Формирование (экстралингвистической) профессиональной компетенции переводчика
В рамках компетентностного подхода в качестве глобальной образовательной цели рассматривается формирование компетентности будущего специалиста, владеющего рядом общекультурных и профессиональных компетенций [9].
Существует большое количество трактовок таких базовых терминов, как компетентность и компетенция. И. А. Зимняя дает свое определение, согласно которому «компетенции - это некие внутренние потенциальные, сокрытые психологические новообразования (знания, представления, программы... действий, системы ценностей и отношений), которые затем выявляются в компетентностях человека как актуальных, деятельностных проявлениях...» [9, c. 22]. Мы остановимся на рассмотрении специфики профессиональной переводческой компетентности / компетенции.
По словам Н.Н. Гавриленко понятие «профессиональная компетентность» было введено сравнительно недавно и пришло на замену понятия «квалификация», регламентирующему долгое время жесткий список требований к подготовке профессионала. Такой переход, продолжает автор, требует нового подхода к подготовке специалистов предлагающий формирование предпосылок к постоянному, непрерывному, в течение всей жизни образованию, основанному не только на знаниях, но и на умении самостоятельно решать задачи путем самостоятельной работы с информацией [10].
Н. В. Шестак трактует компетентность, как характеристику соответствия человека занимаемой должности. Под профессиональными компетенциями он понимает «характеристики специалиста, выраженные через способность действовать, базирующуюся на единстве знаний профессионального опыта и поведения в соответствии с целью и ситуацией» [11, c. 30-31].
Ю.Г. Комендровская рассматривает две составляющие термина «профессиональная компетентность», первая из которых - это «способность актуализировать накопленные знания и умения, использовать их в процессе реализации своих профессиональных функций, способов средств достижения намеченных целей», тогда как вторая - «совокупность требований к обязательному решению профессиональных вопросов и задач, опирающихся на базовую квалификацию специалиста» [12, c. 39]. Иными словами, профессиональная компетентность является интегративной характеристикой, включающей несколько компонентов, которые необходимы для эффективного осуществления профессиональной деятельности.
В. Н. Комиссаров пишет о четырех компетенциях: языковой, коммуникативной, текстообразующей, технической, а также о личностных характеристиках как составляющей профессиональной компетенции переводчика [6].
Таким образом, компетентность в любом виде профессиональной деятельности не сводится к сумме знаний, умений и навыков, а представляет «сложное системно целое, в котором интегрированы ценностно-смысловая ориентация личности, её профессиональная направленность, мотивация, творческие способности, механизмы самоорганизации и саморегуляции, межпредметные и надпредметные знания» [13, c. 47].
Ю.О. Швецова полагает, экстралингвистические знания, являясь составной частью переводческой компетентности, реализуются на многих ее подсистемах и могут проявлять себя в других компетенциях, связанных с пониманием смысла сообщения и его последующей передачи на языке перевода [5].
Исследовательская группа ПАКТ в результате своих исследований выделяют следующие составляющие профессиональной переводческой компетентности: лингвистическая компетенция, экстралингвистическая компетенция, навык передачи информации, профессиональная компетенция и знания информационных технологий, психофизиологические навыки, стратегические навыки.
В поле зрения нашего исследовательского интереса лежит экстралингвистическая компетентность в переводческой деятельности. Из-за специфики нашего исследования также добавим, что при переводе происходит переработка и сопоставление поступающей из социокультурного контекста информации с накопленными лингвистическими и экстралингвистическими знаниями переводчика.
Экстралингвистическая компетентность переводчика, в свою очередь, рассматривается нами как интегративное качество специалиста, отражающее его готовность и способность оперативно осуществлять переработку и усвоение новой экстралингвистической информации, релевантной для конкретной ситуации перевода, а также эффективно актуализировать имеющийся запас экстралингвистических знаний в соответствии с намерениями отправителя и потребностями получателя сообщения, с целью успешного осуществления межкультурного взаимодействия [14, c. 18]. В связи с этим одной из задач переводческого образования мы видим поиск оптимальных путей формирования динамической системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков (экстралингвистической компетенции) и развитие профессиональной переводческой эрудиции (экстралингвистической компетентности).
В отличие от фоновых знаний экстралингвистические знания переводчика могут не совпадать, совпадать частично или полностью со знанием других участников коммуникации.
В ситуации перевода проявлением системы экстралингвистических знаний выступает профессиональная переводческая эрудиция, которая, в свою очередь, представляет собой компонент общей культуры личности переводчика и характеризуется следующими свойствами: профессиональная значимость (необходимость обладать достаточными знаниями из разнообразных областей); внешняя активация (обусловленность проявления намерениями отправителя сообщения при отсутствии с его стороны экспликации объекта эрудиции); внутренняя реактивация (обусловленность проявления потребностями получателя сообщения для экспликации или культурной адаптации объекта эрудиции); осознанность пополнения («интеллектуальное любопытство» как профессиональная обязанность переводчика); более развитая широта, чем глубина (необходимость обладать пороговым уровнем знаний); взаимодействие с психологическими механизмами устной переводческой деятельности (обусловленность процессами и механизмами мышления, долговременной памяти, внимания, вероятностного прогнозирования); соотнесенность с основными этапами осуществления переводческой деятельности (проявление на всех этапах перевода, в том числе, при подготовке к ситуации перевода и оценке результата).
Уровень переводческой эрудиции напрямую связан с качеством перевода, оцениваемого со стороны реципиента-потребителя переводческих услуг.
Разработанная Ю.О. Швецовой лингвометодическая технология формирования экстралингвистической компетентности будущих переводчиков направлена на обучение общим методам и принципам работы с экстралингвистической информацией и развитие способности актуализировать имеющиеся знания в ситуации устного перевода.
Процесс обучения разделен на четыре этапа:
Пропедевтический (осознание важности расширения эрудиции и обладания экстралингвистическими знаниями),
Аналитический (обучение отбору, структурированию и усвоению экстралингвистических знаний, обучение методам подготовки к ситуации перевода),
Синтезирующий (обучение применению усвоенных экстралингвистических знаний в ситуации перевода),
Контролирующий (способствует выработке критического отношения к переводу как результату деятельности), совокупность которых моделирует этапы профессиональной переводческой деятельности.
Целью лингвистических упражнений, представленных в виде тестов на объекты эрудиции, кроссвордов, текстов с пропусками, упражнений информационном поиске и др., является развитие умений отбора и систематизации экстралингвистических знаний из различных тематических областей.
Таким образом, экстралингвистическая компетентность будущих переводчиков включает в себя приобретение и владение специальными знаниями в тех областях, которым посвящены переводимые тематические тексты.
|