Скачать 337.98 Kb.
|
Часть мощности теряется из-за трения.
Курсант должен знать: • Cодержание текста «Internal Combustion Engines» • Лексику по теме «Internal Combustion Engines» • Правила образования форм Present Indefinite Active-Passive Курсант должен уметь: • Употреблять в речи формы настоящего времени действительного и страдательного залога • Употреблять лексику по теме «Internal Combustion Engines», составлять предложения на английском языке с применением лексики текста «Internal Combustion Engines» ЛИТЕРАТУРА: Английский язык для судовых механиков, Н.А.Снежко, А.Д.Шерешевская, В.М.Ласточкин, М., В\О, «Мортехинформреклама», 1989-200с Учебник английского языка для моряков. Б.Е.Китаевич, Москва, 2002г. ПРИМЕЧАНИЕ: Работа выполняется в тетрадях для самостоятельных работ. При оценке работы учитывается качество конспекта, своевременность выполнения задания и знание материала. Самостоятельная работа №6 ТЕМА РАБОТЫ: Boilers. Чтение и перевод текста «Boilers»; составление ответов на вопросы к тексту, выполнение упражнений переводе с применением лексики текста и грамматической формы «Present Indefinite Passive» . ЦЕЛЬ РАБОТЫ: Отработка лексики по теме “ Boilers ”; отработка навыков употребления предложений с тематической лексикой страдательного залога. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ:
для приведения в действие (вспомогательных механизмов), быть в употреблении, состоять из (нескольких частей), в зависимости от (размера), соединяться с (топочной камерой), быть окруженным водой, быть заполненным водой, действовать в качестве питателя, размещаться вне (газовой системы), проходить через пучок труб, передавать тепло воде, добавлять прямо(непосредственно) в котел, размещаться между рядами труб, на вершине, на дне, на нижнем уровне.
Курсант должен знать: • Cодержание текста «Boilers» • Лексику по теме « Boilers» • Правило образования форм Present Indefinite Passive Курсант должен уметь: • Употреблять в речи формы настоящего времени страдательного залога • Употреблять лексику по теме «Present Indefinite Passive», составлять предложения на английском языке с применением лексики текста «Boilers» ЛИТЕРАТУРА: Английский язык для судовых механиков, Н.А.Снежко, А.Д.Шерешевская, В.М.Ласточкин, М., В\О, «Мортехинформреклама», 1989-200с Учебник английского языка для моряков. Б.Е.Китаевич, Москва, 2002г. ПРИМЕЧАНИЕ: Работа выполняется в тетрадях для самостоятельных работ. При оценке работы учитывается качество конспекта, своевременность выполнения задания и знание материала. Самостоятельная работа №7 ТЕМА РАБОТЫ: Auxiliary Machinery. Чтение и перевод текста «Functions of Auxiliary Machinery»; составление ответов на вопросы к тексту «Functions of Auxiliary Machinery», выполнение упражнений на перевод с применением лексики текста . ЦЕЛЬ РАБОТЫ: Отработка лексики по теме “ Auxiliary Machinery ”; отработка навыков употребления предложений с тематической лексикой». СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ:
Cooler, feed water, heater, bilge, ballast pumping system, cargo space, distillation plant, sewage plant, a line of steel shafting, thrust shaft, intermediate shaft, propeller shaft, steering gear, deck machinery, anchor-handling equipment, fire-detection equipment, lifeboat engine, launching gear, cargo-pumping machinery
Увеличить КПД котла, удалять воду, откачивать воду, обеспечивать судно электроэнергией электрическим освещением, использовать мощность главного двигателя для приведения судна в движение (для движения судна), передавать мощность двигателя на винт, управлять рулем, прекращать подачу электроэнергии.
To use, to run, to look after, to provide, to operate, to supply, to serve, to apply
Курсант должен знать: • Cодержание текста «Auxiliary Machinery» • Лексику по теме «Functions of Auxiliary Machinery» Курсант должен уметь: • Употреблять в речи формы настоящего времени действительного и страдательного залога • Употреблять лексику по теме «Auxiliary Machinery», делать перевод предложений с использованием лексики текста «Maintenance on board» ЛИТЕРАТУРА: Английский язык для судовых механиков, Н.А.Снежко, А.Д.Шерешевская, В.М.Ласточкин, М., В\О, «Мортехинформреклама», 1989-200с Учебник английского языка для моряков. Б.Е.Китаевич, Москва, 2002г. ПРИМЕЧАНИЕ: Работа выполняется в тетрадях для самостоятельных работ. При оценке работы учитывается качество конспекта, своевременность выполнения задания и знание материала. Самостоятельная работа № 8 ТЕМА РАБОТЫ: Maintenance. Чтение и перевод текста «Maintenance on board»; выполнение упражнений по темам «Причастие I, II», «Модальные глаголы с пассивным инфинитивом. ЦЕЛЬ РАБОТЫ: Отработка лексики по теме “ Maintenance on board ”; отработка навыков употребления предложений с конструкцией «Модальный глагол + пассивный инфинитив». СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ:
Судно и его оборудование, вредное воздействие, температурные перепады, главное защитное покрытие, следующий слой краски, непокрытая /обнаженная поверхность, прочная поверхность, соответствующие поверхности, необходимая подготовка, сильная ржавчина, облупившаяся краска, краска против обрастания.
Engine rooms, and particularly the floor areas between and underneath engine seatings and bilge areas, are frequently in need of coating maintenance. While the main bulkheads and crowns can be satisfactory protected with chlorinated rubber or alkyd protective systems,the floors, engine seatings and, adjoining bulkheads are subject to spillage of fuel oil, lubricants and hydraulic fluids and must be protected against their softening attack which would expose steel to the corrosion attack of water from condensates, blowdowns, etc., in the warm engine room atmosphere. The initial protection should normally be a special polyurethane or epoxy resistant to hydraulic fluids, capable of being easily overcoated after a detergent wash. It is also a good investment to apply a zinc spray, or zinc silicate primer.
Bolts which have been fitted—fitted bolts
Курсант должен знать: • Cодержание текста « Maintenance on board » • Лексику по теме «Maintenance» Курсант должен уметь: • Употреблять конструкцию «Модальный глагол + пассивный инфинитив» • Употреблять лексику по теме «Maintenance», делать перевод предложений с использованием лексики текста «Maintenance on board» ЛИТЕРАТУРА: Английский язык для судовых механиков, Н.А.Снежко, А.Д.Шерешевская, В.М.Ласточкин, М., В\О, «Мортехинформреклама», 1989-200с Учебник английского языка для моряков. Б.Е.Китаевич, Москва, 2002г. ПРИМЕЧАНИЕ: Работа выполняется в тетрадях для самостоятельных работ. При оценке работы учитывается качество конспекта, своевременность выполнения задания и знание материала. Самостоятельная работа № 9 ТЕМА РАБОТЫ: Repairs. Чтение и перевод текста «Ремонтная ведомость»; выполнение упражнений по теме «Повелительное наклонение», «Неопределенная форма глагола». ЦЕЛЬ РАБОТЫ: Отработка лексики по теме “Specification for dry dock repairs ”; отработка навыков употребления предложений в повелительном наклонении. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ: 1.Прочтите и переведите текст-инструкцию «Specification for dry dock repairs» на стр.93-94 «Английский язык для судовых механиков», авт. Н.А.Снежко, А.Д.Шерешевская, В.М.Ласточкин , пронумеруйте пункты перевода. 2. Переведите следующие предложения, пользуясь следующими образцами:
