Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности


Скачать 1.06 Mb.
Название Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности
страница 8/15
Тип Методические указания
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   15

Приложение А
Образцы диалогов с помощью которых студенты могут составить свои собственные диалоги
Foreign trade and economic relations of the Russia.
Dialogue №1
- Российская внешняя торговля и внешнеэкономические связи развиваются сейчас так же, как и прежде?

- Are Russian foreign trade and economic relations developing now in the same way as before?
И да и нет. В торговле по-прежнему экспортируется много сырья и импортируется много потребительских товаров и оборудования. Но имеются различные новые формы сотрудничества.

- Well, yes and no. In trade a lot of raw materials are still exported and a lot of consumer goods and equipment are imported. But there are various new forms of cooperation
- Вы имеете в виду прямые связи предприятий и кооперативов с иностранными фирмами?

- Do you mean direct ties of enterprises and cooperatives with foreign firms?
- Совершенно верно. А также создание совместных предприятий и акционерных обществ.

- Exactly. As well as setting up joint ventures and joint-stock companies.
А строительство объектов?

- And what about construction of projects?
- В прошлом много крупных объектов строилось на условиях «под ключ» в социалистических и развивающихся странах. Сейчас положение меняется. Есть много контрактов на выполнение проектных работ за рубежом, командирование российских специалистов и обучение местного персонала заказчика. Но теперь наши возможности за рубежом меньше.

- In the past many big projects were constructed on a turn-key basis in socialist and developing countries. Now things are changing. There are a lot of contracts for carrying out design work abroad, sending Russian specialists and training local personnel of the Customer. But our possibilities for constructing projects abroad are smaller now.
- Понятно. Но ведь довольно много объектов «под ключ» построено в России.

- I see. But quite a lot of turn-key projects have been constructed in Russia
- Да. Мы хотим, чтобы иностранные фирмы вкладывали капитал в нашу экономику.

- Right. We want foreign firms to invest capital in our economy
Dialogue № 2
Петров - представитель фирмы, занимающейся промышленными предприятиями, встречает г-на Али, который приехал в Москву для проведения переговоров по контракту.
Petrov, a representative of the firm, which deals with industrialprojects meets Mr Ali who has come to Moscow to negotiate a contract.
In the Hall
- Извините меня, сэр.

Вы - г-н Али, не так ли?

Я - Петров. Я здесь, чтобы встретить вас. Здравствуйте.

Petrov: Excuse me. Sir.

You are Mr Ali, aren't you? I'm Petrov. I'm here to meet you. How do you do.
- Здравствуйте, г-н Петров. Очень любезно, что вы меня встретили.

Ali: How do you do, Mr Petrov. Awfully good of you to meet me.
- Вот гардероб, г-н Али. Вы можете оставить здесь свое пальто.

P.: Here's the cloak-room, Mr Ali. You may leave your coat here.
- Спасибо, г-н Петров.

A.: Thank you, Mr Petrov.
- Сюда, пожалуйста. Лифт вон там, г-н Али. Кабинет г-на Иванова наверху, на девятом этаже. Он ожидает вас.

P.: This way, please. The lift is over there, Mr Ali. Mr Ivanov's office is upstairs, on the 8th floor. He's expecting you.
Dialogue №3
In the lift
- Вы впервые в Москве, не так ли, г-н Али?

P: It's your first visit to Moscow, isn't it, Mr. Ali?
- Да. И я с нетерпением жду осмотра достопримечательностей Москвы.

A: Yes, it is. And I'm looking forward to seeing Moscow sights.
- Я надеюсь, что после того, как мы решим все проблемы, у нас будет

время осмотреть достопримечательности.

P.: I hope that when we settle all our problems, you'll have some time for sightseeing.
- Я тоже на это надеюсь. Говорят, Москва и ее пригороды так красивы.

A.: I hope so too. They say Moscow and suburbs are so beautiful.
- О, вот мы и приехали! Прошу вас, г-н Али, я после вас.

P.: Oh, here we are... After you. Mr Ali.
- Спасибо.

A.: Thank you.
Dialogue № 4
In the office
- Доброе утро, г-н Иванов.

A: Good morning, Mr Ivanov,
- Доброе утро, г-н Али. Садитесь, пожалуйста

I: Good morning, Mr ALi. Will you sit down?
- Спасибо.

A.: Thank you.
- Курите.

I.: Have a cigarette.
- Нет, спасибо, я не курю.

A.: No, thank you, I don't smoke.
- Не хотите ли кофе? .:

I.: Would you like some coffee?
- Да, спасибо. Г-н Иванов. Мы получили ваш проект контракта. В целом он приемлем, но мы бы хотели выяснить некоторые вопросы.

