Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина


Скачать 0.5 Mb.
Название Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
страница 1/6
Тип Quo выпускная квалификационная работа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Quo выпускная квалификационная работа
  1   2   3   4   5   6


Частное образовательное учреждение

высшего образования

Институт иностранных языков


Юлия Александровна Самохвалова
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики ИКТ с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no ves" из журнала Quo)

Выпускная квалификационная работа бакалавра

Научный руководитель

Л.Б.Кошкина

Санкт-Петербург

2018

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. 5

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ ТЕМАТИКИ ИКТ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 5

1. Библиографическое описание текста. 5

Статья «La internet que no ves», послужившая материалом для исследования, была взята из научно-популярного журнала «Quo» (номер марта 2015 года), выпускающегося с 1995 года на испанском языке. Данный журнал может быть использован как для изучения испанского языка русскоязычным читателем, так и для любого читателя, чтобы познакомиться с различными сферами жизнедеятельности, такими как: психология, здоровье, социальные науки, питание, экология, технологии и т.д. Автор данной статьи – Аврора Феррер (Aurora Ferrer), молодая писательница и журналистка по образованию, обозревающая самые актуальные вопросы современности, как например, в данной статье. Тема статьи – информационные технологии, а именно теневой интернет, о котором большинство людей все еще не знает. 5

2. Общая характеристика текста. 7

3. Транслатологическая характеристика текста. 10

ГЛАВА 2. 14

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД СТАТЬИ «LA INTERNET QUE NO VES» 14

ГЛАВА 3. 26

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 26


ВВЕДЕНИЕ



В настоящее время информационно-коммуникационные технологии быстро развиваются, и вместе с этим такая научная дисциплина, как переводоведение сталкивается с новыми задачами и проблемами. Этим и подтверждается актуальность выбранной темы, потому что все больше людей осваивают информационно-коммуникационные технологии и в мире появляется все больше информации на различных языках.

В данной дипломной работе главной целью является рассмотрение особенностей перевода научно-популярных текстов тематики информационно-коммуникационных технологий с испанского языка на русский. Реализация цели требовала применения на практике полученных в процессе обучения теоретических и практических знаний.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  • выполнить предпереводческий анализ текста;

  • выявить особенности теоретического и терминологического содержания;

  • выполнить перевод текста с испанского языка на русский;

  • снабдить текст переводческим комментарием.

Структура данной дипломной работы следующая: во введении представлены актуальность, цель и задачи исследования, описание структуры работы, материал и методика исследования. В первой главе приведена теоретическая часть, включающая в себя сведения об авторе, анализируемой статье и опубликовавшем ее научно-популярном журнале «Quo», а также описание характерных особенностей и проблем перевода текстов данной тематики. Во второй главе в виде таблицы представлен исходный текст на испанском языке и его перевод на русский язык. В третьей главе выполнен переводческий комментарий, где отражены использованные при переводе трансформации. В заключении кратко делается вывод о проделанной работе с учетом поставленной цели, задач и возникших трудностей. В библиографическом списке отображены все источники, которые были использованы в процессе исследования.

В ходе работы применялись следующие методы исследования: изучение и обобщение сведений, сравнительный анализ, индукция и анализ литературы по выбранной теме.

В качестве материала для теоретической части послужили работы таких выдающихся ученых, как Комиссаров В.Н., Алексеева И.С. и других. Для практической части была взята статья «La Internet que no ves» (объемом 9937 знаков с пробелами) из научно-популярного журнала «Quo», кроме основного текста были использованы и переведены вставки, дополняющие статью по содержанию.

  1   2   3   4   5   6

Похожие:

Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon Бакалавра Научный руководитель Т. М. Алексеева
Грамматические и синтаксические особенности текста, сложности при переводе
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon Бакалавра Научный руководитель Н. Б. Бомова
«Перевод английских имен собственных отличной нациoнальнo-языкoвoй принадлежности»
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon Бакалавра Научный руководитель Н. Н. Ноланд
Проблемы перевода строительных терминов (на материале статьи “Insulating concrete forms”)
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon Бакалавра Научный руководитель Е. М. Берсудская
...
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon Бакалавра Научный руководитель И. В. Кузьмич
...
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon Бакалавра Научный руководитель В. В. Резцов
Развитие специализированного лексикона и построение тематических групп (на материале комментированного перевода статьи "О дивный...
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon Бакалавра Научный руководитель И. В. Арефьева
Целью данной работы является выявление особенностей научно-популярных текстов через анализ переводческих трансформаций, использованных...
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon Бакалавра Работа выполнена на кафедре микробиологии спбгу научный...
Выявление представителей рода Mycobacterium в аквариумной воде, находящейся в замкнутой системе очистки
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon Ахшабаева Л. И. Проект сетевая организация социальных практик для 10-11-х классов
Научный руководитель и научный редактор: Мелехина С. И., кандидат педагогических наук, доцент кафедры естественнонаучного и математического...
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon Бакалавра Научный Н. Н. Ноланд
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon Бакалавра Научный к и. н., доц. Н. А. Сомкина Рецензент: к и. н., ст пр. Мыльникова Ю. С
Осуществление курса «идти вовне»
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon По направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Охватывает широкий круг научно-аналитических работ, осветивших тот или иной аспект поставленной проблемы, и условно может быть разделена...
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов...
I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon Бакалавра Научный ст преп. Римушкина Е. Ю. Рецензент: к ф. н., ст преп. Морилова Е. С
Образовательная программа «Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык)»
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К
Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала 6
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина icon Бакалавра ( Профиль: История Кавказа (Грузия) ) Научный к и. н.,...
I. Восточно-грузинское царство в последней четверти xviiiв. Выбор исторической судьбы. 5

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск