В таблице №2 представлены примеры, не вошедшие в основную часть исследования, по причине однотипности с примерами, использованными в главе 2.
№
|
Достоевский
|
Гарнетт
|
Катц
|
Магуайр
|
1.
|
Он, например, чрезвычайно любил свое положение «гонимого» и, так сказать, «ссыльного»
[27; 1]
|
He fondly loved, for instance, his position as a "persecuted" man and, so to speak, an "exile"[24; 1].
|
For example, he enjoyed his position as a "persecuted" man, even, so, to speak, an "exile"[25; 3].
|
For example, he was inordinately fond of his position as a man who was "persecuted" and, so to speak, "exiled"[26; 7].
|
2.
|
...люди были всего в какие-нибудь два вершка росту
[27; 2]
|
...where the people were only three or four inches high1[24; 1].
|
...where people were only a few inches tall[25; 4].
|
...where the people stood no more than about four inches tall 7[26; 7].
|
3.
|
И он некоторое время принадлежал к знаменитой плеяде иных прославленных деятелей нашего прошедшего поколения[27; 2]
|
It is beyond question that he had at one time belonged to a certain distinguished constellation of celebrated leaders of the last generation, and at one time—though only for the briefest moment—his name was pronounced by many hasty persons
|
There's no doubt that at one time he belonged to our famous galaxy of illustrious men of the last generation[25; 4].
|
There's no gainsaying that for some time he too was a member of the distinguished pleiad of some of the celebrated figures of our generation just past[26; 8].
|
4.
|
Но ведь с людьми науки у нас на Руси это сплошь да рядом случается [27; 2]
|
But that's very often the case, of course, with men of science among us in Russia[24; 2].
|
But then that happens all the time with men of hearing in Russia.5[25; 5].
|
But after all, this happens pretty often with people of learning in this Rus of ours. 9[26; 9].
|
5.
|
У самого генерал-лейтенанта было всего только полтораста душ и жалованье, кроме того знатность и связи; а всё богатство и Скворешники принадлежали Варваре Петровне, единственной дочери одного очень богатого откупщика [27; 3].
|
The Lieutenant-General himself had nothing but one hundred and fifty serfs and his pay, besides his position and his connections. All the money and Skvoreshniki belonged to Varvara Petrovna, the only daughter of a very rich contractor[24;10 ].
|
The Lieutenant-General himself had only about a hundred and fifty serfs and his salary, apart from his social position and connections[25; 14].
|
The total wealth of the lieutenant general himself amounted to a hundred and fifty souls and his salary, in addition to his high position and his connections[26; 19].
|
6.
|
Место воспитателя было принято еще и потому, что и именьице, оставшееся после первой супруги Степана Трофимовича, — очень маленькое[27, c.2]
|
The post of tutor was the more readily accepted too, as the property—a very small one[24, c.4]
|
Stepan Trofimovich also accepted the position as tutor because the popety left him by his first wife was very small indeed[25, c.6];
|
The position of tutor was also accepted because the poperty that was left after the death of Stepan Trofimovich's wife was a very small one[26, c.9]
|
7.
|
Где, наконец, я, я сам, прежний я, стальной по силе и непоколебимый, как утес, когда теперь какой-нибудь Andrejeff [27; 11].
|
And last of all, where am I, where is my old self, strong as steel, firm as a rock, when now some Andreev, our orthodox clown with a beard, peut briser mon existence en deux"—and so on[24; 19].
|
Where ultimately am I, I myself, the former I, with a will of steel, solid as a rock, when some Andrejeff ( in the French spelling) peut briser mon existence an deux... [25; 19].
|
And where, last of all, am I, I myself, my former self, strong as steel, steadfast as rock, when now some Andrejeff peut briser mon existence an deux... [26; 25].
|
8.
|
«Нет-с, меня не проведут за нос!» [27;21 ].
|
"No, you can't lead me by the nose!" [24; 44].
|
No, sir, I won't be led around by the nose! [25; 45].
|
"No, indeed, they won't lead me by the nose!" [26; 50].
|
9.
|
Не променяю Рашель на мужика! [27; 40].
|
I wouldn't exchange Rachel for a peasant! [24; 70].
|
I wouldn't trade Rachel for a single peasant! [25; 72].
|
I wouldn't trade Rachel for a muzhik! [26; 76].
|
10.
|
Но по крайней мере все мелкие вещицы его костюма: запоночки, воротнички, пуговки, черепаховый лорнет на черной тоненькой ленточке, перстенек... [27; 43].
|
But, at any rate, all the minor details of his costume, the little studs, and collar, the buttons, the tortoise-shell lorgnette on a narrow black ribbon, the signet-ring [24; 78].
|
In any case, all his accessories- cuff-links, collars, buttons, a tortoiseshell lorgnette on a thin, black ribbon, a little ring...90[25; 90].
|
But at least all the small details of his costume- cuff-links, collars, buttons, tortoiseshell lorgnette on a slender black ribbon, signet ring... [26; 96].
|
11.
|
Я уверен, что летом он ходит непременно в каких-нибудь цветных прюнелевых ботиночках с перламутровыми пуговками сбоку[27; 43].
|
I am certain that in summer he must have worn light prunella shoes with mother-of-pearl buttons at the side[24; 78].
|
I'm sure that in the summer he wears colourful prunella shoes trimmed with mother-of-pearl buttons[25; 90].
|
I'm certain that in the summer he undoubtedly went around in coloured prunella shoes with mother-of-pearl buttons on the side. 96[26; 96].
|
12.
|
Он вдруг уронил крошечный сак, который держал в своей левой руке.
Впрочем, это был не сак, а какая-то коробочка, или, вернее, какой-то портфельчик, или, еще лучше, ридикюльчик... [27; 43].
|
He suddenly dropped a tiny bag, which he was holding in his left hand; though indeed it was not a bag, but rather a little box, or more probably some part of a pocket-book, or to be more accurate a little reticule, rather like an old-fashioned lady's reticule, though I really don't know what it was [24; 78].
|
Suddenly he dropped a small bag which he was holding in his left hand[25; 91].
|
He suddenly dropped a tiny bag that he had been holding in his left hand[26; 97].
|
13.
|
Посылаю бухарский ковер и две китайские вазы[27; 44].
|
I'm sending you a Bokhara rug and two china vases[24; 80].
|
I'm sending a Bukhara carpet and two Chinese vases[25; 98].
|
I'm sending you a Bukhara rug and two Chinese vases[26; 93].
|
14.
|
Господи! Да у нее завтра же разовьется горячка, к утру, пожалуй уже теперь началась! [27; 298].
|
Good God! she will be in a fever by to-morrow morning; perhaps it's begun already! [24; 594].
|
Good Lord! She'll have a fever by tomorrow morning; she may even have one now! [25; 647].
|
Lord! Why, by tomorrow she's certainly develop a fever, by morning; maybe it's already begun! [26; 637].
|