над солнечным Гондурасом сгущаются черные тучи: ветераны SS под руководством злобного Саурона подтягивают к городу полчища урок, оснащённых последними моделями штурмовых башен и стенобитных машин.
Матёрый кудесник Пендальф занят организацией обороны, в чём ему старательно мешает гондурасский оборотень в погонах - наглый генерал Димедрол Гребенщиков.
Сильно пьющий царь Борис не скрывает острого желания от души поработать саблей и объявляет весенний призыв с целью принять участие в войне. А бомж Агроном, гном Гиви и эльф Логоваз успешно работают с призывниками среди покойников.
А тем временем Фёдор Сумкин и Сеня Ганджубас, ведомые мордовским интеллигентом Голым, наконец-то прорываются на территорию суверенной Мордовии и норовят подкрасться к огнедышащей домне с целью завершения комплекса оперативно-розыскных мероприятий по уничтожению зловредного кольца.

3. Прочитайте оригинал. Какое предложение / выражение, которое указывает, что текст рассчитан на англоязычного реципиента? Каковы действия переводчика в данном случае?
The Britons used to call the blue-eyed men Saxons; but they called themselves Angles, and the country was called after them Angle-land. Don’t you know what it is called now? England itself, and the people English. They spoke much the same language as we do, only more as untaught people, and they had not so many words, because they had not so many things to see and talk about.
4. Прочитайте перевод. Справился ли переводчик с трудностью? Предложите свой вариант перевода.
Британцы имели обыкновение называть голубоглазых мужчин саксами, но сами они называли себя англами и страну назвали после них землей англов. Разве Вы не знаете, как она называется теперь? Страна Англия и люди, живущие в ней –англичане. Они говорили на таком же языке как мы, только их речь была похожа на неученую деревенскую речь, и они употребляли не так уж много слов, потому что у них не было так много вещей как у нас, чтобы видеть их и говорить о них.
5. Harry Potter and the Order of the Phoenix

Переведите в мини группах следующие безэквивалентные названия и реалии с учетом прагматического аспекта. Многие имена, названия являются «говорящими», с активной внутренней формой. Желательно в русском переводе найти функциональный аналог или компенсировать экспрессивный эффект. Обсудите, чей вариант удачнее. Перевод Бабковой – стр.174.

оригинал

Фоновая информация

Ваш вариант перевода

Little Whinging

Название района, в котором проживала семья Дурслей – приемных родителей Гарри Поттера

To whinge – хныкать, скулить




Uncle Vernon: “These Demembers guard some weirdo prison”

Несмыслящий в магии дядя Вернон смешивает 2 слова: Dementors и Members. Дементоры – это какие-то страшные существа, охраняющие тюрьму для магов Азкабан




Uncle Vernon: “Hang on. This Lord Voldything’s back, you say”

Бестолковый дядя Вернон никак не может запомнить имя самого страшного злодея Вольдеморта (Voldemort)




Owl Hedwig

Ручная сова Гарри Поттера. Имя омонимично слову headwig – парик. Гарри испытывает очень теплые чувства к своей сове.




Mundungus Fletcher

Неряшливый, обрюзгший, иногда нечистый на руку волшебник, которого приставили охранять Гарри в доме Дурслей, и который проворонил его.

Mundus – лат. Земля, земной




Professor Moody

Говорящая фамилия для мрачного волшеника




“Are you quite sure it’s him, Lupin? He growled. “It’d be a nice lookout if we bring back some Death Eater impersonating him. We ought to ask him something only real Potter would know. Unless anyone brought any Veritaserum?

Verita –лат. Истина

Serum – лат. сыворотка




“Muggles have been short-listed for the All-England Best Kept Suburban Lawn Competition

Сложная атрибутивная конструкция




Tonks: “I can change my appearance at will. I was born one. I got top marks in Concealment and Disguise during Auror training without any study at all, it was great”

Волшебница Тонкс хвастает своей способностью перевоплощения.

Aurora – Богиня света, утра, побеждающего тьму ночи

Concealment и Disguise – дисциплины, которые изучают в школе волшебников Хогвартс.




“I thought it might have been Kreacher, he keeps doing odd things like that”

Kreacher – домашний эльф (страшненький), ранее принадлежавший темным силам. Оставлен Гарри Поттеру после смерти Сириуса Блэка.





Crookshanks

Кот Гермионы, подруги Гарри Поттера. Очень большой, имеет черты тигра или льва, но может быть и очень ласковый.

Crook - мошенник




“Weasley will make sure we win

Weasley is our king”
“Weasley cannot save a thing,

He cannot block a single ring.”
“Weasley was born in a bin

He always lets the quaffle in…”

Слоганы, которые скандируют в поддержку своего игрока или против игрока команды-противника во время игры в квиддич. (Слизерины против Уизли) Игра заключается в забрасывании мяча quaffle в кольцо ring.



1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля
Стратегии перевода (теоретические основы модуля): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Проректор по стратегическому
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский государственный национальный исследовательский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Российской федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Лексикографический анализ перевода англоязычных автомобильных терминов на русский язык
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Отчет по договору №12. 741. 36. 0016 о финансировании программы развития
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Разработка web-ресурса для мониторинга опасных гидрометеорологических...
Пермский Государственный Национальный Исследовательский Университет, г. Пермь, gis psu ru
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное...
«Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского»
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Методические указания на третьем курсе дневного и заочной форм обучения...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Методические указания на третьем курсе дневного и заочной форм обучения...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Методические указания на втором курсе дневного и третьем курсе заочной...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Научно-технический обзор вопросов применения современных макрошероховатых дорожных покрытий
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Современное состояние вопросов оценки качества макрошероховатости поверхности дорожных покрытий
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Анализ нормативных документов по вопросам контроля и оценки качества макрошероховатости дорожных покрытий
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness)...
«Новосибирский национальный исследовательский государственный университет» (новосибирский государственный университет, нгу)
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Утвержден
«Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет) (далее – Университет) является унитарной...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»...
Разработано учебно-методическим управлением и отделом мониторинга и контроля качества подготовки специалиста фгбоу впо «Пермский...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск