Скачать 0.73 Mb.
|
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Цель данной дипломной работы, поставленная во введении, – выявление особенностей научно-популярных текстов через анализ переводческих трансформаций, использованных при переводе исходного текста, – была достигнута благодаря решению намеченных задач. Проведенная характеристика глобального текста, а также предпереводческий анализ исходного текста позволили установить особенности стилистики исходного текста и прагматическую задачу автора. Все это способствовало адекватной передаче содержания исходного текста на русский язык, сохранению его когнитивной, эстетической и стилистической составляющих. Развернутый переводческий комментарий был проведен с учетом фактического, грамматического и лексического материала. В результате комментирования были установлены наиболее характерные переводческие приемы и трансформации. К ним можно отнести:
Наибольшую сложность при переводе представляла логичная и ясная передача информации, данной в исходном тексте, особенно при переводе сложных предложений. В результате работы, проделанной при выполнении предпереводческого анализа и анализа переводческих приемов и трансформаций, удалось не только выдержать общий стиль учебника, но и максимально учесть прагматическую задачу автора – передать определенную информацию и при этом заинтересовать читателя. Полученные в результате выявления особенностей перевода научно-популярных текстов с испанского на русский язык данные могут быть полезны при переводе текстов такого типа в целом. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. José Ignacio Hualde, Antxon Olarrea, Anna María Escobar, Catherine Travis Introducción a la lingüística hispánica – Cambrige University Press: 2010. – 554p. 2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования / И.С. Алексеева; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – 6-е изд., стер. – Москва; Санкт-Петербург : Academia Фил. факультет СПбГУ, 2012. – 354 с. 3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288 с. 4. Гальперин И.Р., Текст как объект лингвистического исследования. – М : Наука, 1981. – 139 с. 5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с. 6. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с. 7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, – 1974. – 216с. 8. Хомутова Т. Н., Петров С. Г. Научно-популярный текст: интегральная модель // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2013. №2 С.37-41. Словари 1. http://www.diccionario.ru/ 2. http://www.multitran.ru/ 3. Большой испанско-русский и русско-испанский словарь : [450000 слов и словосочетаний / сост.: Ершова Е.С.]. – Москва : Дом Славянской книги, 2013. – 926 с. 4. Петрученко О. Латинско-русский словарь. – М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2001. – 810 с. 5. Современный испанско-русский, русско-испанский словарь : 42000 слов и выражений современного испанского языка / [Белик Эллина Валентиновна]. – Ростов-на-Дону : Удача, 2010 [т.е. 2009]. – 509 с. |
Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева Грамматические и синтаксические особенности текста, сложности при переводе |
Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова «Перевод английских имен собственных отличной нациoнальнo-языкoвoй принадлежности» |
||
Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд Проблемы перевода строительных терминов (на материале статьи “Insulating concrete forms”) |
А. А. Арефьева Научный Среди основных видов можно выделить: научный туризм; туры истории природы; приключенческий туризм; путешествия в природные заповедники... |
||
Бакалавра Научный руководитель Е. М. Берсудская ... |
Бакалавра Научный руководитель Флаксман М. А Горелов 1987, Якушин 1984, рассмотрение природы звукоизобразительности является одним из ключевых вопросов лингвистики |
||
Бакалавра Научный руководитель И. В. Кузьмич ... |
Бакалавра Научный руководитель В. В. Резцов Развитие специализированного лексикона и построение тематических групп (на материале комментированного перевода статьи "О дивный... |
||
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no... |
Бакалавра Работа выполнена на кафедре микробиологии спбгу научный... Выявление представителей рода Mycobacterium в аквариумной воде, находящейся в замкнутой системе очистки |
||
Клинические рекомендации состав экспертного совета арефьева Нина Алексеевна Арефьева Нина Алексеевна д м н., профессор, зав кафедрой оториноларингологии Башкирского государственного медицинского университета,... |
Ахшабаева Л. И. Проект сетевая организация социальных практик для 10-11-х классов Научный руководитель и научный редактор: Мелехина С. И., кандидат педагогических наук, доцент кафедры естественнонаучного и математического... |
||
Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Бакалавра Научный к и. н., доц. Н. А. Сомкина Рецензент: к и. н., ст пр. Мыльникова Ю. С Осуществление курса «идти вовне» |
||
По направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель... Охватывает широкий круг научно-аналитических работ, осветивших тот или иной аспект поставленной проблемы, и условно может быть разделена... |
На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов... I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация |
Поиск |