Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред


Скачать 2.35 Mb.
Название Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред
страница 4/25
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

3. Thomas Jefferson: (1743-1826), third President of the USA (1801-1809), drafted the Declaration of Independence, which was adopted and proclaimed on July 4th, 1776 to the whole world that a great new nation was born after a heroic peoples' War for Independence that lasted more than six years. The former 13 English Colonies had won their independence and set up their new United States Government.

4. Yankee: originally, this term meant "a native of New En­gland". During the Civil War, however, the Southerners used it to refer, often derisively, to inhabitants of any Northern States. Nowadays the term is used outside the US to natives of the US. In the South of the USA, it is still used (derisively) to refer to Northerners, and in New England it is still used in reference to Native New Englanders (non-derisively).

5. the distaff side: the female branch in a family as opposed to the male branch. The Executive branch is the legislative body of the government. Here, the distaff side means the wom­en members of the US government, the more sentimental and moralistic part of the staff, who are fond of hurling the phrase "all men are created equal" in order to be brought to the notice of the public.
ESSENTIAL VOCABULARY
to exchange

to swap/swop (informal)

guilt

blame; fault

to trust

to entrust

trustful

trusting

jerk, vt/i, n

twitch, vt/i, n

look here – ведь, послушайте!, вот что.

look about – 1) оглядываться по сторонам 2) осматриваться, ориентироваться 3) искать

look down on/upon – 1) смотреть свысока, презирать ( on, upon ) 2) падать ( в цене )

look on – 1) наблюдать ( вместо того, чтобы что-л. делать )

one's own look-out – 4) ч-л забота, дело ( в конструкции с притяж. мест. или сущ. в притяж. падеже)

look up – look up 5) навещать кого-л. 1) смотреть вверх, поднимать глаза 2) искать ( что-л. в справочнике ) 3) улучшаться ( о делах ) 4) повышаться ( в цене )

to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-л.; уважать кого-л.; считаться с кем-л.; смотреть снизу вверх
Page 53. Ex. 4. Complete the following sentences:

  1. No matter who he is, he has no right to break the law.

  2. No matter who told you that I had stolen the money, it is the court that has the right to establish somebody's guilt.

  3. I will not allow you to treat with me in such manner, no matter who are you.

  4. No matter what I do, you must fulfil your own duty.

  5. No matter what it may seem, it is the court that has the right to establish somebody's guilt.

  6. She tells lies, no matter how well he knows the facts.

  7. No matter how fine the weather was, I had no time to go for a ride.

  8. I shell do my duties, no matter what it might be.

  9. No matter how hard she tried, she has not fulfilled her duties.

  10. I feel nothing but headache.

  11. The girl was conscious of nothing but her ability to think about complicated things.

  12. They were afraid they would have nothing but they worried for nothing.


Page 53. Ex. 5. Combine the following sentences into one:

Model:

I don't care who this man is. I must tell him not to interfere. 

No matter who this man is, he mustn't interfere.

a) 1. No matter who told you about it, don't believe it. 2. No matter who may come., you must be ready to receive him. 3. No matter who of you will carry out this task, it must be done without delay. 4. She mustn't take these facts for granted (принимать, как должное, "на веру", считать доказанным), no matter who might tell her about them. 5. No matter who helps her with her work, she never feels obliged.

Model:

a) I don't care how late you may come. Ring me up. 

I'll be expecting your call. No matter how late you come, ring me up.

b) She may say anything. Don't believe it. 

No matter what she says, don't believe it.

b) 1. No matter how late Andrew come, his wife will always sit up for him. 2. No matter how many things he does, he always does them thoroughly. 3. She is hard to please (привередничать). No matter what I do, she will always find fault. 4. No matter what you may suggest, it will make no difference. He will always object.
Page 53. Ex. 6. Paraphrase the following sentences. Use the speech patterns (p. 45):

  1. No matter how complicated topics it was, Atticus Finch never afraid to speak with his children on them.

  2. No matter who comes to see her, she is always very glad.

  3. Atticus Finch said that no matter who tried to take advantage of a Negro's ignorance, he was trash.

  4. No matter how little money they tried to spend, they could not save enough.

  5. No matter what you may say, yet he will have his own way.

  6. No matter who calls I am not at home, because I am too tired and am going to bad.

  7. I am afraid nothing but the dark.

  8. He did know nothing but some points which were of no importance.

  9. Nothing would I like to have now but a cup of very hot strong tea.


Page 54. Ex. 7. Make up two sentences of your own on each pattern.

