Институт иностранных языков


Скачать 0.88 Mb.
Название Институт иностранных языков
страница 2/10
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

ГЛАВА 1. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ, ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ, ФОРМИРОВАНИЕ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ КАК ОСОБЫЙ ВИД ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ




  1. Роль экстралингвистических знаний при переводе текста



Факт существования различных языков заставляет людей искать способы и попытки преодоления этого барьера. Общеизвестно, что переводы с одного языка на другой является неотъемлемой частью нашей жизни. Но что в сущности представляет собой перевод? И.С. Алексеева дает такое определение: «Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности…» [1, c. 7].

В статье «Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода» Е.В. Чупракова и Е.С. Попович пишут, что процесс перевода состоит из определенных этапов. Во-первых, переводчику следует обнаружить ошибки, недостатки и несоответствия языковым нормам (в случае, когда автор не является носителем языка) исходного текста (ИТ) и понять значение, которое они передают. Во-вторых, ему необходимо понять и распознать синтаксические структуры ИТ, после чего сформулировать соответствующее сообщение на язык перевода, таким образом, придав ему словесное оформление и прагматический потенциал [2, с. 122].

Однако выполнение этих действий не позволяет определить закономерности процессов перевода, так как смысловая эквивалентность двух текстов не обязательно предполагает эквивалентность значений отдельных единиц языка. Общие закономерности любой речевой деятельности можно исследовать только с учетом лингвистических и экстралингвистических формантов смысла [2].

Под лингвистическими знаниями, как правило, понимают знания о самом языке. Это синтаксис, грамматика, лексика, фонетика, стилистика текста и т.д. Но немаловажным значением обладают и экстралингвистические знания. Экстралингвистические факторы принадлежат внеязыковой социальной действительности, и под их влиянием происходит отбор и организация языковых средств. Иначе говоря, речь приобретает свои стилевые характеристики в зависимости от контекста и ситуации.

Поэтому становится очевидным, что для осуществления процесса перевода абсолютно необходимо привлечение экстралингвистической информации, под которой подразумевается знание культур переводимого текста, социокультурной и коммуникативной ситуаций. Языковед Э.М. Уленбек отмечает: «…Знание языка-источника и переводящего языка недостаточно. Переводчику также необходимо знать культуру народов, говорящих на данных языках» [3, с. 201-202]. Не менее решительно высказывался лингвист Н. Хомский упоминая, что разумные процедуры перевода маловероятны, подразумевая под «разумной процедурой» такую, которая не включает в себя экстралингвистическую информацию, то есть не содержащую «энциклопедические сведения» [4, с. 88-90].

Таким образом, экстралингвистические факторы речи являются неотъемлемыми составными частями самого процесса речи (коммуникативного акта), без которых речь невозможна. Переводчику, в свою очередь, как участнику этого акта совершенно необходимо владение экстралингвистической информацией, то есть знания ИЯ и ПЯ, предмета и ситуации коммуникации для осуществления самого перевода [16, с. 35].

Что касается типов экстралингвистических знаний, Ю.О. Швецова выделяет следующие группы:

  1. Общие экстралингвистические знания, характерные для многих ситуаций устного перевода (знания о социокультурном, историческом фоне, прецедентных феноменах, реальной действительности). К примеру, в предложениях “Нина Николаевна быстро подошла к своему зеленому столу, села, склонилась над раскрытым журналом. – Двойка, Соловьев. В тетради у тебя все записано. Черным по белому… А ничего не помнишь.” – “Nina Nikolaevna ging rasch zu ihrem grunen Tisch, setzte sich und beugte sich uber das geoffnete Klassenbuch: – Funf [пять], Solovjev. In deinem Heft steht alles drin. Schwarz auf weiß... Und du hast nichts behalten.” (В.Сорокин, «Дорожное происшествие») Эта замена в данном контексте оправдана. В немецкой системе образования оценка «пять» - это русская «двойка» в нашей системе. Таким образом, перевод этого фрагмента текста понятен немецкому читателю, не знакомому с принятой в России системой оценок. Если бы переводчик предпочел сохранить эту реалию, ему пришлось бы добавить комментарий относительно различия систем оценок, принятых в школах обеих стран;

  2. Знания об актуальных событиях (осведомленность о событиях и фактах как текущих, так и за последние 15 лет). Сюда можно отнести имя Пан Ги Муна. В английском языке его имя пишется так – Bann Ki Moon, тем самым переводчик, который не в курсе новостей, мог бы не знать общепринятого написания и произношения и допустить ошибку;

  3. Специальные экстралингвистические знания, характерные для конкретной ситуации перевода (предметные тематические знания);

  4. Знания о контексте коммуникации (место, время, аудитория, намерения участников и др.) [5, c. 199].

Основываясь на современных положениях дискурсивной лингвистики, когнитивной и интерпретативной теорий перевода, Ю.О. Швецова трактует понятие системы экстралингвистических знаний переводчика как динамическое единство разноуровневых декларативных (имплицитных и эксплицитных) предметных, энциклопедических знаний о фактах объективно существующей действительности, лежащих вне структуры языка и включающих в себя знания о контексте речевого акта, проблеме коммуникации, ее участниках, и другие знания об окружающем мире, в том числе, знания об актуальных событиях [5]. В других работах по схожей проблематике авторы употребляют термины «предпосылочная база» (Н. Н. Гавриленко), «когнитивный багаж» (Д. Селескович), «преинформационный запас» (Л. К. Латышев) и др.

Неотъемлемой частью экстралингвистических аспектов являются фоновые знания.

В.Н. Комиссаров пишет: «Фоновая информация – это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности. …важно, что это только те знания (сведения), которые отражены в национальном языке в его словах и сочетаниях» [6, с.34].

Для теории и практики перевода фактически имеет значение только та часть фоновых знаний, которая относится к специфическим явлениям другой культуры, другой страны и необходима читателям переводного текста, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание.

Содержание фоновой информации охватывает специфические факты истории, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего – то есть все то, что в теории перевода называют реалиями. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и находят свою нишу в так называемой безэквивалентной лексике [7].

Одной из важных проблем перевода является также и социокультурный подход, связанный с множественностью культур и языковой картиной мира.

Проблема взаимоотношений языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов. На смену понимания культуры как совокупности материальных и духовных ценностей цивилизации также прибавилось значение - особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, обычаи, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, уклад жизни – в общем, все стороны его бытия и сознания. Это понимание культуры, конечно же, включает в себя и язык и другие аспекты коммуникации.

Возможность правильно передать обозначение вещей, о которых идет речь в исходном тексте, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом тексте. Такие знания в языкознании и теории перевода получили название – фоновые. То есть совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров обозначают их как «общие для участников коммуникативного акта знания» [8, с. 75].

Именно фоновые знания переводчика играют главную роль в восприятии экстралингвистической информации, что впоследствии отразится на качестве перевода.

Поэтому приобретение и владение экстралингвистической информацией и, в том числе фоновыми знаниями, формируется как часть профессиональной компетенции переводчика.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Институт иностранных языков icon Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Институт иностранных языков icon Представление на Нагорнову Екатерину Валерьевну доцента (0, 1 ставки)...
Кандидатура Нагорновой Е. В. рассмотрена на заседании кафедры теории и практики иностранных языков (протокол № от.) и рекомендована...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...
Институт иностранных языков icon Ваганов Анатолий Семенович, профессиональный переводчик, английский язык
В 1975 году окончил Военный Институт иностранных языков в Москве. C 1975 по 1981 служба в армии по специальности переводчик
Институт иностранных языков icon Программа итогового государственного междисциплинарного экзамена...
По специальности 031201. 65 – «теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
И в процессе этого общения могут затрагиваться элементы, которые требуют как осторожного употребления, так и перевода, так как могут...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков и лингводидактики
Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его...
Институт иностранных языков icon Введение 2
Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28
Институт иностранных языков icon Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков
Изучение иностранного языка также призвано обеспечить развитие комплекса общекультурных и общенаучных компетенций, включая
Институт иностранных языков icon Образовательное Учреждение Дополнительного Образования Школа иностранных...
Пояснительная записка
Институт иностранных языков icon Практикум по переводу с английского
Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов)
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск