Институт иностранных языков


Скачать 0.88 Mb.
Название Институт иностранных языков
страница 8/10
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

2.4. Анализ кейсов из слайдового доклада LUXINVEST Capital Advisors



Наиболее иллюстративными с точки зрения использования специальных знаний при переводе профессионально-ориентированного текста послужили кейсы из слайдового доклада. В качестве материала послужили кейсы из слайдового доклада акционерного общества LUXINVEST Capital Advisors. Текст был представлен в мае 2015 года в Санкт-Петербурге на конференции «Оптимизация налогооблажения в Бельгии: экономические аспекты». Докладчик Элейн Местат (Alain Mestat) является партнером-учредителем данного акционерного общества.

Такого рода тексты требуют более тщательного предпереводческого анализа, поэтому мы воспользовались всем слайдовым докладом.

Обязательно перед осуществлением перевода в первую очередь нужно определить тематику текста и выявить слова-индикаторы, или ключевые предложения. Мы думаем, что в случае этого текста стоит анализировать его в контексте мега-текста.

Уже на первом слайде можно примерно понять, о чем будет доклад, и кто является возможных будущим клиентом и потребителем услуг, а именно – Exclusive AssetProtect & Wealth Preservation (Эксклюзивная защита активов и сохранение благосостояния); Russia & CIS Residents – жители России и стран СНГ.

На втором слайде из предложения “…we will choose the best insurance partner, making sure that they are meeting the specific requirements of our clients.” – “…мы подберем наилучшую страховую компанию-партнера, чтобы обеспечить специальные запросы клиента.” становится ясно коммуникативное задание текста – сообщить реципиенту об оказании услуг, предоставляемых страховыми компаниями.

Следующий слайд мы считаем главным для понимания этих кейсов:

“UHNWI (Ultra High Net Wealth Individual) Needs & Expectations: Asset Protection, Flexibility control, Protection of the Private Sphere, Compliant Structuring, Tax Optimisation and Succession Planning.” – “Лица с очень высоким доходом (после выплаты налогов): защита активов, гибкий контроль, защита частной сферы, структурирование защиты, оптимизация налогообложения и планирование преемственности”. Таким образом, становится очевидным, что услуги сохранения благосостояния доступны эксклюзивно лицам с исключительно высоким доходом, и что самое главное – законным путем.

Следующий этап - выделение неизвестных понятий и их разъяснение. (К примеру, Double Tax Treaty – договор об избежании двойного налогообложения - это договор между двумя государствами с целью исключить обложение налогом одного и того же дохода дважды - в обоих договаривающихся государствах; tax optimization – законное уменьшение налогообложения.) Также в список неизвестных понятий входят: real estate, legal entity, SCI, jurisdiction, So.Par.Fi., wealth tax, real estate tax, inheritance tax, tax deferral, cash, private equity shares, premium contribution, bankable securities, custodian bank, fair market value, auditing company, CFC, SA, investments portfolio, income tax, probate procedure, tax liabilities, contribution in kind, beneficiaries, capital gain tax, operating company, withholding tax, profit, income, corporate income tax, permanent establishment status, trust, trustee, settlor, dividends, interest и др. Со значениями этих понятий можно ознакомиться в Терминологическом комментарии.

Следует искать значения выражений и слов в соответствующих словарях, специализирующихся в сферах, с которыми столкнетесь в переводе. Это могут быть справочники как широкого (но это может и не быть эффективным), так и узкого профиля, энциклопедии, тематические и толковые словари, профессиональные справочники. Таким образом, если вы работаете с бумажными словарями, вы находите значения этих слов в этих словарях (по страхованию, по ценным бумагам и фондовым биржам, по банковскому делу и т.д.). В этом случае были использованы такие словари: Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов (Федоров Б.Г., 1992), Англо-русский инвестиционно-кредитный словарь (Факов В.Я, 2001) и др. С более подробным списком можно ознакомиться в списке использованной литературы.

Нельзя игнорировать и всевозможные электронные ресурсы (Multitran, ABBYY Lingvo x5 Professional (15.0.826.26), Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary и др.).

Проделав все это, вы как переводчик более или менее сориентированы в теме. Теперь, работая с лексикой и понимая, о чем идет речь, вы можете приписать каждое неизвестное вам слово к какой-то тематике. Некоторые термины относятся к таким сферам, как сфера страхования, ценных бумаг и т.д.