  1. No matter who told you that I had stolen the money, it is the court that has the right to establish somebody's guilt.

  2. I will not allow you to treat with me in such manner, no matter who are you.

  3. No matter what I do, you must fulfil your own duty.

  4. No matter what it may seem, it is the court that has the right to establish somebody's guilt.

  5. No matter how fine the weather was, I had no time to go for a ride.

  6. No matter how hard she tried, she has not fulfilled her duties.

  7. The girl was conscious of nothing but her ability to think about complicated things.

  8. They were afraid they would have nothing but they worried for nothing.


Page 54. Ex. 8. Translate the following sentences into English using the speech patterns:

1. Кто бы ни был этот человек, он не имел права так поступать. 2. Врач всегда должен быть внимателен, кто бы к нему ни обратился, какой бы странной ни казалась жалоба пациента. 3. Она всегда гото­ва помочь, кто бы ни попросил ее о помощи. 4. Что бы ты ни говорил, я все равно тебе не верю. 5. Аттикуc Финч знал, что он проиграет процесс, как бы он ни старался доказать, что Том Робинсон невино­вен. 6. Как бы она ни устала, она имеет обыкновение убирать, квар­тиру, прежде чем лечь спать. 7. Его лицо не выражало ничего, кроме негодования. 8. Только операция может спасти вашего сына. 9. Ска­жите ему правду, ничего кроме правды, как бы тяжела она ни была. 10. Мы слышали только легкий шум.

1. No matter who/Whoever this man might be, he had no right to act/treat (in such a way)/(like this)/(in this way). 2. The doctor must always be careful/considerate, no matter who turns to him, no matter haw strange patient's complaint might be 3. She is always ready to help, no matter who ask her aid. 4. No matter what you could say, I do not believe you. 5. Atticus Finch knew/was aware that he would (fail in a suit)/(lose the case), no matter how he tried to prove Tom Robinson's innocence/guiltlessness. 6. No matter how tied she could be, she /(is) always practises/(wont) to do/(tidy up) her flat before going to bed. 7. His face shows nothing but indignation. 8. Nothing but an operation can save your son. 9. Tell him the true, nothing but true, no matter how hard it would be. 10. We heard nothing but a light/slight noise.


Page 54. Ex. 9. Note down from the text (p. 40) the sentences containing the phrases and word combinations (p. 46) and translate them into Russian.

  1. No code mattered to her before she broke it, but it came crashing down on her afterwards. – До этой минуты для нее не существовало закона, но, едва она его преступила, он безжалостно обрушился на нее.

  2. "I have nothing but pity in my heart for the chief witness for the state - Я глубоко сочувствую главной свидетельнице обвинения.

  3. "And so a quiet, respectable, humble Negro who had the unmitigated temerity to 'feel sorry' for a white woman has had to put his word against two white people's. – Итак, тихий, порядочный, скромный негр, который был столь неосторожен, что позволил себе пожалеть белую женщину, вынужден оспаривать слова двух белых.

  4. … then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosened his tie, and took off his coat. He never loosened a scrap of his clothing until he undressed at bedtime, and to Jem and me, this was the equivalent of him standing before us stark naked. – тогда Аттикус сделал то, чего я никогда не видело, чтобы он не делал раньше, или после этого, ни открыто/публично, ни в частной жизни/дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, развязал галстук и снял пиджак. Он никогда не снимал ни клочка своей одежды, раздевался только перед сном, и для нас с Джимом это было всё равно, что он стоит перед нами совершенно голый.

  5. "I shall be brief, but I would like to use my remaining time with you to remind you that this case is not a difficult one – я буду краток, но я бы хотел употребить оставшееся у меня время, чтобы напомнить вам, что дело не относится к сложным,

  6. She persist­ed, and her subsequent reaction is something that all of us have known at one time or another. – Она уступила своему желанию, а затем повела себя так, как хоть раз в жизни ведет себя каждый.

  7. . We do know in part what Mr Ewell did: he did what any God-fearing, persevering, respectable white man would do under the circumstances – Отчасти мы знаем, что сделал мистер Юэл: он поступил так, как поступил бы на его месте каждый богобоязненный христианин, каждый почтенный белый человек.

  8. Atticus was half-way through his speech to the jury. – Аттикус сказал половину своей речи к присяжным.

  9. "Which, gentlemen, we know is in itself a lie as black as Tom Robinson's skin, a lie I do not have to point out to you. – А это по самой сути своей, джентльмены, есть ложь, черная, как кожа Тома Робинсона, и вы не хуже меня знаете, что это ложь.

  10. Gentlemen, a court is no better than each man of you sitting before me on this jury. – Суд в целом, джентльмены, не лучше, чем каждый из вас, присяжных, сидящих передо мной.

  11. Someone was punching me, but I was reluctant to take my eyes from the people below us, and from the image of Atticus's lonely walk down the aisle. – Кто-то легонько толкнул меня, но мне не хотелось оборачиваться, я не отрываясь смотрела на людей внизу, на Аттикуса, который одиноко шел по проходу.


Page 54. Ex. 10. Complete the following sentences:

  1. I understand that it's only his word against mine but he has not produced one iota of any evidence thereto.

  2. I hope/expect to get a square deal in this court.

  3. Douglas was half way through his presentation when the door suddenly opened and he came.

  4. You should have discussed this problem in private

  5. You must be stark raving mad to offer me such affairs.

  6. I'd like to use the remaining time to persuade you that he is not guilty.

  7. At one time or another he used to come to see us often.

  8. I've understood you only in part

  9. Under the circumstances I'll decide. Will have money I will count.

  10. In itself this case is not belongs to a complicated one.

  11. This flat is no better than others, this town is no worse than others and this country is not the worst one.

  12. She was reluctant to tell the true, only the true and nothing but the true.


Page 54. Ex. 11. Make up two or three sentences of your own on each phrase and word combination:

No matter how complicated topics it was, he never afraid to speak with his children on them. No matter who comes to see her, she is always very glad. he said that no matter who tried to take advantage of a Negro's ignorance, he was trash. No matter how little money they tried to spend, they could not save enough.

No matter what you may say, yet he will have his own way. No matter who calls I am not at home, because I am too tired and am going to bad. I am afraid nothing but the dark. He did know nothing but some points which were of no importance. You make some words against that he states but it is only the words, you has not produced one iota of any evidence thereto. Finch wanted that the defendant should got a square/fair deal. Do not reprove your son in public, have a talk with him in private. One must be stark raving mad to refuse such possibility I want to use the remaining time to discuss the question with in private. I am partially agreed with you anyway I must do it but under the circumstances I wouldn't like to make use his difficult situation. His suggestion is interesting in itself but it is no better that yours. What do you accuse him in? – He has told lie and do not hardly much want to confess in it, that is bad in itself, moreover, he repeat this lie tenacious. Students' smart answers are pleased to the examiner. At the final evening party all girls look very smart in their light/bright dresses. Tourists likes to exchange and try to take something new in exchange. There was a hubbub in the room. It was he and Ken in quarrel. I feel guilty that I have been trying your patience for such long time. You accuse me that I have come too late but it is you who have settled this hour, so it is not my guilt. She has disadvantages but who has not them? You find fault with me again but it has happened not through my fault. To prove defendant's innocence/guiltlessness in the case of his actual guiltlessness is the aim of the defence. This child trust his new adult friend very movingly. I must have lost the key. – It looks on you!
Page 55. Ex. 13. Translate the following sentences into English using the phrases and word combinations:

1. Вы выступаете против того, что утверждает он, но это все сло­ва, вы не приводите никаких доказательств. 2. Финч хотел, чтобы с обвиняемым поступили справедливо. 3. Не делайте замечание свое­му сыну при людях, поговорите с ним наедине. 4. Надо быть совер­шенно сумасшедшим, чтобы отказаться от такой возможности. 5. Я хочу использовать оставшееся время, чтобы обсудить с вами вопрос с глазу на глаз. 6. Я частично с вами согласен, что в любом случае должен это сделать, однако при данных обстоятельствах мне не хо­телось бы воспользоваться его затруднительным положением. 7. Само по себе его предложение интересно, но оно не лучше вашего. 8. В чем вы его обвиняете? — Он солгал и не очень-то хочет в этом при­знаваться, что плохо само по себе, более того, он упорно повторяет эту ложь.