A.: Yes, please. Well, Mr Ivanov. we've received your Draft contract. On the whole it's acceptable but we'd like to clear up some points.

- Какие это вопросы?

I.: What are they?
- Прежде всего, нас не устраивают наши условия СИФ.

A.: First of all, your C.I.F. terms of delivery don't suit us.
- Вы хотите, чтобы мы поставили оборудование на условиях ФОБ?

I.:: Do you want us to deliver the equipment on F.O.B. terms?
- Именно это мы и хотели, чтобы вы сделали.

A.: That's just what we would like you to do.
- Я полагаю, мы можем изменить условия поставки. Но мне нужно

связаться с моими коллегами и обсудить эту возможность с ними.

I.: I think we can change the terms of delivery. But I need to contact my people and discuss the possibility with them.
- Хорошо. А теперь давайте перейдем к срокам поставки.

Они не совсем приемлемы.

A.: That's good. And now let's pass on to the delivery dates. They aren't quite acceptable.
- Мы могли бы поставить оборудование в течение 12 месяцев от даты подписания контракта. Вы хотели бы, чтобы мы ускорили поставку?

I.: We could deliver the equipment within 12 months from the date of signing the contract. Would you like us to speed up the delivery?
- Да, не могли бы вы сократить срок поставки до 9 месяцев? Это очень важно для нас.

A.: Yes, could you reduce the delivery period to 9 months? It's very important to us.
- Думаю, да. Наше новое предложение может быть готово через день или два. Тем временем, не хотели бы вы посетить наш завод и посмотреть оборудование в действии?

I.: I think we could. Our new proposal can be ready in a day or two. Meanwhile, would you like to visit our plant and see the equipment in operation?
- С удовольствием. Не возражаете, если наш главный инженер

присоединится к нам?

A.: With pleasure. Do you mind if our chief
- Нет, я буду рад.

.: No, I don't. He's
- Хорошо.

A: Good.
- Тогда один из наших инженеров заедет за вами в гостиницу завтра около 9 часов.

I.: Then one of our engineers will call for you at the hotel about 9 o'clock tomorrow.
- Это будет замечательно. Спасибо. До завтра.

A.: That'll be fine. Thank you. See you tomorrow then.
- До свидания, г-н Али.

I.: Good-bye, Mr Ali.
NOTES

1. C.I.F. terms -условия СИФ (cost, insurance, freight), условия поставки по морю, согласно которым продавец обязан за свой счет застраховать товар, застраховать судно, а также доставить товар в порт назначения. Ср. C.I.F. price - цена на условиях СИФ (цена, включающая стоимость товара, страхования и фрахта).

2. F.O.B. terms — условия ФОБ (free on board), условия поставки, согласно которым продавец обязан за свой счет доставить и погрузить товар на борт судна.

Ср. F.O.B. price - цена на условиях ФОБ (цена, включающая стоимость товара и доставки на борт судна).

Dialogue № 5
Going abroad
Traveling by Air
Вадим Козлов, главный инженер одной российской торговой фирмы, на прошлой неделе был в командировке в Дели. Вот что он делал в день отъезда.

Vadim Kozlov, Chief Engineer of a Russian trade firm, traveled to Delhi on business last week. This is what he did on the day of his departure
В день отъезда Козлов прибыл в аэропорт Шереметьево за час до вылета самолета. Он зарегистрировал свой билет, заполнил декларацию и присоединился к пассажирам в зале ожидания.

On the day of departure Kozlov had arrived at Sheremetjevo airport an hourbefore the plane took off. He had his ticket registered, filled in a declaration form and joined the passengers in the waiting-room.
Когда они услышали объявление "Внимание. Пассажиров, следующих рейсом 34 до Дели, просят пройти к выходу 3", их багаж был просвечен рентгеновскими лучами и пассажиры сели в самолет. Стюардесса дала Козлову для заполнения бланк прибытия

When they heard the announcement, "Attention, please. Will passengers for Delhi join flight 34, at gate 3", the passengers had their personal luggage X-rayed and got on board the plane. The hostess gave Kozlov an arrival card to fill in.
Он написал печатными буквами свое полное имя, домашний адрес и цель поездки.

Не wrote in block letters his full name, home address and the purpose of his visit.
Появилась надпись "Прекратите курение. Пристегните ремни сидений", и самолет взлетел. Хотя он летел на большой скорости, пассажиры на борту самолета чувствовали себя удобно. Пять с половиной часов спустя самолет приземлился в аэропорту Палам в Дели.

The sign "Stop smoking. Fasten seat belts" appeared and the plane took off. Although it flew at a high speed, the passengers on board the plane felt comfortable. Five and a half hours later the plane landed at Palam airport in Delhi.
Dialogue № 6
Going through the Customs Formalities
Козлов проходит таможенный досмотр в аэропорту Палам в Дели.

Kozlov is going through the customs control at Palam airport in Delhi.
- Это ваш чемодан, сэр?

C:It this your suit-case, sir?
- Да, мой. Мне открыть его?

K: Yes, that's right. Shall I open it?
- Да, пожалуйста. У вас есть вещи, на ввоз которых имеются ограничения?

C.: Do, please. Have you got anything to declare?
Нет, я не думаю. У меня есть сигареты для личного пользования.

K.: No, I don't think so. I've got some cigarettes for my own use.
Сколько у вас пачек сигарет?

CO.: How many packets?
Только 3 пачки. По-моему,

K.: Only three packets. I think they are duty free.
Да, конечно. Имеете ли вы вещи, которые облагаются пошлиной?

CO.: Yes, of course. Have you got any things liable to duty?
- Нет.

K.: No, I haven't.
- Благодарю вас, сэр.

CO.: Thank you, sir.
Спасибо.

K.: Thank you.
Dialogue № 7
After the Flight
-Сюда, пожалуйста, г-н Козлов. Садитесь в машину. Как вы себя чувствуете после полета?
Menon: This way, Mr Kozlov. Get into the car, please. How are you feeling after the flight?
По правде говоря, не очень хорошо. У меня сильно болит голова. Это давление, думаю.

K: Not very well, to tell the truth. I have a terrible headache. It's my blood pressure, I think.

Очень жаль! Вам следует немедленно показаться врачу

M.: Oh, what a pity! You should see a doctor right away.
Не беспокойтесь, г-н Менон. Мне просто надо принять лекарство, и завтра я буду здоров. Мы сможем приступить к работе без промедления.

K.: Don't worry, Mr Menon. I'll just have to take a medicine and I'll be all right tomorrow. We'll be able to get down to work without delay.
-Я надеюсь. Сейчас я отвезу вас в гостиницу, а завтра мы обсудим программу вашего пребывания в Дели.

M.: I hope so. I'm taking you to the hotel now and tomorrow we are going to discuss the programme of your stay in Delhi.
Прекрасно

K.: Fine.
Dialogue № 8
Checking into the Hotel
Администратор: добрый вечер, господа. Чем могу быть полезен?

Receptionist: Good evening, gentlemen. What can I do for you?
Я заказывал номер для г-на Козлова с 5-го января.

M.: I've booked accommodation for Mr Kozlov from the 5th of January.
- Минуточку, сэр. Я проверю заказ. Назовите, пожалуйста, фамилию по буквам

R.: Just a moment, sir. I'll check the reservation. Will you spell the name please?
- Хорошо. К-о-з-л-о-в.

M.: OK. K-o-z-l-o-v.
- Так. Мы можем предоставить г-ну Козлову прекрасный одноместный номер с ванной на 4-м этаже.

R.: Right. We can give Mr Kozlov a nice single room with private bath on the 3rd floor
Заполните, пожалуйста, этот регистрационный бланк: фамилия, имя, отчество, адрес, национальность, род деятельности

Fill in this check-in card, please: full name, address, nationality occupation, date and place of birth.
Какой номер комнаты?

K.: What's the number of the room?
305. Носильщик поможет вам багажом и проводит вас в номер. Вот ключ от вашего номера.

R.: 305. The porter will help you with the luggage and take you to your room. Here's the key to your room.
Большое спасибо.

K.: Thank you very much.
Мне пора идти, г-н Козлов. Я надеюсь, у вас все будет в порядке. Я заеду за вами в гостиницу завтра в 10. Президент ожидает вас в 10..30.

M.: I must be going, Mr Kozlov. I hope you'll be all right now. I'll call for you at the hotel at 10 tomorrow. The President is expecting you at 10.30.
Спокойной ночи, г-н Менон. Вы мне очень помогли. Спасибо.

K.: Good night, Mr Menon. Youve been very helpful. Thank you.
Доброй ночи, г-н Козлов.

M.: Good night, Mr Kozlov.
Dialogue № 9
In the room of hotel
Когда г-н Козлов распаковал свой чемодан, он набрал 08, чтобы связаться со службой обслуживания в номере.

When Kozlov unpacked his suit-case he dialed 08 to get the room service.
Горничная: Добрый вечер, сэр. Чем могу быть полезна?