Если существует проблема с тем, к какой теме или областям знаний нужно отнести понятие, то можно воспользоваться электронными ресурсами. Такими, как Multitran, к примеру, в котором значения неизвестных вам слов надо искать в рубрикаторе, который находится в самом низу (там есть рубрики "Бухгалтерия", "Сельское хозяйство" и многие, многие другие). На крайний случай можно воспользоваться Википедией. Но, естественно, качество бумажных словарей гораздо выше.

Эту стадию перевода можно назвать – стадия расшифровки, но в то же время это еще не осуществление перевода.

Также после окончания тематического перевода можно обратиться за помощью к экспертам в данных сферах. Это могут быть люди, не владеющие непосредственно знаниями этой области, но имеющие гораздо больший опыт, чем вы. Можно обратиться даже к студентам вузов, которые только получают соответствующее образование.

В ходе анализа данных кейсов была выявлена необходимость использования специальных знаний из таких областей, как налогообложение, страхование, ценные бумаги, фондовые биржи, банковское дело.

Текст наделен большим уровнем когнитивной и оперативной информации. Эмоциональная информация в таких формальных текстах отсутствует.

По транслатологическим типам текста его можно отнести к примарно-когнитивным.

2.4.1. Комментированный перевод


Оригинальный текст

Перевод

Переводческий комментарий

Case Study 1: French Real Estate

Кейс 1: Французская недвижимость




Envisaged Solution

Возможное решение




The use of a French legal entity, e.g. a Société Civile Immobilière (“SCI”), combined with(142) the use of a holding company, preferably incorporated in a jurisdiction with which France has a Double Tax Treaty in place(141), (e.g. a Luxembourg So.Par.Fi.), would provide a solution to the above topics.

Использование французского юридического лица (например, Общество управления недвижимостью (Société Civile Immobilière) в сочетании(142) с использованием холдинговой компании, предпочтительно зарегистрированной в пределах(140) юрисдикции, с которой у Франции имеется в наличии Договор об избежании двойного налогообложения, (например, Компания финансового участия в Люксембурге), обеспечило бы решение вышеуказанных вопросов.

140. Добавление

141. Опущение

142. Грамматическая трансформация (замена причастия второго на существительное)

Moreover, ownership of such structure through a Life Insurance solution would provide Mr X with additional benefits with regard to succession planning, confidentiality and tax optimization.

Более того, владение такой структурой путем решения(143) через Страхование жизни обеспечило бы Г-ну X дополнительные

преимущества в отношении планирования преемственности, конфиденциальности и оптимизации налогообложения.

143. Опущение

Benefits of the Envisaged Solution

Преимущества возможного решения




Non-application of Wealth Tax on property.

Не применение налога на личное состояние (на имущество).




Non-application of the 3% Real Estate tax, Mitigation of Inheritance Tax, due to the transfer of shares of the So.Par.Fi. owning indirectly the property(145).

Не применение налога на недвижимость в размере(144) 3%, уменьшение налога на наследство из-за передачи акций Компании финансового участия, опосредовано владеющей собственностью(145).

144. Добавление

145. Перестановка (изменение порядка слов)

Indeed, the transfer of the shares would be performed in accordance with the regulation(146) of the jurisdiction where the holding company resides.

Более того, передача акций была бы осуществлена в соответствии с законодательством страны(147), в которой находится холдинговая компания.

146. Опущение

147. Добавление

Mr X will not be liable with his French property towards possible creditors (transfer of ownership to Life Insurance company).

Г-н Х не будет нести финансовую ответственность своим имуществом во Франции перед возможными кредиторами (передача владения в Компанию по страхованию жизни).




Mr X, being policyholder of a life insurance policy(148) will not be liable to tax while owning the life insurance policy (tax deferral).

Г-н Х, являясь держателем полиса по страхованию жизни, не будет субъектом(149) налогообложения из-за наличия полиса по страхованию жизни (отсрочка налогообложения).

148. Опущение

149. Добавление

Mr X will benefit from confidentiality given by insurance secrecy(150) in Luxembourg.

Г-н X выиграет от конфиденциальности, обеспечиваемой конфиденциальным характером(150) страхования в Люксембурге.

150. Модуляция

Even if the asset is invested(151) in the Real Estate, Mr X could still have access to cash, by pledging the policy as collateral against a loan.

Даже при инвестировании(151) актива в недвижимость, Г-н X мог бы все еще получить доступ к денежным средствам, заложив

страховой полис в качестве гарантии по ссуде.

151. Грамматическая трансформация (замена глагола в пассивном залоге на существительное)

Requirements and Procedure

Требования и порядок осуществления




The minimum threshold for the counter value of the transaction involving private equity shares is EUR 10 mio.

Минимальный порог для равноценной стоимости сделки, включая акции закрытых акционерных обществ, которые не котируются на бирже(152), составляет 10 миллионов евро.

152. Добавление

Shares in the Holding Company may be transferred as premium contribution to the life insurance contract, in addition to cash/bankable securities equivalent to at least 5% of the premium amount.

Акции холдинговой компании могут быть переданы в качестве страховой премии в контракт по страхованию жизни, в дополнение к денежным средствам/ценным бумагам, которые учитываются банком, которые эквивалентны не менее 5% в сумме страховой премии.




Shareholding rights(153) must be subject to materialization.

Право(153) владения акциями должно подлежать реализации.

153. Грамматическая трансформация (число)

Shares are deposited within the custodian bank(154) designated by the insurer at their fair market value.

Акции помещаются в банк, принимающий ценности на хранение(154), который назначается страховщиком, по справедливой рыночной стоимости.

154. Экспликация/ Описательный перевод

Fair market value of shares in the Holding Company must be assessed by a recognized professional institution (e.g. one of “Big 4” auditing companies).

Справедливая рыночная стоимость акций холдинговой компании должна оцениваться признанным профессиональным учреждением (например, одной из аудиторских компаний Большой четверки).




Evaluation of shares transferred to the policy must be updated at least on yearly basis.

Оценка стоимости акций, переведенных в полис, должна корректироваться, по меньшей мере, ежегодно.




Case Study 2: Restructuring Overseas Structures (CFC rules/de-offshorisation)

Кейс 2: Реструктуризация структур за рубежом (правила КИК (Контролируемые Иностранные Компании)/де-оффшоризация)




Envisaged Solution

Возможное решение




The client concludes a Luxembourg insurance contract, of which he is the policyholder and the insured person(156).

Клиент заключает договор со страховой компанией(155) Люксембурга, являясь держателем страхового полиса и застрахованным лицом(156).

155. Добавление

156. Грамматическая трансформация (замена придаточного предложения на деепричастный оборот)

He pays the premium partly in cash and partly through the transfer of shares in the BVI company to the Life Insurance (Luxembourg) SA.

Он платит страховую премию частично денежными средствами и частично через передачу акций в компанию на Британских Виргинских островах в акционерное общество «Страхование жизни» в Люксембурге.




Life Insurance (Luxembourg) SA becomes shareholder of the BVI company, which can also be liquidated afterwards with the attribution of the Investments Portfolio directly to the Life Insurance Policy.

Акционерное общество «Страхование жизни» в Люксембурге становится акционером компании на Британских Виргинских островах, которая впоследствии может быть ликвидирована с передачей инвестиционного портфеля ценных бумаг непосредственно в полис по страхованию жизни.




Benefits of the Envisaged Solution

Преимущества возможного решения




CFC rules will not apply(157).

Правила КИК не применяются(157).

157. Грамматическая замена (замена глагола в будущем времени на глагол в настоящем)

The client will benefit(158) from personal(160) income tax deferral on income accumulated during the term of the life insurance contract.

Клиент получает преимущество(158) отсрочки выплаты подоходного налога, накопленного за срок действия(159) контракта на страхование жизни.

158. Грамматическая трансформация (замена глагола в будущем времени на глагол в настоящем)

159. Добавление

160. Опущение

He is not subject to any reporting(161) duty.

Он не обязан сообщать(161) о своих доходах(162).

161. Грамматическая трансформация (замена причастия первого на инфинитив)

162. Добавление

Additionally the life insurance contract provides the client with a high level of asset protection and privacy.

В дополнение, контракт на страхования жизни обеспечивает клиенту высокий уровень защиты активов и секретность.