1. You (argue/take/make/reason against)/oppose/deprecate/ (rise an opposition to)/(peach down) that he states but it is only words, you do not produced one iota of any evidence thereto. 2. Finch wanted that the accused/defendant should be (dealt/treated with justice)/got a square/fair deal. 3. Do not rebuke/reprove your son in public, (have a) talk with him in private. 4. One must be stark (/) raving mad to refuse such possibility 5. I want to use the (remaining) time (/remained) to discuss the question with in private/privately/tête-à-tête/confidentially. 6. I am partially agreed with you that in any case/whatever the case/anyway I must do it but under the circumstances I wouldn't like to (make use)/profit his (difficult / painful situation)/predicament. 7. His proposal is interesting in itself but it is no better that yours. 8. What do you accuse him in? – He has told lie and do not hardly much want to confess in it, that is bad in itself, moreover, he tenacious repeat this lie.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

Похожие:

Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Практический курс английского языка 4 курс Под редакцией В. Д. Аракина...
Практический курс английского языка. 4 курс: П69 Учеб для педвузов по спец. «Иностр яз.» / Под ред. В. Д. Аракина. 4-е изд., перераб...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Практический курс
Г61 Менеджмент туризма: практический курс / Учеб метод пособие. М.: Финансы и статистика, 2007. 224 с
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Практический курс английского языка для слушателей факультета заочного обучения хабаровск, 2014
Содержание пособия предусматривает развитие всех видов речевой деятельности в рамках учебной программы по иностранным языкам для...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Педагогика
Сурдопедагогика : учебник для студ высш пед учеб. С90 заведений / [И. Г. Багрова и др.]; под ред. Е. Г. Речиц-кой. — М. Гуманитар,...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Учебное пособие «Практический курс немецкого языка для студентов-бакалавров...
Практический курс немецкого языка для студентов-бакалавров первого года обучения неязыковых факультетов
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Пособие по английскому языку Практический курс
Данное пособие предназначено для использования на уроках английского языка в профильных милицейских и юридических классах Самарского...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon 1. элементы глобальной экологии. Представление об экосфере. Глобальный...
Красуцкий Б. В. Сборник практических заданий по экологии (раздел: Прикладная экология): учеб практ пособие для студ географ и биолог...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Вопросы и задания
Семейное воспитание детей с отклонениями в развитии: Учеб пособие для студ высш учеб заведений / Под ред. В. И. Сели­верстова. —...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Вопросы и задания
Семейное воспитание детей с отклонениями в развитии: Учеб пособие для студ высш учеб заведений / Под ред. В. И. Сели­верстова. —...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon История русского литературного языка
Ковалевская, Е. Г. История русского литературного языка : учеб пособ для студ пед ин-тов / Е. Г. Ковалевская. – М. Просвещение, 1978....
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Список рекомендуемой литературы основная литература: Лучевая диагностика:...
Лучевая диагностика: учеб для студентов мед вузов / под ред. Г. Е. Труфанова. – М.: Гэотар-медиа. Т – 2011, 2009, 2007. Гриф умо
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Материал взят из «Основы сурдопедагогики» [Текст] : учеб пособие...
Материал взят из «Основы сурдопедагогики» [Текст] : учеб пособие для студ высш пед учеб заведений / Г. А. Карпова. – Екатеринбург,...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Практический курс английского языка. Essential course
Будь у нее плохая память, она не запоминала бы сразу столько цифр (figures). Я ничего не имела бы против поездки в Крым, если бы...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Учебная программа дисциплины
Дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Новиков В. С., Олянюк П. В. Основы радионавигации: Учеб для вузов....
Олянюк П. В., Астафьев Г. П., Грачев В. В. Радионавигационные устройства и системы гражданской навигации: Учебник для вузов. – М.;...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск