Скачать 0.77 Mb.
|
2.2 Транскрипция как способ перевода реалийПереводческая транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация — формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [13, с.62]. Так как на сегодняшний день не существует какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия, то переводы имен зачастую разнятся. В трех вариантах перевода романа «Бесы» имена собственные не всегда переводятся одинаково, например: фамилия Слоньцевский[33] передается у К.Гарнетт Slontsevsky[34, c.24], у М.Катца Slonczewski [35, c.32], у Р.А. Магуайра Sloncewski[36, c.37], а Пётр Верховенский[33, c.193] переводится как Pyotr Verkhovensky[34, c.219], Peter Verkhovensky[35, c.255], Peter Verkhovensky[36, c.280] соответственно. Также необходимо учитывать тот факт, что у героев романа зачастую имеется несколько имен, сокращенные, уменьшительно-ласкательные или же полные формы имени, так, например, у одного из героев романа Маврикия Дроздова есть не только русское имя, но и французский эквивалент Maurice, а Николая Ставрогина зачастую называют Nicolas, но, например, К.Гарнетт предпочитает не путать читателя и всегда переводит Nicolas на русский манер — Nikolay. Одна из героинь романа Дарья Шатова на протяжении всей книги пользуется пятью формами имени (Дарья, Даша, Дашенька, Дашка, Дарья Павловна), которые используются в соответствии с эмоциональным контекстом, однако такое средство выражения русского языка отношения к человеку не представлено в английском языке, что может создавать трудности не столько переводчику, сколько читателю, который не понимает, как именно звучит иностранное имя. Использование разных уменьшительно-ласкательных имен по отношению к одному и тому же человеку является особенностью русской речи, в английском языке также возможно использование различных вариантов одного имени, но при этом за человеком будет закреплен только один их этих вариантов, который будет использоваться всегда и будет меняться в зависимости от контекста, так девочка по имени Elizabeth может также носить имя Beth, Liz, Liza или Eliza, но только один из этих вариантов. Во избежание такой путаницы один из переводчиков, а именно М.Катц, снабдил свой перевод справочником имен действующих лиц романа с указанием кратких вариантов их имен или же французских эквивалентов, однако и его справочник не указывает абсолютно всех вариантов имен. Однако этот же переводчик использует и другие варианты имени: Дарья[33, c.33]- Darya [35, c.69], Даша [33, c.32]- Dasha [35, c.69], Дашка [33, c.147]- Dashka[35, c.176], Дашенька [33, c.31]- Dashen'ka[35, c.68], Дарья Павловна[33, c.33]- Darya Pavlovna[35, c.69]. Переводу Катца свойственно сохранение таких нюансов, например: имя Петруша[33, c.39] он переводит Petrusha[35, c.81], но когда это имя используется в варианте Петрушка[33, c.57], переводчик с детальной точностью передает Petrushka[35, c.96], хотя другие авторы предпочитают всегда использовать только форму Petrusha [34, c.68; 36, c. 85]. Что касается географических наименований, то за каждым местом уже закрепился определенный вариант перевода, и переводчики используют именно их. Так российские города Петербург[33, c.80]- Petersburg[34, c.151;35, c.162; 36, c.171] и Севастополь[33, c.60] переводятся во всех вариантах как Sevastopol [34, c.111;35, c.124; 36, c.130]. Большее разнообразие наблюдается при переводе названий учреждений. Часто за неимением эквивалента в английском языке переводчики транскрибируют названия тех или иных учреждений, например, земство[33, c.110]- Zemstvo[34, c.211; 35, c.221; 36, c.233]. Довольно обычной проблемой для переводчиков является работа с названиями редких народов, населяющих Россию, т. к. зачастую они не имеют закрепившегося способа передачи на английский язык. В романе Достоевского можно найти названия таких народов, как татары, мордва, калмыки и черкессы: I.1) Ты на одной линии с татарином или мордвой состоишь[ 33, c.291]; 2) You are on a level with the Tatar and the Mordva [34, c.577]; 3) You are on the same level as a Tatar or a Mordva[ 35, c.630]; 4) You are standin' in the same line as a Tatar or Mordovinian[36, c.620]. II.5) Глаза ее были поставлены как-то по-калмыцки, криво[33, c.56]; 6) Her eyes were set somewhat like a Kalmuck's, slanting[34,c.100]; 7) Her eyes seemed to be set at a slant, rather like a Kalmuck's[35, c. 114]; 8) Her eyes were set somewhat like a Kalmyk's, at a slant[36, c.121]. III.9) У него действительно висели на стене два ятагана накрест, а над ними настоящая черкесская шашка[33, c.56]; 10) He had as a fact hanging on the wall two crossed daggers and above them a genuine Circassian sabre[34, c.102]; 11)He had two curved daggers crossed on his wall; above them was a genuine Circassian sabre[35, c.115]; 12) In fact, hanging on his wall were two crossed Turkish daggers and above them a genuine Circassian sabre[36, c.122]. Фольклорные и литературные персонажи также часто переводятся с помощью транскрипции: I.13) Эта Прасковья... это тип, это бессмертной памяти Гоголева Коробочка, но только злая Коробочка...[ 33, c.62]; 14) This Praskovya... is a type. She's Gogol's Madame Box, of immortal memory, only she's a spiteful Madame Box...[ 34, c.113]; 15) Praskovya... is a real character, just like Gogol's immortal Korobochka, Mrs Box, but a wicked Korobochka...[35, c.126]; 16) This Praskovya... she's a type; she's Gogol's immortal Korobochka, except she's a malicious Korobochka...