Upon client’s demise, smooth transfer of insurance proceeds to client’s child (i.e. avoidance(163) of lengthy probate procedures(164)).

После кончины клиента, происходит беспрепятственный передача страхования ребенку клиента (т.е. можно избежать(163) длительного наследственного дела(164)).

163. Грамматическая трансформация (замена существительного на глагол)

164. Модуляция

Requirements and Procedure

Требования и порядок осуществления




Case Study 3: Cyprus Holding Companies

Кейс 3: Холдинговые компании на Кипре




Case

Кейс




The client is a Russian entrepreneur who runs local company which is in turn held by a Cyprus Holding co. (Holding co. 1), in which the client has a substantial shareholding.

Клиент – русский предприниматель, руководящий местной компанией, которой, в свою очередь, владеет Холдинговая компания на Кипре (Холдинг №1), в которой клиент является(165) держателем значительной доли акционерного капитала.

165. Добавление

Due to recent development(166) and changes in law, the client is worried that his participation in the Holding co. 1 will be questioned and he will have to face various issues.

Из-за недавних событий(166) и изменений в законодательстве, клиент обеспокоен, что его участие в Холдинге №1 будет поставлено под вопрос и ему придется столкнуться с разными проблемами.

166. Модуляция

He wants to continue to benefit from privacy, asset protection and to mitigate(167) tax liabilities.

Он желает продолжать извлекать выгоду из секретности, защиты активов и уменьшить(167) налоговые обязательства.

167. Модуляция

Furthermore, the client would like to pass on the assets in a smooth and efficient(168) way(169) to his family members.

Более того, клиент хотел бы беспрепятственно и эффективно(168) передать активы членам семьи.

168. Грамматическая трансформация (замена прилагательных на наречия)

169. Опущение

Envisaged Solution

Возможное решение




The client incorporates a Cyprus company (Holding co. 2) through contribution in kind of its participation in Holding co. 1.

Клиент регистрирует компанию на Кипре (Холдинг №2) посредством не денежного взноса на его участие в Холдинге №1.




Holding co. 1 concludes a life insurance policy(170), in which the client is the insured person.

Холдинг №1 заключает контракт(170) страхования жизни, в котором клиент является застрахованным лицом.

170. Генерализация

Participation in Holding co. 2 is transferred to the Life Insurance as premium contribution.

Участие в Холдинге №2 передается в компанию(171) по Страхованию жизни в качестве страхового взноса.

171. Добавление

Wife and children are appointed as beneficiaries of the life insurance policy.

Супруга и дети назначаются бенефициарами страхового полиса.




Benefits

Преимущества




Upon contribution of the participation no capital gain tax.

После внесения взноса(172) на участие не возникает(173) налог на прирост капитала.

172. Добавление

173. Добавление

Upon transfer of shares in Holding co. 2 by Holding co. 1 as an in-kind payment for the insurance policy, the client is not liable to tax or any reporting(174) duty(176).

После передачи акций в Холдинге №2 Холдингом №1 в качестве не денежной оплаты за страховой полис, клиент не подлежит налогообложению и не обязан сообщать(174) о своих доходах(175).

174. Грамматическая трансформация (замена причастия первого на инфинитив)

175. Добавление

176. Опущение

Dividend distribution by the Operating co. to the Holding Co.2 in Cyprus will be subject to 5% withholding tax in Russia.

Выплата дивидендов Холдингу №2 на Кипре операционной компанией подлежит налогообложению в виде налогового источника в размере(177) 5% в России.

177. Добавление

Profit generated by the Holding co.2 from disposal(180) of shares in the Operating co. is not subject to(178) corporate income tax assuming that the Holding co.2 does not create permanent establishment status in Russia.

Прибыль, заработанная Холдингом №2 путем продажи(180) акций в операционной компании, не будет подлежать(178) удержанию(179) налога на прибыль предприятий, при условии, что Холдинг №2 не обладает статусом постоянного представительства в России.

178. Грамматическая трансформация (замена глагола в настоящем времени на глагол в будущем времени)

179. Добавление

180. Модуляция

Income and Capital gains received by the Holding co.2 are tax exempt in Cyprus.

Доход и доходы от прироста капитала, полученные Холдингом №2, освобождены от налога на Кипре.




The client will not be liable with his Russian assets towards third parties.

Клиент не несет финансовую ответственность своими активами в России по отношению к третьим лицам.




Case Study 4: Trust in combination with Life Insurance

Кейс 4: Траст в сочетании со страхованием жизни




Case

Кейс




The client is wealthy individual who set up a Trust and transferred his assets to the Trustee.

Клиент – богатый человек, который учредил фонд и перевел свои активы доверенному лицу.




The client is afraid that tax legislation changes in his home(181) country result in the Trust becoming transparent for tax purposes.

Клиент боится, что изменения в налоговом законодательстве в его(181) стране приведут к тому, что фонд станет прозрачным в целях налогообложения.

181. Модуляция


One of the beneficiaries of the Trust moves abroad to a country whose laws do not apply any favourable tax treatment to Trusts.

Один из бенефициаров фонда выезжает заграницу в страну, законы которой не применяют никакого благоприятного налогового режима в отношении фонда.




Envisaged Solution

Возможное решение




Trustee concludes a life insurance policy(182), of which it is the policyholder.

Доверенное лицо заключает контракт(182) на страхование жизни, в котором оно является держателем страхового полиса.

182. Генерализация

Trust assets are transferred to the Life Insurance Company as premium contribution.

Активы фонда переводятся в компанию по Страхованию жизни в качестве страхового взноса.




Assets are deposited on the policy account at the selected(183) custodian bank(184).

Активы помещаются на счет страхового полиса в банке, принимающем ценности на хранение(184).

183. Опущение

184. Описательный перевод/Экспликация

Children of the Settlor are appointed as beneficiaries of the life insurance policy.

Дети учредителя фонда назначаются бенефициарами страхового полиса.




Benefits

Преимущества




Tax deferral applies(185) on income accumulated during life(186) of the policy (i.e. life insurance policies are not tax transparent)

Отсрочка налогообложения применима(185) к доходу, накопленному за срок действия(186) страхового полиса (таким образом, страховые полисы не будут прозрачными для целей налогообложения).

185. Грамматическая трансформация (замена глагола на краткую форму причастия)

186. Модуляция

Tax optimization, e.g. Double Tax Treaty regime on dividends and interest(187) if applicable(189), and deferral on income accrued within the policy.

Оптимизация налогообложения, то есть, режим Договора об избежании двойного налогообложения по дивидендам и процентам(187), если он(188) применим(189), и отсрочка налогообложения по доходу, накопленному в течение срока действия(190) страхового полиса.

187. Грамматическая трансформация (число)

188. Добавление

189. Грамматическая трансформация (замена прилагательного на краткую форму причастия)

190. Добавление

Favourable tax treatment of death proceeds(191) paid to beneficiaries, subject to provisions(192) in place(193) in their country of residence.

Благоприятный налоговый режим в отношении сумм от продажи имущества умершего(191), которое выплачивается бенефициарам, которые подлежат действию законодательства(194) в стране их проживания.

191. Экспликация

192. Опущение

193. Опущение

194. Добавление

Additional layer of confidentiality and asset protection.

Дополнительный уровень конфиденциальности и защиты активов.




N.B.

Н.Б. (Notabene - обрати особое внимание)(195)

195. Добавление

Trustee can be appointed as policyholder, as beneficiary or both in the life insurance policy.

Доверенное лицо может быть назначено в качестве держателя полиса, в качестве бенефициара или обоих в страховом полисе.




Beneficiary nomination can be amended at any time during the contractual term.

Назначение бенефициара может быть изменено в любое время в пределах срока действия(196) контракта.

196. Добавление


2.4.2. Терминологический комментарий



Legal entity – Юридическое лицо - организация, которая имеет обособленное имущество и отвечает им по своим обязательствам, может от своего имени приобретать и осуществлять гражданские права и нести гражданские обязанности, быть истцом и ответчиком в суде.

Holding company Холдинговая компания – акционерная компания, которая использует свой капитал для приобретения пакетов акций других компаний с целью управлять, руководствовать ими и получать дивиденды.

Succession planning Планирование преемственности – это процесс выявления и развития сотрудников со значительным потенциалом внутри компании с целью заполнения ключевых руководящих должностей.