. 1) поставьте судно в док и выведите из дока по окончании работ. 2) подсоедините электрокабель с берега к судну и обеспечьте судно электроэнергией на протяжении ремонта. 3) подключите шланг с берега к судну и обеспечьте снабжение судна пресной водой на протяжении указанного периода. 4) удалите обрастание, ржавчину, старую краску с подводной части судна. 5) разберите и почистите бортовые заслонки (side gates) и клапаны. 6) вырежьте дефектный участок наружной обшивки и замените его новой вставкой. 7) вырежьте новое отверстие в днище для лага согласно судовой инструкции. 8) проверьте танки, заполнив их водой согласно инструкции. 9) замените новыми бортовые кили по левому и правому бортам. 10) разберите рулевое устройство, в том числе проведите разборку/демонтаж пера руля и баллера. 11) замените новым бронзовое кольцо баллера. Кольцо должно быть поставлено верфью. 12) снимите U-образное защитное покрытие выхлопного трубопровода вместе с изоляцией. 13) изготовьте новый выхлопной трубопровод в соответствии с чертежами. 14) соберите заново выхлопной трубопровод и установите на двигатель; проверьте качество сварных швов. 3. Выучите следующие слова и выражения наизусть!!! To provide spare parts – обеспечивать запчастями, elimination of defects – устранение дефектов, to eliminate deficiencies – устранять дефекты и недостатки, to commerce repairs—начинать ремонт, to complete repairs—заканчивать ремонт, an acceptance testing—приемные испытания, to check the quality of work—проверять качество работы, technical conditions—технические условия, additional work—дополнительная работа, to verify the quality—проверять качество, to carry out tests and checks—проводить испытания и проверку, to pressure test— опрессовать, traces of cavitation attack—следы кавитационного разрушения, on arrival—по прибытии, on departure—при отходе, to attend vessel—обслуживать судно, to deliver on board—доставить на судно, afloat—на плаву, to put apart—разобрать на части, to use heat treatment—использовать термообработку, crack detection—поиск трещин, to weld in place—приварить по месту, to weld up--наплавлять, to cut off from—вырезать из, to harden--упрочнять, to machine to the original drawing—обработать на станке по первоначальному чертежу, to restore--восстанавливать, to recondition--восстанавливать, defective repairable item—поврежденная деталь, которую можно отремонтировать.
Renew outer shell plating! —Замените новой наружную обшивку! Remove drain plugs! —Выверните сливные пробки! Replace all rubber seals with the new ones—Замените все резиновые уплотнения новыми! Repaint …!—Покрасьте заново…! Reinstall…! —Снова установите…! Vessel to be drydocked and undocked—Поставить судно в док и вывести из дока! Tugs to assist in shifting!—Буксиры для перешвартовки! Check for cracks!-Проверьте, нет ли трещин! Курсант должен знать: • Cодержание текста «Specification for dry dock repairs» • Лексику по теме «Repairs» Курсант должен уметь: • Употреблять формы повелительного наклонения и инфинитива • Употреблять лексику по теме «Repairs», делать перевод предложений с использованием лексики текста «Specification for dry dock repairs» ЛИТЕРАТУРА: Английский язык для судовых механиков, Н.А.Снежко, А.Д.Шерешевская, В.М.Ласточкин, М., В\О, «Мортехинформреклама», 1989-200с Учебник английского языка для моряков. Б.Е.Китаевич, Москва, 2002г. ПРИМЕЧАНИЕ: Работа выполняется в тетрадях для самостоятельных работ. При оценке работы учитывается качество конспекта, своевременность выполнения задания и знание материала. Самостоятельная работа № 10 ТЕМА РАБОТЫ: Sea Safety appliances and equipment. ЦЕЛЬ РАБОТЫ: Отработка лексики по теме “Sea Safety appliances and equipment”, развитие навыков чтения и перевода. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ:
The array of safety appliances and equipment required on a boat depends on a number of factors: the size of the boat, its operating range, the crew complement, and the regulations in force in the country where the boat is operating. The following list of safety gear is the minimum required on a medium-scale longliner that operates within Pacific Island EEZs—out to 200nm. Life raft: suitable for the number of persons on board—this should be an offshore model, SOLAS (Safety of Life at Sea Convention) compliant or equivalent. It should contain a SART (search and rescue transponder), distress signals, food, water, a torch or flashlight, a bailer, a knife, a patch kit, and a fishing kit. The life raft should be selflaunching, with a hydrostatic release mechanism. Offshore life jackets: or Type 1 PFDs (personal flotation device)—one for each person on board. These should have lights, whistles, and reflective tape. Life ring: with lanyard and light. This should be marked with the boat’s name and should be mounted properly, not stored away. Distress signals: 2 rocket flares, 2 smoke signals, 6 hand flares, in a watertight container. Fire extinguishers: CO2 and dry chemical are best on fishing boats, as they are suitable for all types of fires including electrical fires. It is better to have more than the minimum number of extinguishers required, especially on fiberglass or wood boat. Pumps: bilge pumps and wash down pumps can be used to fight fires but it is good to have a hand operated pump as a backup. Medical kit and medical book: at least one person on board should have some first aid training including CPR (cardio-pulmonary resuscitation), and the boat should have a well-equipped first aid kit including sutures. Up-to-date charts: are required for all areas of operation and ports to be entered. Navigation and miscellaneous tools: wheelhouse compass, clock, barometer, dividers, parallel rule, etc. Wheelhouse books: Light List, Pacific Sailing Directions, International Regulations for Preventing Collisions at Sea, IALA System of Buoyage, Chart Symbols and Abbreviations, Ship’s Medical Book. VHF radio and SSB radio: these should have a power source that is independent of the main power source from the engine room; i.e., an isolated backup battery bank (battery bank in the wheelhouse, for example). The 2182 MHz channel on the SSB and Channel 16 on the VHF should be monitored 24 hours a day while at sea. GPS or global positioning system and GMDSS or Global Maritime Distress and Safety System. |
Продукта Категория в соответствии с marpol (International Convention on Marine Pollution – Международная конвенция по предотвращению загрязнения... |
Пример задания «перевод профессионального текста» Инструкция по выполнению задания: При помощи компьютерной программы Microsoft Word создать документ, в котором напечатать перевод... |
||
Примерные конкурсные задания ... |
Лекция Текст и перевод. Типы текста и особенности их перевода. Переводческий... |
||
Контрольные вопросы по теме: Для успешной работы на практическом занятии Цель занятия: Ознакомиться с устройством светового микроскопа, с правилами работы с ним и методами изготовления микропрепаратов |
Инструкция по выполнению работы На выполнение экзаменационной работы... Включает 1 задание (С1) и представляет собой небольшую письменную работу по прослушанному тексту (сжатое изложение). Исходный текст... |
||
Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева Целью данной работы является выявление особенностей научно-популярных текстов через анализ переводческих трансформаций, использованных... |
Практическая работа №1. Тема: «Создание простейшего html-документа. Форматирование текста» Цель работы: познакомиться со структурой html-документа и на основе создать свою страницу; изучить основные тэги форматирования текста... |
||
Вариант 1 Ответьте на вопросы: можно ли в Приморском крае услышать,... Цель работы: закрепить навыки работы с информационно– право-вой системы Консультант Плюс по поиску правовых документов и организации... |
1. Цель и задачи работы Цель работы – изучение конкурентных практических умений и навыков безопасной работы с торговым оборудованием, законодательными и... |
||
Урок географии в 7 классе по теме «Географическое положение Евразии» Методы: Икт технологии, раздаточный материал, атласы,карты, выполнение поисковой и практической работы по теме урока |
Техническое задание на выполнение кровельных работ Цель и назначение работы Цель выполнение работ по ремонту кровли блока а здания ао «нпц «Вигстар», расположенному по адресу: г. Москва, 1-й Дорожный проезд,... |
||
Тест чтение время 45 минут. Инструкция. В данной части теста вы должны... Сначала познакомьтесь с ситуацией и определите, что вам нужно узнать из текста. Потом прочитайте текст и варианты ответов. Выберите... |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы Чтение и перевод английской научной и технической литературы является уникальным учебным пособием, неоднократно переиздававшимся... |
||
Инструкция по выполнению работы В разделе 1 (задания по аудированию) предлагается прослушивание текста и выполнение заданий на понимание услышанного. Раздел 2 (задания... |
Одобрено Ассоциацией «Рустахоконтроль» Компетентным Органом Российской Федерации по международному Соглашению (далее по тексту: Соглашение), касающегося работы экипажей... |
Поиск |