[ 36, c.133]. II. 17) Иван-Царевич[33, c.220]; 18) Ivan the Tsarevitch[34, c.436; 35, c.447; 36, c.467]. III. 19) Помещики с крылушками, как у древних амуров, Печорины-сердцееды! [33,c.52]; 20) Grand gentlemen with little wings like the ancient cupids, lady-killing Petchorins! [34, c. 95]; 21) These landowners with their little wings, like cupids of old, these lady-killers a la Pechorin [35, c. 108]; 22) Landowners with delicate little wings, like the ones on ancient cupids, lady-killing Pechorins![ 36, c. 115]. Тот же способ часто используется при переводе имен исторических личностей, например: 23)На стенах висели два больших тусклых масляных портрета: один покойного императора Николая Павловича...[ 33, c. 58]; 24) On the walls hung two dingy oil-paintings, one, a portrait of the Tsar Nikolas I [34, c.104]; 25) Two large, dark oil paintings were hanging on the walls- one of the late Emperor Nikolai Pavlovich...[35, c.118]; 26) On the walls hung two large dark oil portraits; one of the late Emperor Nikolay Pavlovich...[ 36, 125]. Транскрипции также подвергаются именования национально-культурных реалий: I. 27) Я смирился и… плясал казачка вам в угоду [33, c.176]; 28) I submitted... and danced the Cossack dance to please you [34, c.344]; 29 )I submitted and... danced the kazachok to please you”[35, c.356]; 30) I humbled myself and danced the kazachok to please you [36, c.374]. II. 31) Сделайте вечерний чай и, пожалуйста, без вина и без закусок [33, c.39]; 32) Give us tea in the evening, and please without wine or other refreshments [34, c.70]; 33) Give us evening tea and, please, no wine or refreshments [35, c.82]; 34) Give us an evening tea and, please, no wine or zakuski [36, c.87]. III. 35) Русская деревня, за всю тысячу лет, дала нам лишь одного комаринского[33, c.17]; 36) The Russian village has given us only 'Kamarinsky' in a thousand years [34, c.25]; 37) During the last thousand years the Russian village has given us nothing more than the Komarinsky dance [35, c.30]; 38) The only thing the Russian village has given us, over the past thousand years, has been the Komarinsky [36, c.35]. IV. 39) Подавали чай, стояла обильная закуска и водка [33, c.23] 40) Tea was handed, and there were refreshments and vodka in plenty [34, c.39]; 41) Tea was served, and there was plenty of vodka and appetizers [35, c.49]; 42) Tea was served, and there was a generous spread of zakuski and vodka [36, c.53]. Транскрипция является удобным и популярным среди переводчиков способом перевода реалий, так как этот прием позволяет сохранить оригинальное звучание слова, а значит обогащает текст оттенками национального колорита оригинального текста. Помимо имен и других имен нарицательных, транскрипция может использоваться при переводе любых слов, не имеющих эквивалента в языке перевода, однако в таком случае следует снабдить это слово переводческим комментарием, речь о котором пойдет дальше. |
Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция... Стратегии речевого воздействия в заголовках англоязычных новостных репортажей 47 |
Дипломная работа на тему: «Реализация сервисов многоцелевого поиска и заказа группы товаров» Научный руководитель к ф м н., доц. Н. Г. Графеева |
||
На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов... I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация |
Магистра лингвистики Научный к п. н., доц. Беликова Л. Г. Рецензент:... Синтаксические средства передачи косвенных речевых актов в публицистических текстах |
||
Анализа и прогнозирования Тема номера: Управление устойчивым социо-эколого-экономическим... Гордеев, руководитель Научно-образовательного центра «Развитие социально-экономических систем» Института экономики Уральского отделения... |
Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц., доц. Соколова Е. В рецензент:... ОП, выражение конверсных отношений, выражение каузативных и фазисных действий, номинации действия при отсутствии в языке глагольной... |
||
Магистранта Николаевой Евгении Олеговны на тему: «Трансформация статуса... I. образ человека в лингвистических исследованиях |
Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа... Языковая картина мира как предмет изучения лингвокультурологии. Методы и процедуры лингвистического анализа 7 |
||
Соискателя на степень магистра филологии Крастынь Валерии Валерьевны... Целью данного исследования является разработка системы для извлечения именованных сущностей из текстов микроблогов (Твиттер) на русском... |
Д. Л. Рамазанова Научный руководитель к пед н., доц. Т. Ю. Корнийченко... Развитие связной монологической речи у детей с онр III уровня в процессе обучения описанию пейзажных картин |
||
Программа государственной итоговой аттестации по направлению подготовки 38. 04. 02 “менеджмент” Е. Г., д-р экон наук, доц. Максимов Ю. Н, канд экон наук, доц. Писаренков А. Г., канд экон наук, доц. Скосарев С. А., канд социол... |
Кафедра педиатрии и пропедевтики детских болезней Л. И. Меньшикова, доц. И. В. Бабикова, доц. Н. Л. Избенко, доц. Е. А. Рябова, к м н. Н. А. Куклина, к м н. В. А. Плаксин |
||
Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:... Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,... |
Программа V региональной молодёжной конференции «Мой выбор наука!» Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс |
||
К практикуму по биологической химии Авторы: проф. А. Д. Таганович, проф. В. К. Кухта, проф. Т. С. Морозкина, доц. Е. В. Богатырева, доц. Э. И. Олецкий, доц. А. В. Колб,... |
Секция "Перевод и межкультурная коммуникация" Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: канд филол наук, доц. В. В. Сдобников (отв редактор), кнд филол наук, доц. Л. А. Аверкина,... |
Поиск |