Transfer of the shares Передача акций - происходит путем списания их со счета отчуждателя и зачисления на счет приобретателя. Юридическим основанием проведения операции является личное распоряжение отчуждателя. В большинстве случаев основой передачи является продажа с предварительной оценкой акций.

Policyholder of a life insurance policy Держатель страхового полиса - Лицо, на имя которого оформлен страховой полис, т.е. во владении которого находится страховой полис.

SCI Société Civile Immobilière - общество по управлению и торговле зданиями. Является частным акционерным обществом, осуществляющим управление недвижимостью. Основная цель покупки недвижимости через общество управления недвижимостью (SCI) – уход от прямого владения недвижимостью к опосредованному, когда в результате акционеры владеют не недвижимостью, а акциями компании, владеющей такой недвижимостью.

Jurisdiction – Юрисдикция — пределы компетенции того или иного суда либо другого органа государственной власти.

Double Tax Treaty – Договор об избежании двойного налогообложения - это договор между двумя государствами с целью исключить обложение налогом одного и того же дохода дважды - в обоих договаривающихся государствах.

So.Par.Fi. – Компания финансового участия (SOPARFI) - это обычное торговое акционерное общество, пользующееся в Люксембурге значительными налоговыми льготами по доходам, полученным от участия в других обществах. Компания SOPARFI в первую очередь создается для приобретения финансовых участий любого рода в люксембургских и иностранных компаниях.

Tax optimization – Оптимизация налогообложения – так принято называть уменьшение размера налоговых обязательств посредством целенаправленных действий налогоплательщика, включающих в себя использование всех предоставленных законодательством льгот, налоговых освобождений и других законных приемов и способов.

Wealth tax – Налог на личное состояние - налог на собственность, распространяющий свое действие на отдельные виды частной собственности граждан (дома, строения, транспортные средства).

Real estate tax – Налог на недвижимость - налог на земельные участки, здания, сооружения, жилые и нежилые помещения, обособленные водные объекты, леса.

Inheritance tax – Налог на наследство — прямой налог, которым облагается имущество и/или денежные средства покойного. Плательщиком данного налога является наследник покойного.

Tax deferral – Отсрочка налогообложения - инвестиционный налоговый кредит, по законодательству РФ, предоставляемый государственными органами, в частности, малым и средним предприятиям, а также приватизированным предприятиям в период их роста.

Insurance secrecy Конфиденциальный характер – в анализируемом тексте обозначает, что бенефициар (выгодоприобретатель) не известен.

by pledging the policy as collateral against a loan …заложив страховой полис в качестве гарантии по ссуде – эта процедура предполагает оценку полиса уполномоченной компанией и залог его по стоимости, определенной страховой компании.

transferred as premium contribution to the life insurance contract …переданы в качестве страховой премии в контракт по страхованию жизни – предполагает следующую процедуру - оценку акций уполномоченной компанией, и далее эта стоимость полностью или частично используется для оплаты страховой премии. Клиент также может передать не только денежные средства и ценные бумаги, но и акции холдинговой компании, как указано выше, в качестве страхового взноса (премии), чтобы получить полис по страхованию жизни.

Insured person Застрахованное лицо - субъект правового договора, чье имущество, жизнь, недвижимость застрахованы.

Evaluation of shares transferred to the policy must be updated at least on yearly bases. – Оценка стоимости акций, переведенных в полис, должна корректироваться, по меньшей мере, ежегодно. - Данный процесс полностью руководствуется законодательством на каждом этапе. Эта оценка, если компания является публичной, производится практически ежедневно на фондовой бирже. Ежегодная оценка акций базируется либо на их фондовых котировках, либо проводится уполномоченной компанией по заданию заинтересованного лица.

Overseas structures Структуры за рубежом – иностранные компании, в которые клиент переводит акции для приобретения полиса по страхованию жизни. Эти зарубежные компании расположены в странах с другой юрисдикцией или с другим налоговым режимом.

De-offshorisation Де-оффшоризация - Офшоры - это такая форма организации отчётности, что основная прибыль формально принадлежит компаниям, зарегистрированным в какой-нибудь другой стране. Тем самым компания не платит налога там, где она реально работает. Вот борьба с таким способом ухода от налогообложения и называется де-оффшоризацией. Также под де-оффшоризацией понимается требование правительства (в частности, РФ) вывести офшорные предприятия, собственниками которых являются российские граждане, в РФ.

