6. Определите средства эмфазы и источники экспрессивности, найдите тему и рему в предложениях, предложите варианты их перевода.
The photograph in Howard’s paper demonstrated that it did work.
It is in special cases that waves reinforce one another.
Only two intermediate phases are known now.
‘Then I was right. You are Fox’s pupil and you did learn the lesson’
[‘Here is my father coming in!’ She had seen Soames pass the window.] ‘Oh’, said June, and out she went. A moment later Soames came in.
Just a few transitions have been observed so far.
It was not until the third injection of the vaccine that the epidemic stopped.
At least two kinds of interactions have been known so far.
Great care has been taken to explain the meaning of the tones in every class of utterance on which they can be used.
In many classifications two rather than three cases of noun are presented.
They began to play. And very well they played.
If such a fundamental property did exist, it should be detectable.
Certain new aspects of the collector mechanism namely the kinetic factor affecting the collector mechanism, will be discussed.
‘Nobody knows it better than I do, but damn it, I do feel that way!’
It was Clausius who in 1857 established the kinetic theory.
Important are these two great additions – the French and the Latin to the English vocabulary, they did not otherwise much affect the language.
It is between the scattering cross sections and the characteristics of the scattering nuclei that the connection is established.
Above we have suggested that the experimental curve might have a smaller width than the shell model strength function distribution.
‘Women! Little they knew of women!’
It was with an odd expectancy that we entered the village that evening.
7. Определите тему и рему в предложениях, переведите их на русский язык, производя при необходимости соответствующие трансформации.
These old manuscripts are difficult to read for the reason that there are no spaces between words.
It was not until seven years had passed since the manuscripts had come into these scientists’ hands that they published them.
Connected with these ballads is still larger group of miscellaneous romances of adventure.
Yesterday elections were held. People of different age and at different levels of education took part in the pole.
‘Quite grumpy (брюзга) you were, half the time, and downright rude.’
All the details will not be discussed in the paper. Only a few instances will be given here.
Intermediate between these two extremes are designs of the device in question.
Large variations in exposures required to produce death have been found among different organisms.
Never in his life had he seen such a brilliant sunlight.
Miss Waren rang the bell and in a moment the maid appeared.
This statement was followed by a long discussion on the significance and application of the theory.
Although a great deal has been written about comparative biochemistry, little or no attempt has been made to develop comparative enzyme biochemistry as a separate subject.
Antarctica is the name of the land around the South Pole. No human inhabitants live here. The penguin is the only resident.
It were these rapid and recent climatic changes that are undoubtedly attributed to the major features of plant distribution today.
It is possible, however, that too much emphasis has been placed upon this factor.
Now the British Museum seems to be not large enough. The great hope is that a new and larger building will arise just opposite the British Museum on the other side of Great Russel Street.
This discharge does occur where the gas is preionized.
Rarely had Leonora asked for anything.
8. Проанализируйте тема-рематические отношения в тексте. Переведите его на русский язык, используя при необходимости соответствующие трансформации.
1
Before Louis Pasteur nobody knew why food became spoilt. Pasteur proved that bacteria caused food to spoil gradually. Systems for canning, cooling, freezing and salting food spread throughout the world. At the end of the 19 th century mechanical refrigerators began to be installed in homes. In the 1920-s came another big revolution in food processing, when quick frozen products appeared. Also, it was Pasteur who explained the formation of wine by fermentation. It is the enzymes of the wine yeasts that are responsible for the fermentation of the grape’s sugar to alcohol.
2
An International Conference will be held in Nigeria this fall. The Conference will take place in the National Hall, Lagos. English and French will be the working languages of the Conference. All official documents will be issued in these languages. Located in the Press Room is a room equipped with telephones and typewriters. Special traffic arrangements will be operative for the opening Session. A provisional list of delegates will be issued giving the names and titles of representatives and observers. A revised list will be issued subsequently. There will be pigeon holes for all delegations. The distribution of documents for the Press will be handled by the Information Office.
9. Факультативное задание.
1) Переведите текст на английский язык, соблюдая оригинальное актуальное членение.
ЕДА
После закуски за обедом едят суп. Сегодня часто во время вечерних приемов суп не подают, но днем он является неотъемлемой частью русского застолья. Большинство русских считает, что обед без супа и не обед вовсе. Он является совершенно самостоятельным блюдом и в России называется «первым».
На горячее – по-русски «второе» - вам могут подать самые разные блюда: жареное мясо, курицу (ее, кстати, в России любят и не считают второсортным блюдом), национальные русские блюда типа пельменей (мясо, завернутое в тесто), традиционное русское мясо в горшочках.
Наконец, после всего этого обязательно следует чай. Чай в России любят не меньше, чем в Англии, а вот кофе пьют в основном по утрам и растворимый. Десерт – торты, пироги, конфеты, варенье, мед и т.д. – всегда подают с чаем.
Трудно придется вегетарианцам. В России любят мясо и не мыслят себе праздничный стол без него. Овощи воспринимаются только как гарнир. К тому же в силу климатических и экономических условий зимой и весной овощи и фрукты дороги и не слишком разнообразны. Морозы и экономические сложности приучили людей потреблять сытную пищу, дающую организму большой запас энергии. На людей, которые отказываются от животной пищи, в России смотрят как на богатых чудаков.
А.В.Павловская. Как делать бизнес в России.
Путеводитель для деловых людей. М., 1999.
10. Сравните Ваш перевод с переводом на стр. 176. Какие варианты перевода предложений Вы считаете наиболее удачными? Обоснуйте.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Грамматические приемы
(членение предложений (расщепление), объединение предложений (стяжение), грамматическая замена, перестановка)
Определите единицу перевода, переводческую трансформацию. Чем вызвана трансформация?
Необходимость соблюсти нормы языка перевода;
Невозможность словосочетания в ПЯ по образцу ИЯ;
Необходимость соблюдения стилистических норм ПЯ;
Особенности актуального членения предложения в английском и русском языках;
Благозвучие;
Семантическая лакуна;
Несовпадение объемов понятий в разных языках;
Семантическая валентность.
There are signs of life, though – Eiffel has brought design-by-contract to a wider audience, and its benefits have been recognized by efforts such as the Java Modeling Language (JML) which does aim to address both static and dynamic verification. – Тем не менее, такие попытки были, например, язык программирования Eiffel, впервые реализовавший технологию «конкретного проектирования». Преимущества данной технологии бесспорны, она применяется, в частности, в языке моделировании Java, который реализует как статистическую, так и динамическую верификацию.
The difficulty with using the budget to attack inflation was that a recession might well result, bringing unemployment, lower profits, and bankruptcies. – Сложность использования бюджета как инструмента наступления на инфляцию заключалась в том, что его сокращение также приводило к безработице, низким прибылям и банкротству.
In this section, we illustrate the proposed methodology by an example: an evolutionary algorithm used to optimize parameters of a production process specified by an external simulation model. – В этой части приводится пример предложенной методологии – эволюционный алгоритм. Этот алгоритм используется для оптимизации параметров производственного процесса, определенного внешней имитационной моделью.
Understanding this discounting mechanism is a great help in forecasting them. – Понимание этого механизма дисконтирования помогает предвидеть ситуацию на рынке.
Indeed they do so –otherwise would not survive – but in most cases these innovations are not based on domestic R&D projects. – Соответственно, они так и поступают, иначе было бы не выжить. Однако в большинстве случаев эти инновации не были основаны на отечественных проектах R&D.
The latter point is interesting. XP says you can refactor and all the tests should still work with no change. – Последний пункт достаточно интересен, ведь согласно технологии экстремального программирования можно провести рефакторинг, и все тесты должны работать без каких-либо изменений.
Your interest is in the business angle. – Вы заинтересованы с точки зрения бизнеса.
We’ve all made expensive mistakes – either the full upside by selling too soon, or taking a huge loss by holding a falling stock too long. – Все мы допускали ошибки, которые нам дорого стоили. Это могло быть недополучением прибыли из-за ранней продажи растущей акции, либо большие потери вследствие того, что передержали акцию, стоимость которой падала.
I am never talking about a few extreme students. I am talking about almost everyone. – То, о чем я говорю, относится не к крайним случаям, а касается почти каждого учащегося.
When one includes the loan size as an explanatory variable, the resulting estimate of the jumbo – conforming spread essentially double – counts the decrease in mortgage rates arising because of a larger loan size, which must then be subtracted off to calculate the average treatment effect of jumbo-conforming status. – Если в рассмотрении в качестве поясняющей переменной включить размер кредита, то в результате в оценке разрыва между ставками будет дважды учтено увеличение ипотечной ставки по причине большего размера кредита. Поэтому его необходимо вычесть при расчете средних величин для определения значения разрыва между ставками.
Unemployment could lower wages. – Безработица, например, может вызвать уменьшение заработной платы.
As usual, the perception of the transformation lagged behind the event. Participants only began to cotton on in the mid-1980s. And they still haven’t done much to change their thinking about this huge market. – Понимание пришло к участникам происходящего только в середине 80-х, но и тогда они не сделали все необходимое для того, чтобы изменить свое мышление по поводу этого глобального рынка.
These fluctuations did not generate initial conditions at random. Rather they generated a quantum superposition of all possible initial conditions, which coexisted simultaneously. – Эти флуктуации создали первоначальные условия не по случайному принципу, а скорее они создали квантовую суперпозицию всех возможных начальных условий, сосуществовавших одновременно.
Today, the image of the investor is that of the day trader, an average Joe. – Сегодняшний инвестор – среднестатистический трейдер.
The curves in Figures 2 and 3 illustrate the results obtained. – Полученные результаты представлены на рис. 2 и 3.
Unfortunately, our experience indicates that this recommendation is often not followed. – К сожалению, на практике эта рекомендация не всегда выполняется.
In this white paper special report, you will learn about two of the investing secrets shared by more than 99% of the world’s most successful investors – the key to letting you squeeze every cent of profit from your winners and to getting out with your profits intact. – В данном официальном отчете рассказывается о двух инвестиционных секретах, которыми владеют более 99% наиболее успешных инвесторов со всего мира. Ключ в том, чтобы выжать каждый цент из прибыльных акций и уметь вовремя уйти с полученной прибылью.
Ordinary investors are ruled by emotions. – Обычным инвестором управляют эмоции.
Five years have passed since the moment of creation the republic-wide public organization of the Mari people that live in the Udmurt republic. – Прошло пять лет со времени создания общественной организации марийцев, живущих в Удмуртии.
The applicant is obliged to answer fully any questions asked by the employer. – Кандидат обязан честно отвечать на вопросы, задаваемые работодателем.
Лексические и лексическо-грамматические приемы
(целостное преобразование, антонимический перевод, экспликация, переводческий комментарий, транскрибование, транслитерация, калькирование, опущение, конкретизация, генерализация,
добавление, модуляция)
Задание 1. Определите единицу перевода, переводческую трансформацию. Чем вызвана трансформация?
Both goals are entirely normal and pretty much universal, and both can fuel achievement. – И та, и другая цели вполне нормальны и достаточно универсальны, они обе могут «разжигать» стремление к достижениям.
Wayne Passmore – Уэйн Пассмор
folk devils – народные дьяволы (зарубежная реалия)
unbadged person – неизвестный человек
a great disservice – медвежья услуга
Carbene has had a long, steady history. – Карбены исследовались на протяжении долгих лет.
Mankiw – Мэнкью
To the frog, the world is described by Newton’s laws of motion and gravitation. To the bird, it is described by the geometry of the pasta – a mathematical structure. – Для лягушки мир описывают законы движения и тяготения Ньютона, для птицы – геометрия блюда, т.е.математическая структура.
Jaffee – Яффи
Your intelligence is something about you that you can’t change very much. – Интеллект – это такое свойство, которое вы не сможете сильно изменить.
Thibodeau – Тибодо
misleading messages and lessons – дезориентирующая информация
people's fears about the safety of their children – страхи родителей по поводу безопасности их детей
On the afternoon of August 14, 2003, electricity failed to arrive in New York. – Вечером 14 августа 2003 года в Нью-Йорке пропало электричество.
pattern – паттерн
Carbene was successfully and easy generated. – Карбен был легко получен.
This way, they control, master and steer the project. – В этом случае они управляют проектом и контролируют его.
The political and economic transition posed a complex, tremendous challenge in Hungary in the beginning of the 1990s. – Политическая и экономическая реструктуризация создали серьезную проблему для Венгрии в начале 90х годов.
Ultimately the critical analysis of the reform questions the feasibility and adequacy of the recommended measures in the specific Russian context. – В конечном счете, критический анализ реформы подвергает сомнению выполнимость и адекватность рекомендованных мер для России.
It helps in clarifying the “whys” and “hows” of the project. – Это помогает в разъяснении основ проекта.
The grid today remains secure even when a single device, such as a high-voltage transmission line, fails. – Сегодня сеть остается безопасной, даже если отдельный элемент, такой как высоковольтная передающая линия выйдет из строя.
In 1980 the Democrats could not govern because they could not agree on how to use the offices they held. – В 1980 году демократы не участвовали в управлении, потому что не смогли договориться по поводу того, как использовать имеющиеся у них должностные ресурсы.
Such courage deserves to succeed. – Такая смелость достойна похвалы.
If you don’t, your retirement is in trouble. – В противном случае вы не сможете обеспечить себе безбедную старость.
Although the students came to our study with their own theories, what we told them had a clear impact. – Хотя у учащихся изначально были свои собственные теории интеллекта, наши экспериментальные манипуляции оказали на них явное влияние.
Thus direct comparison between the periods until 1993 and from 1994 should be taken with a pinch of salt. – Непосредственное сравнение между данными до 1993 года и с 1994 года следует принимать с определенной долей сомнения.
For us, it was as though a lightbulb went on. – Для нас эти наблюдения пролили свет на ситуацию.
Solvent extraction is the ideal answer. – Жидкостная экстракция – идеальный выход.
The whole idea of worrying about intelligence and trying to document it all the time implies that you think of it as a fixed, concrete thing. – В основе беспокойства за интеллектуальные способности и постоянных попыток зарегистрировать его уровень лежит представление об интеллекте, как фиксированном реальном качестве.
This is right in line with our previous findings that before failure occurs the two groups of students seem to have equal ability at the tasks we give them. – Это согласуется с данными наших предыдущих исследований - обе группы учащихся до того, как потерпят неудачу, проявляют одинаковые способности к предложенному нами заданию.
The most time-consuming step in the modeling process is the visualization of calculation algorithm. – Визуализация алгоритма вычислений самый долгий этап процесса моделирования.
Without that coordinating framework what a consistent, broad innovation policy can offer, resources could not possibly be used in the most efficient way. – Ресурсы не могут быть использованы наиболее эффективным образом без координирующей основы, которую может предложить последовательная всеобъемлющая инновационная политика.
|