Скачать 1.55 Mb.
|
6. Ниже представлены заголовки глав к книге Beatrice Gottlieb. The Family in the Western World from the Black death to the Industrial Age. Какой прагматический потенциал этих заголовков? На какого читателя рассчитаны заголовки? Несут ли заголовки дополнительные коннотации или нет? Если да, то какие? Возможно ли при переводе сохранить прагматику текста ИЯ? Переведите заголовки. “To Remarry or not to Remarry” “Marring in or Marring out”* “Marrying Early or Marring Late” “Courtship Hot or Courtship Cool” *Most of us take it for granted that we must marry out – that is, we cannot marry members of our immediate families. On the other hand, most of us marry in, to some degree. We marry people of the same nationality, race, and religion, and as often as not we marry people with the same kind of education and work experience. СЕМИНАР 4 Типы понимания: семантизирующее, когнитивное и распредмечивающее (по Г.И.Богину)
1. В рамках какого типа понимания действовал переводчик? Поясните Ваш ответ.
2. Соотнесите текст ИЯ и текст ПЯ. Все ли Вас устраивает в тексте перевода? В чем причина неудачного/удачного перевода? Какой тип понимания не учитывался или учитывался? Предложите свой вариант перевода при необходимости.
3.Прочитайте отрывок из книги P.S.Atiyah, John N.Adams, H.Macqueen. The Sale of Goods. О чем этот отрывок? Будет ли данный отрывок представлять сложность для переводчика? Если да, то в чем заключается трудность? Как ее преодолеть? В рамках какого понимания действует переводчик? Предложите свой перевод отрывка. A computer cannot ‘understand’ in any epistemological sense: it is a machine, and simply follows instructions. It would be a very stupid person who followed an instruction in a receipt for a fish to ‘cook under the gill’, but a computer would do exactly that. Сравните вариант переводчика: Компьютер не может «понимать» в эпистемологическом смысле: это машина, которая подчиняется инструкциям. Только глупый человек будет полагаться на рецепт с ошибкой и «затравит салат», компьютер же поймет инструкцию буквально. 4. Прочитайте два отрывка из книги Harry S. Dent, Jr. The Great Depression Ahead. Перескажите своими словами содержание этих отрывков. Подчеркните возможные переводческие трудности с точки зрения понимания. На каком уровне понимания решаются эти трудности? Предложите свой перевод выявленных трудностей. The most important principle to understand is that your life cycle and the economy’s life cycle are likely to coincide differently. You will tend to make logical decisions according to your own life and seasons ahead: education, marriage, raising kids, peaking in your career, a midlife crisis, and retirement. You won’t tend to see how the economy’s life cycle will greatly impact yours, especially when it changes seasons, often dramatically at first, as in the early 1930s and mid-1970s – and the economy is the 800-pound gorilla! Just as the technology stock bubble peaked in early 2000, money started flowing into the next great bubble: housing. Baby boomers were moving predictably into their peak home-buying years and interest rates were extremely low due to the 2001 recession and the Federal Reserve’s reduction of short-tern rates to 1% from 2003 to 2005. Baby boomers didn’t just buy the largest homes and McMansions; many bought one or more vacation homes, more for speculation than use – and often on “teaser” or variable rate mortgages when rates were low and falling. Immigrants were rushing to buy starter homes without an appropriate job history or credit – but who cared? Just put on application that you have been in this job for three years, “said the spider to the fly”. Housing was going up dramatically, so there seemed to be little risk, just as banks had assumed in Japan in the late 1980s. By the summer of 2005, home sales peaked, just as we had warned two years earlier in our newsletter. 5. Ниже представлены отрывки из книги Sam Vaknin. Facts and Fictions in the Securities Industry. Просмотрите отрывки. В чем состоит специфика подчеркнутых выражений? Будут ли эти выражения представлять трудность при переводе? На каком уровне понимания решаются эти трудности? Предложите свой вариант перевода для подчеркнутых выражений. ….The first “dirty secret” is that a firm’s market capitalization often stands in reverse proportion to its value and valuation (as measured by an objective, neutral, disinterested party). .. ….In sum, stocks and share certificates do not represent ownership of the issuing enterprise at all. This is a myth, a convenient piece of fiction intended to pacify losers and lure “new blood” into the arena. . ….In American novels, well into the 1950’s, one finds protagonists using the future stream of dividends emanating from their share holdings to send their kids to college or as collateral. Yet, dividends seemed to have gone the way of the Hula-Hoop. Few companies distribute erratic and ever-declining dividends. The vast majority don’t bother. The unfavorable tax treatment of distributed profits may have been the cause…. 6.Отрывок из вышеупомянутой книги. Что стоит за местоимением it? Предложите свой вариант перевода местоимения. Какой тип понимания задействован при переводе? The strategic investor typically brings to the firm valuable experience in marketing and sales. It has numerous off the shelf marketing plans and drawer sales promotion campaigns. It developed software and personnel capable of analysing any market into effective niches and of creating the right media. It has build large databases with multi-year profiles of the purchasing patterns and demographic data related to thousands of clients in many countries. It owns libraries of material, images, sounds, paper clippings, articles and propriety trademarks and brand names. 7. Прочитайте первые два абзаца текста и определите стиль, жанр всего текста, авторскую специфику подачи информации (если есть). Необходимы ли дополнительные сведения для понимания данного текста? Какие? Why is smoking back in fashion? When Kate Moss lit up as she walked down the catwalk during Paris Fashion Week, it instantly sparked a media controversy. Here, our tobacco devotee asks why, despite all the health warnings, fashion is falling back in love with smoking. Most people, even non-smokers, have their favourite smoking moments from films. Well, maybe not the most rabid anti-smokers, but those people probably don't even have a favourite film, unless it's something safely dire, like Beaches. There, I've declared my credentials. I am a smoker: not a proud smoker, but certainly proudly anti rabid-anti-smoking and its tyrannies: denials of choice and of personal responsibility. Anyway, my own favourite is not a style moment, not a macho moment, but a logic moment, from 1997's oddly underrated Love and Death on Long Island. Grumpy NY cabbie, to passenger John Hurt, playing the filthily English Giles De'Ath: "The sign says 'No smoking'." Hurt (smoking. Languidly and stylishly but, somehow, with fury): "No. The sign says 'Thank you for not smoking'. As I am smoking, I don't expect to be thanked." 8. Прочитайте дополнительную информацию. Помогла ли эта информация лучше понять смысл отрывка? Каким образом? Джон Хёрт – очень популярный британский актер, род. в 1940 году. Сыграл в фильме «Любовь и смерть на Лонг-Айленде» (вышел на экраны в 1980-е), в котором сыграл писателя Джайлса Де`Ата, который влюбляется в молодого актера и приезжает в Америку с ним познакомиться. Фильм «Подруги навсегда» («На пляже») (1988). Мелодраматическая история о трогательной дружбе двух девушек из разных социальных слоев, случайно познакомившихся на пляже в Калифорнии. Одна не очень обеспеченная, вульгарная Си Си Блум, мечтающая о карьере шоу - звезды, а вторая - благополучная богатая аристократка Хилари Уитни Эссекс. Но судьба оказывается жестокой к ним обеим: богатая и благополучная Хилари умирает от неизлечимой болезни, оставив маленькую дочь, а ее неудачливая, но верная подруга берет на себя все заботы о ребенке. 9.Какие возможные трудности могут возникнуть при переводе данного отрывка? Переведите выражения из текста: tobacco devotee fashion is falling back in love with smoking favourite smoking moments from films I am a smoker: not a proud smoker my own favourite is not a style moment, not a macho moment, but a logic moment Grumpy NY cabbie, to passenger John Hurt, playing the filthily English Giles De'Ath: "The sign says 'No smoking'." Hurt:"No. The sign says 'Thank you for not smoking'. As I am smoking, I don't expect to be thanked." |
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля Стратегии перевода (теоретические основы модуля): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной... |
Проректор по стратегическому Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский государственный национальный исследовательский... |
||
Российской федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный... |
Лексикографический анализ перевода англоязычных автомобильных терминов на русский язык Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет |
||
Отчет по договору №12. 741. 36. 0016 о финансировании программы развития Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный... |
Разработка web-ресурса для мониторинга опасных гидрометеорологических... Пермский Государственный Национальный Исследовательский Университет, г. Пермь, gis psu ru |
||
Российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное... «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского» |
Методические указания на третьем курсе дневного и заочной форм обучения... Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский... |
||
Методические указания на третьем курсе дневного и заочной форм обучения... Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский... |
Методические указания на втором курсе дневного и третьем курсе заочной... Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский... |
||
Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет» Научно-технический обзор вопросов применения современных макрошероховатых дорожных покрытий |
Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет» Современное состояние вопросов оценки качества макрошероховатости поверхности дорожных покрытий |
||
Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет» Анализ нормативных документов по вопросам контроля и оценки качества макрошероховатости дорожных покрытий |
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness)... «Новосибирский национальный исследовательский государственный университет» (новосибирский государственный университет, нгу) |
||
Утвержден «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет) (далее – Университет) является унитарной... |
Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»... Разработано учебно-методическим управлением и отделом мониторинга и контроля качества подготовки специалиста фгбоу впо «Пермский... |
Поиск |