Cash – Денежные средства - это средства в виде денег, находящихся в кассе предприятия, на счетах в банках и т.д. Денежные средства включают в себя: средства в российской и иностранной валютах, ценные бумаги, платежные и денежные документы.

Private equity shares – акции закрытых акционерных обществ, не котируемых на бирже. Непубличное акционерное общество — закрытое акционерное общество, акции которого минимальны и не котируются на бирже, распределяются только среди определённого круга лиц (в противоположность публичному).

Premium contribution – Страховая премия (страховой взнос) — плата за страхование, которую страхователь обязан внести страховщику, она также может составлять очень незначительную часть самой страховки.

Bankable securities – Ценные бумаги, учитываемые банком — любые денежные документы (акции), которые можно использовать как залог обеспечения, например кредита; бумаги, приносящие доход.

Custodian bank – Кастодиальный банк — банк, осуществляющий хранение ценных бумаг и иных финансовых активов клиентов, а также управление этими ценными бумагами.

Fair market value – Справедливая рыночная стоимость - является суммой, которую покупатель готов заплатить за актив, а продавец, в свою очередь, готов продать этот актив, при условии, что обе стороны не находятся в сговоре и используют разумные стратегии определения рыночной стоимости актива.

Big 4” auditing companies – «Большой четвёркой» называют четыре крупнейших в мире компании, предоставляющие аудиторские и консалтинговые услуги: PricewaterhouseCoopers, Deloitte, Ernst & Young, KPMG.

CFC Controlled Foreign Company - Контролируемая иностранная компания - компания, определённая часть акций которой принадлежит налоговым резидентам данной страны. Это правовая конструкция, применяемая налоговыми органами разных стран и описывающая юридическое лицо, осуществляющее свою деятельность в одной стране (юрисдикции), но принадлежащее или контролируемое налоговыми резидентами другой страны (юрисдикции). Законодательство о контролируемых иностранных компаниях вводилось в целях предотвращения уклонения от уплаты налогов с помощью офшорных компаний, учреждённых в юрисдикциях с минимальным налогообложением.

SA – Soсiedad Anonima (исп.) В переводе — акционерное общество - организационно-правовая форма существования и функционирования предприятий, формирующих свой капитал посредством выпуска и продажи акций. Акционерное общество создается на основе добровольного соглашения и совершают деятельность, направленную на получение прибыли в интересах акционеров.

Investments Portfolio – Инвестиционный портфель — совокупность ценных бумаг и других активов, собранных вместе для достижения определенных целей. Составляющими инвестиционного портфеля могут быть любые активы, от золота и недвижимости, до акций.

Personal income tax deferral Отсрочка выплаты подоходного налога физическими лицами или гражданами – отсрочка получена непосредственно от государства и сроком в один год.

Reporting duty обязанность сообщать о своих доходах – В тексте – «Клиент не обязан отчитываться о своих доходах перед налоговой инспекцией».

Income tax – налог на прибыль предприятий — основной вид прямых налогов. Исчисляется в РФ в процентах от прибыли, а в зарубежных странах – от дохода.

Probate procedure – Наследственное дело - документы для подачи на наследство. Открытие наследственного дела начинается с подачи заявления нотариусу наследником лично, или его представителем по доверенности.

Tax liabilities – Налоговое обязательство - налогоплательщик обязан выполнить все необходимые требования по исчислению и уплате налога.

through contribution in kind of its participation in Holding co.1 – посредством не денежного взноса на его участие в Холдинге №1 – При создании компании нужно вносить что-то в акционерный капитал, которым распоряжается компания, на которую они арендуют помещение, нанимают персонал. Но взнос по законам на Кипре можно вносить не деньгами, можно этот взнос внести имуществом, как в тексте. Клиент является собственником Холдинга №1, поэтому в качестве взноса в акционерный капитал в Холдинг №2 он предлагает его участие в Холдинге №1.

Participation in Holding co.2 is transferred to the Life Insurance as premium contribution Участие в Холдинге №2 передается в компанию по Страхованию жизни в качестве страхового взноса. – Клиент имеет право в качестве страхового взноса предоставлять не только денежные средства, но и участие в Холдинге.

As in-kind payment в качестве не денежной оплаты - здания, помещения, сооружения, другие основные фонды и иное имущество, используемое в банковской деятельности.