Reseptionist: Good evening, gentlemen. What can I do for you?
Добрый вечер. Не мог бы я погладить пиджак и брюки?

K.: Good evening. Could I have my jacket and trousers pressed, please?

-Да, сэр. Я сейчас же сделаю это. Какой у вас номер комнаты?

M.: Yes, sir. I'll do it right away. What's your room number?
- 305. И еще одна вещь, ресторан сейчас открыт?

K.: 305. And another thing, is the restaurant open now?
Да, сэр. Вам что-нибудь принести?

М.: Yes, sir. Can I get you something?
Бутылку минеральной воды. пожалуйста.

K.: A bottle of mineral water, please.
-Хорошо, сэр.

M.: All right, sir.
В котором часу утра открывается ресторан?

K.: What time does the restaurant open in the morning?
В 8 часов. Завтрак подается с 8 до 10, обед - с 12 до 3.30. Вам могут принести завтрак в номер, если хотите.

M: At 8. Breakfast is served from 8 to 10, lunch from 12 to 3.30. You can have your breakfast brought to your room if you wish.
Спасибо, не нужно. Разбудите меня, пожалуйста, в 8 часов. Я боюсь проспать.

K.: No, thank you. Will you wake Me up at 8 o'clock, please. I'm afraid to oversleep.
Не беспокойтесь, сэр. Я вам позвоню.

M.: Don't worry, sir. I'll call you.

Приложение Б
Структура делового письма

Адреса в Англии и Америке имеют следующий вид:
Ms J. Simpson

Foreign Rights Manager

Chapman & Hall Ltd.

11 New Fetter Lane

London EC4P 4EE

England
Ms A. Arafel

Product Information Manager

McCraw-Hill Book Co

1221 Avenue of the Americas

New York, N.Y. 10020

USA
Обратите внимание на почтовый индекс и сокращение названий штатов.

Различия между британским и американским стилями представлены на следующей схеме:


British




American




Дата




12th December,

19 —

December 12, 19—

12 December 19—

12 Dec. 19—
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   15

Похожие:

Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon Методические указания для студентов факультета экономики и менеджмента...
Цель данных методических указаний – на основе текстов по экономике, а также сопутствующих им упражнений изложить грамматику, предусмотренную...
Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon «Основы грамматики английского языка» ставит своей задачей систематизировать...
Методические указания предназначены для студентов 1 курса всех специальностей заочной формы обучения
Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной...
Методические указания предназначены для студентов техникума, обучающихся по специальности
Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon Курс фармакогнозии
Методические указания студентам заочной формы обучения по специальности «фармация»
Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon Контрольная работа по дисциплине Материаловедение
Методические указания предназначены для студентов заочной формы обучения специальности
Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon Методические указания по прохождению производственной практики (по...
Методические указания по прохождению производственной практики (по профилю специальности) и составлению отчета для студентов заочной...
Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon Методические указания по выполнению контрольной работы для студентов...
Гос впо по специальности 080105. 65 Финансы и кредит, утвержденный Министерством образования РФ «17» марта 2000 г., 180 эк/СП
Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов...
Уголовно-процессуальные акты [Текст]: методические указания по выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения...
Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon Методические указания по выполнению контрольной работы для студентов...
Гос впо по специальности 080109. 65 Бухгалтерский учет, анализ и аудит, утвержденный Министерством образования РФ «17» марта 2000...
Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon Методические указания предназначены для выполнения лабораторно-практических...
Предназначено для студентов факультета технологии сельскохозяйственного производства направления 111100. 62 «Зоотехния» очной и заочной...
Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon Заданий для выполнения контрольных работ для студентов заочной формы...
Г 93 уголовное право. Общая часть: Сб заданий для студентов заочной формы обучения. – Владивосток: Изд-во вгуэс, 2012. – 46 с
Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon Методические указания по изучению пм 04 мдк 04. 01: «Технология составления...
Методические указания и задания к контрольной работе для обучающихся заочной формы обучения
Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon Методические указания по самостоятельной работе по дисциплине «Управление...
Байрамуков С. Х., д т н., заведующий кафедрой экспертизы и управления недвижимостью
Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов...
Уголовно-процессуальные акты [Текст]: методические указания по выполнению контрольных работ / Курск гос техн ун-т; сост. О. С. Пашутина....
Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon Российской Федерации Министерство здравоохранения Забайкальского...
Методические указания предназначены для студентов специальности 39. 02. 01. «Социальная работа», заочной формы обучения, базовой...
Бизнес-курс английского языка методические указания для студентов заочной формы обучения по специальности icon Методические указания и контрольные задания для студентов заочной...
Краевое государственное автономное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Нытвенский промышленно-экономический...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск