Скачать 1.06 Mb.
|
Приложение А Образцы диалогов с помощью которых студенты могут составить свои собственные диалоги Foreign trade and economic relations of the Russia. Dialogue №1 - Российская внешняя торговля и внешнеэкономические связи развиваются сейчас так же, как и прежде? - Are Russian foreign trade and economic relations developing now in the same way as before? И да и нет. В торговле по-прежнему экспортируется много сырья и импортируется много потребительских товаров и оборудования. Но имеются различные новые формы сотрудничества. - Well, yes and no. In trade a lot of raw materials are still exported and a lot of consumer goods and equipment are imported. But there are various new forms of cooperation - Вы имеете в виду прямые связи предприятий и кооперативов с иностранными фирмами? - Do you mean direct ties of enterprises and cooperatives with foreign firms? - Совершенно верно. А также создание совместных предприятий и акционерных обществ. - Exactly. As well as setting up joint ventures and joint-stock companies. А строительство объектов? - And what about construction of projects? - В прошлом много крупных объектов строилось на условиях «под ключ» в социалистических и развивающихся странах. Сейчас положение меняется. Есть много контрактов на выполнение проектных работ за рубежом, командирование российских специалистов и обучение местного персонала заказчика. Но теперь наши возможности за рубежом меньше. - In the past many big projects were constructed on a turn-key basis in socialist and developing countries. Now things are changing. There are a lot of contracts for carrying out design work abroad, sending Russian specialists and training local personnel of the Customer. But our possibilities for constructing projects abroad are smaller now. - Понятно. Но ведь довольно много объектов «под ключ» построено в России. - I see. But quite a lot of turn-key projects have been constructed in Russia - Да. Мы хотим, чтобы иностранные фирмы вкладывали капитал в нашу экономику. - Right. We want foreign firms to invest capital in our economy Dialogue № 2 Петров - представитель фирмы, занимающейся промышленными предприятиями, встречает г-на Али, который приехал в Москву для проведения переговоров по контракту. Petrov, a representative of the firm, which deals with industrialprojects meets Mr Ali who has come to Moscow to negotiate a contract. In the Hall - Извините меня, сэр. Вы - г-н Али, не так ли? Я - Петров. Я здесь, чтобы встретить вас. Здравствуйте. Petrov: Excuse me. Sir. You are Mr Ali, aren't you? I'm Petrov. I'm here to meet you. How do you do. - Здравствуйте, г-н Петров. Очень любезно, что вы меня встретили. Ali: How do you do, Mr Petrov. Awfully good of you to meet me. - Вот гардероб, г-н Али. Вы можете оставить здесь свое пальто. P.: Here's the cloak-room, Mr Ali. You may leave your coat here. - Спасибо, г-н Петров. A.: Thank you, Mr Petrov. - Сюда, пожалуйста. Лифт вон там, г-н Али. Кабинет г-на Иванова наверху, на девятом этаже. Он ожидает вас. P.: This way, please. The lift is over there, Mr Ali. Mr Ivanov's office is upstairs, on the 8th floor. He's expecting you. Dialogue №3 In the lift - Вы впервые в Москве, не так ли, г-н Али? P: It's your first visit to Moscow, isn't it, Mr. Ali? - Да. И я с нетерпением жду осмотра достопримечательностей Москвы. A: Yes, it is. And I'm looking forward to seeing Moscow sights. - Я надеюсь, что после того, как мы решим все проблемы, у нас будет время осмотреть достопримечательности. P.: I hope that when we settle all our problems, you'll have some time for sightseeing. - Я тоже на это надеюсь. Говорят, Москва и ее пригороды так красивы. A.: I hope so too. They say Moscow and suburbs are so beautiful. - О, вот мы и приехали! Прошу вас, г-н Али, я после вас. P.: Oh, here we are... After you. Mr Ali. - Спасибо. A.: Thank you. Dialogue № 4 In the office - Доброе утро, г-н Иванов. A: Good morning, Mr Ivanov, - Доброе утро, г-н Али. Садитесь, пожалуйста I: Good morning, Mr ALi. Will you sit down? - Спасибо. A.: Thank you. - Курите. I.: Have a cigarette. - Нет, спасибо, я не курю. A.: No, thank you, I don't smoke. - Не хотите ли кофе? .: I.: Would you like some coffee? - Да, спасибо. Г-н Иванов. Мы получили ваш проект контракта. В целом он приемлем, но мы бы хотели выяснить некоторые вопросы. A.: Yes, please. Well, Mr Ivanov. we've received your Draft contract. On the whole it's acceptable but we'd like to clear up some points. - Какие это вопросы? I.: What are they? - Прежде всего, нас не устраивают наши условия СИФ. A.: First of all, your C.I.F. terms of delivery don't suit us. - Вы хотите, чтобы мы поставили оборудование на условиях ФОБ? I.:: Do you want us to deliver the equipment on F.O.B. terms? - Именно это мы и хотели, чтобы вы сделали. A.: That's just what we would like you to do. - Я полагаю, мы можем изменить условия поставки. Но мне нужно связаться с моими коллегами и обсудить эту возможность с ними. I.: I think we can change the terms of delivery. But I need to contact my people and discuss the possibility with them. - Хорошо. А теперь давайте перейдем к срокам поставки. Они не совсем приемлемы. A.: That's good. And now let's pass on to the delivery dates. They aren't quite acceptable. - Мы могли бы поставить оборудование в течение 12 месяцев от даты подписания контракта. Вы хотели бы, чтобы мы ускорили поставку? I.: We could deliver the equipment within 12 months from the date of signing the contract. Would you like us to speed up the delivery? - Да, не могли бы вы сократить срок поставки до 9 месяцев? Это очень важно для нас. A.: Yes, could you reduce the delivery period to 9 months? It's very important to us. - Думаю, да. Наше новое предложение может быть готово через день или два. Тем временем, не хотели бы вы посетить наш завод и посмотреть оборудование в действии? I.: I think we could. Our new proposal can be ready in a day or two. Meanwhile, would you like to visit our plant and see the equipment in operation? - С удовольствием. Не возражаете, если наш главный инженер присоединится к нам? A.: With pleasure. Do you mind if our chief - Нет, я буду рад. .: No, I don't. He's - Хорошо. A: Good. - Тогда один из наших инженеров заедет за вами в гостиницу завтра около 9 часов. I.: Then one of our engineers will call for you at the hotel about 9 o'clock tomorrow. - Это будет замечательно. Спасибо. До завтра. A.: That'll be fine. Thank you. See you tomorrow then. - До свидания, г-н Али. I.: Good-bye, Mr Ali. NOTES 1. C.I.F. terms -условия СИФ (cost, insurance, freight), условия поставки по морю, согласно которым продавец обязан за свой счет застраховать товар, застраховать судно, а также доставить товар в порт назначения. Ср. C.I.F. price - цена на условиях СИФ (цена, включающая стоимость товара, страхования и фрахта). 2. F.O.B. terms — условия ФОБ (free on board), условия поставки, согласно которым продавец обязан за свой счет доставить и погрузить товар на борт судна. Ср. F.O.B. price - цена на условиях ФОБ (цена, включающая стоимость товара и доставки на борт судна). Dialogue № 5 Going abroad Traveling by Air Вадим Козлов, главный инженер одной российской торговой фирмы, на прошлой неделе был в командировке в Дели. Вот что он делал в день отъезда. Vadim Kozlov, Chief Engineer of a Russian trade firm, traveled to Delhi on business last week. This is what he did on the day of his departure В день отъезда Козлов прибыл в аэропорт Шереметьево за час до вылета самолета. Он зарегистрировал свой билет, заполнил декларацию и присоединился к пассажирам в зале ожидания. On the day of departure Kozlov had arrived at Sheremetjevo airport an hourbefore the plane took off. He had his ticket registered, filled in a declaration form and joined the passengers in the waiting-room. Когда они услышали объявление "Внимание. Пассажиров, следующих рейсом 34 до Дели, просят пройти к выходу 3", их багаж был просвечен рентгеновскими лучами и пассажиры сели в самолет. Стюардесса дала Козлову для заполнения бланк прибытия When they heard the announcement, "Attention, please. Will passengers for Delhi join flight 34, at gate 3", the passengers had their personal luggage X-rayed and got on board the plane. The hostess gave Kozlov an arrival card to fill in. Он написал печатными буквами свое полное имя, домашний адрес и цель поездки. Не wrote in block letters his full name, home address and the purpose of his visit. Появилась надпись "Прекратите курение. Пристегните ремни сидений", и самолет взлетел. Хотя он летел на большой скорости, пассажиры на борту самолета чувствовали себя удобно. Пять с половиной часов спустя самолет приземлился в аэропорту Палам в Дели. The sign "Stop smoking. Fasten seat belts" appeared and the plane took off. Although it flew at a high speed, the passengers on board the plane felt comfortable. Five and a half hours later the plane landed at Palam airport in Delhi. Dialogue № 6 Going through the Customs Formalities Козлов проходит таможенный досмотр в аэропорту Палам в Дели. Kozlov is going through the customs control at Palam airport in Delhi. - Это ваш чемодан, сэр? C:It this your suit-case, sir? - Да, мой. Мне открыть его? K: Yes, that's right. Shall I open it? - Да, пожалуйста. У вас есть вещи, на ввоз которых имеются ограничения? C.: Do, please. Have you got anything to declare? Нет, я не думаю. У меня есть сигареты для личного пользования. K.: No, I don't think so. I've got some cigarettes for my own use. Сколько у вас пачек сигарет? CO.: How many packets? Только 3 пачки. По-моему, K.: Only three packets. I think they are duty free. Да, конечно. Имеете ли вы вещи, которые облагаются пошлиной? CO.: Yes, of course. Have you got any things liable to duty? - Нет. K.: No, I haven't. - Благодарю вас, сэр. CO.: Thank you, sir. Спасибо. K.: Thank you. Dialogue № 7 After the Flight -Сюда, пожалуйста, г-н Козлов. Садитесь в машину. Как вы себя чувствуете после полета? Menon: This way, Mr Kozlov. Get into the car, please. How are you feeling after the flight? По правде говоря, не очень хорошо. У меня сильно болит голова. Это давление, думаю. K: Not very well, to tell the truth. I have a terrible headache. It's my blood pressure, I think. Очень жаль! Вам следует немедленно показаться врачу M.: Oh, what a pity! You should see a doctor right away. Не беспокойтесь, г-н Менон. Мне просто надо принять лекарство, и завтра я буду здоров. Мы сможем приступить к работе без промедления. K.: Don't worry, Mr Menon. I'll just have to take a medicine and I'll be all right tomorrow. We'll be able to get down to work without delay. -Я надеюсь. Сейчас я отвезу вас в гостиницу, а завтра мы обсудим программу вашего пребывания в Дели. M.: I hope so. I'm taking you to the hotel now and tomorrow we are going to discuss the programme of your stay in Delhi. Прекрасно K.: Fine. Dialogue № 8 Checking into the Hotel Администратор: добрый вечер, господа. Чем могу быть полезен? Receptionist: Good evening, gentlemen. What can I do for you? Я заказывал номер для г-на Козлова с 5-го января. M.: I've booked accommodation for Mr Kozlov from the 5th of January. - Минуточку, сэр. Я проверю заказ. Назовите, пожалуйста, фамилию по буквам R.: Just a moment, sir. I'll check the reservation. Will you spell the name please? - Хорошо. К-о-з-л-о-в. M.: OK. K-o-z-l-o-v. - Так. Мы можем предоставить г-ну Козлову прекрасный одноместный номер с ванной на 4-м этаже. R.: Right. We can give Mr Kozlov a nice single room with private bath on the 3rd floor Заполните, пожалуйста, этот регистрационный бланк: фамилия, имя, отчество, адрес, национальность, род деятельности Fill in this check-in card, please: full name, address, nationality occupation, date and place of birth. Какой номер комнаты? K.: What's the number of the room? 305. Носильщик поможет вам багажом и проводит вас в номер. Вот ключ от вашего номера. R.: 305. The porter will help you with the luggage and take you to your room. Here's the key to your room. Большое спасибо. K.: Thank you very much. Мне пора идти, г-н Козлов. Я надеюсь, у вас все будет в порядке. Я заеду за вами в гостиницу завтра в 10. Президент ожидает вас в 10..30. M.: I must be going, Mr Kozlov. I hope you'll be all right now. I'll call for you at the hotel at 10 tomorrow. The President is expecting you at 10.30. Спокойной ночи, г-н Менон. Вы мне очень помогли. Спасибо. K.: Good night, Mr Menon. Youve been very helpful. Thank you. Доброй ночи, г-н Козлов. M.: Good night, Mr Kozlov. Dialogue № 9 In the room of hotel Когда г-н Козлов распаковал свой чемодан, он набрал 08, чтобы связаться со службой обслуживания в номере. When Kozlov unpacked his suit-case he dialed 08 to get the room service. Горничная: Добрый вечер, сэр. Чем могу быть полезна? Reseptionist: Good evening, gentlemen. What can I do for you? Добрый вечер. Не мог бы я погладить пиджак и брюки? K.: Good evening. Could I have my jacket and trousers pressed, please? -Да, сэр. Я сейчас же сделаю это. Какой у вас номер комнаты? M.: Yes, sir. I'll do it right away. What's your room number? - 305. И еще одна вещь, ресторан сейчас открыт? K.: 305. And another thing, is the restaurant open now? Да, сэр. Вам что-нибудь принести? М.: Yes, sir. Can I get you something? Бутылку минеральной воды. пожалуйста. K.: A bottle of mineral water, please. -Хорошо, сэр. M.: All right, sir. В котором часу утра открывается ресторан? K.: What time does the restaurant open in the morning? В 8 часов. Завтрак подается с 8 до 10, обед - с 12 до 3.30. Вам могут принести завтрак в номер, если хотите. M: At 8. Breakfast is served from 8 to 10, lunch from 12 to 3.30. You can have your breakfast brought to your room if you wish. Спасибо, не нужно. Разбудите меня, пожалуйста, в 8 часов. Я боюсь проспать. K.: No, thank you. Will you wake Me up at 8 o'clock, please. I'm afraid to oversleep. Не беспокойтесь, сэр. Я вам позвоню. M.: Don't worry, sir. I'll call you. Приложение Б Структура делового письма Адреса в Англии и Америке имеют следующий вид: Ms J. Simpson Foreign Rights Manager Chapman & Hall Ltd. 11 New Fetter Lane London EC4P 4EE England Ms A. Arafel Product Information Manager McCraw-Hill Book Co 1221 Avenue of the Americas New York, N.Y. 10020 USA Обратите внимание на почтовый индекс и сокращение названий штатов. Различия между британским и американским стилями представлены на следующей схеме:
12 December 19— 12 Dec. 19— |
Методические указания для студентов факультета экономики и менеджмента... Цель данных методических указаний – на основе текстов по экономике, а также сопутствующих им упражнений изложить грамматику, предусмотренную... |
«Основы грамматики английского языка» ставит своей задачей систематизировать... Методические указания предназначены для студентов 1 курса всех специальностей заочной формы обучения |
||
Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной... Методические указания предназначены для студентов техникума, обучающихся по специальности |
Курс фармакогнозии Методические указания студентам заочной формы обучения по специальности «фармация» |
||
Контрольная работа по дисциплине Материаловедение Методические указания предназначены для студентов заочной формы обучения специальности |
Методические указания по прохождению производственной практики (по... Методические указания по прохождению производственной практики (по профилю специальности) и составлению отчета для студентов заочной... |
||
Методические указания по выполнению контрольной работы для студентов... Гос впо по специальности 080105. 65 Финансы и кредит, утвержденный Министерством образования РФ «17» марта 2000 г., 180 эк/СП |
Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов... Уголовно-процессуальные акты [Текст]: методические указания по выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения... |
||
Методические указания по выполнению контрольной работы для студентов... Гос впо по специальности 080109. 65 Бухгалтерский учет, анализ и аудит, утвержденный Министерством образования РФ «17» марта 2000... |
Методические указания предназначены для выполнения лабораторно-практических... Предназначено для студентов факультета технологии сельскохозяйственного производства направления 111100. 62 «Зоотехния» очной и заочной... |
||
Заданий для выполнения контрольных работ для студентов заочной формы... Г 93 уголовное право. Общая часть: Сб заданий для студентов заочной формы обучения. – Владивосток: Изд-во вгуэс, 2012. – 46 с |
Методические указания по изучению пм 04 мдк 04. 01: «Технология составления... Методические указания и задания к контрольной работе для обучающихся заочной формы обучения |
||
Методические указания по самостоятельной работе по дисциплине «Управление... Байрамуков С. Х., д т н., заведующий кафедрой экспертизы и управления недвижимостью |
Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов... Уголовно-процессуальные акты [Текст]: методические указания по выполнению контрольных работ / Курск гос техн ун-т; сост. О. С. Пашутина.... |
||
Российской Федерации Министерство здравоохранения Забайкальского... Методические указания предназначены для студентов специальности 39. 02. 01. «Социальная работа», заочной формы обучения, базовой... |
Методические указания и контрольные задания для студентов заочной... Краевое государственное автономное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Нытвенский промышленно-экономический... |
Поиск |