Beneficiaries – Бенефициар — это получатель денежного дохода согласно составленному договору или долговому документу.

Capital gain tax – Налог на прирост капитала — налог на доходы лиц, взимаемый с реализованного прироста капитала. Прирост капитала, в основном, получается от ежегодной переоценки недвижимости, продажи акций, облигаций, имущества. Прирост капитала признается, когда активы проданы по более высокой цене, чем было заплачено при их приобретении или, когда они производят своего рода дополнительную стоимость, например, приносят проценты или дивиденды. Взимается только с разницы между текущей и начальной стоимостью.

Operating co. – Операционная компания (operating company) — компания, которой принадлежат активы, обеспечивающие производство, передачу, распределение или сбыт продукции.

Withholding tax – Это налог, который взимается у источника его получения. Получатель дохода получает его уже без этого налога.

Profit – Прибыль — положительная разница между суммарными доходами (в которые входит выручка от реализации товаров и услуг и т. п.) и затратами на производство, приобретение. Прибыль = Доходы − Затраты (в денежном выражении).

Income - Доход — денежные средства или материальные ценности, полученные государством, лицом в результате какой-либо деятельности за определённый период времени.

Corporate income tax – Налог на прибыль — прямой налог, взимаемый с прибыли организации (предприятия, банка и т. д.).

Permanent establishment status – Под статусом постоянного представительства иностранной организации в России (находится более 183 дней) понимается филиал, представительство, агентство, через которое она регулярно осуществляет предпринимательскую деятельность.

Trust – Доверительная собственность (или траст) — имущество, изначально принадлежащее учредителю, передается в распоряжение доверительного собственника, но доход с него получают бенефициары.

Trustee – Доверенное лицо – представитель, который действует от имени, на основании нотариально заверенной доверенности.

Dividends – Дивиденд — часть прибыли акционерного общества, распределяемая между акционерами, участниками в соответствии с количеством акций, долей, находящихся в их владении.

Interest доход, выплачиваемый банком за распоряжение денежными средствами клиента. Представляет собой компенсацию, выплачиваемую за пользование финансовыми средствами.

and deferral on income accrued within the policy и отсрочка налогообложения по доходу, накопленному в течение срока действия страхового полиса. – в случае если у бенефициара отсутствовал бы данный полис, и он платил бы налоги со своего дохода.

Death proceeds Суммы от продажи имущества умершего процедура, в результате которой данные суммы распределяются между наследниками.
Экстралингвистические знания:
BVI – The British Virgin Islands – Британские Виргинские Острова — зависимая территория Великобритании, расположенная в северо-восточной части архипелага Виргинские острова на северо-востоке Карибского моря. Столица — Род-Таун, находится на острове Тортола. Население всех островов составляет около 25 тыс. человек.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Институт иностранных языков icon Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Институт иностранных языков icon Представление на Нагорнову Екатерину Валерьевну доцента (0, 1 ставки)...
Кандидатура Нагорновой Е. В. рассмотрена на заседании кафедры теории и практики иностранных языков (протокол № от.) и рекомендована...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...
Институт иностранных языков icon Ваганов Анатолий Семенович, профессиональный переводчик, английский язык
В 1975 году окончил Военный Институт иностранных языков в Москве. C 1975 по 1981 служба в армии по специальности переводчик
Институт иностранных языков icon Программа итогового государственного междисциплинарного экзамена...
По специальности 031201. 65 – «теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
И в процессе этого общения могут затрагиваться элементы, которые требуют как осторожного употребления, так и перевода, так как могут...
Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков и лингводидактики
Назарова Р. З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к ф н., профессор кафедры английского языка и методики его...
Институт иностранных языков icon Введение 2
Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28
Институт иностранных языков icon Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Кафедра иностранных языков
Изучение иностранного языка также призвано обеспечить развитие комплекса общекультурных и общенаучных компетенций, включая
Институт иностранных языков icon Образовательное Учреждение Дополнительного Образования Школа иностранных...
Пояснительная записка
Институт иностранных языков icon Практикум по переводу с английского
Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов)
Институт иностранных языков icon Базовая часть
В результате освоения дисциплины формируется следующая компетенция: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного...
Институт иностранных языков icon Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск