Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К


Скачать 0.77 Mb.
Название Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К
страница 9/15
Тип Выпускная квалификационная работа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Выпускная квалификационная работа
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15

2.4. Сужение и расширение как способ перевода реалий


В тех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчики прибегают к переводческим модификациям, в число которых входят сужение и расширение исходного значения. Сужением или конкретизацией называется замена слова или словосочетания с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием с более узким значением [15; с.213]. Расширением или генерализацией в свою очередь называется замена единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. преобразование, обратное сужению[15; с. 214].

91)Петруша...стало быть, не совсем же был эмигрантом[33, c.38];

92)So he could not be exactly an exile(изгнанник, эмигрант) [34, c.68];

93)This meant he wasn't really an emigre эмигрант[35, c.80];

94) He was certainly not really an emigre[36, c.83].

В переводе К.Гарнетт «эмигрант» переведен как “an exile”, которое имеет второе значение «изгнанник» [40], однако М.Катц и Р.А.Магуайр использовали написанное на французский манер emigre, которое больше похоже на исходное слово, хотя данное решение может создать у читателя впечатление, что и в оригинале использовалось французское слово, когда это не так. Тем не менее, второй вариант в наибольшей степени сохраняет исходный образ, так как emigre не только передает смысл слова, но и существует в русском языке как "эммингрант".

95) Вы вняли голосу рассудка, которому вы так редко внимаете в ваших частных делах[33, c.39];

96) You've listened to the voice of reason, to which you generally pay so little heed in your private affairs[34, c.70]; 

97) You've heeded to (обращать внимание) the voice of reason which you rarely do in your personal affairs[35, c.82];

98) You have harkened (слушать, обращать внимание) to the voice of reason, to which you so often harken in your personal affairs[36, c.87].

Выражение «внять голосу рассудка» было переведено тремя разными способами. К.Гарнетт в качестве эквивалента глаголу внимать выбрала английский глагол to listen, А.Р.Магуайр выбрал более узкое по значению слово to harken, обозначающее и случать, и обращать внимание [40], но еще более узко-направленный вариант можно найти в переводе М.Катца, а именно глагол to heed(обращать внимание) [40]. Все перечисленные варианты одинаково хорошо передают смысл оригинала, однако если говорить о том, является ли хотя бы один из них эквивалентом исходному слову в стилистическом аспекте, то ответ будет скорее отрицательный, чем положительный. Представленные выше переводы подошли бы больше как перевод фразы "прислушиваться к голосу рассудка", то есть глаголу более нейтрального регистра, в то время как "внимать" можно отнести скорее к архаизмам, этот глагол не используется в современной речи за пределами вышеупомянутого устойчивого выражения. Однако ни один из вариантов переводчика такого оттенка не имеет, а он достаточно важен, так как показывает, что герой выражается несколько высокопарно, а его повторение в том же предложении делает глагол еще более экспрессивным. Тем не менее нужно признать, что в английском языке в данном случае сохранить колорит реалии не представляется возможным, а значит использование в качестве перевода широко употребимых глаголов неизбежно. Выбирая из трех вариантов, хочется исключить лишь первый вариант, так как в нем переводчик даже не попытался составить хотя бы в какой-то мере оригинальную фразу.

99) Ему дали крестик и произвели в унер-офицтеры, а затем как-то уж скоро и в офицеры[33, c.20];

100) He received a cross, was promoted to be a non-commissioned officer, and rose rapidly to the rank of an officer[34, c.30];

101) He was awarded a cross and promoted to the rank of non-commissioned officer. Soon afterwards he regained his commission. [35, c.38];

102) They gave him a decoration and he was promoted to non-commissioned officer, and then, rather quickly somehow, to officer[36, c.40].

Вполне возможно, что К.Гарнетт и М.Катц перепутали награду в виде креста с нагрудным крестиком, т. к. a cross вообще не имеет значения награды или ордена [39], чем и является крест, которым награждали военных во времена Российской Империи. Поэтому более адекватным является вариант А.Р. Магуайра a decoration, в котором переводчик применил генерализацию (a decoration is a medal that is given to somebody as an honour [39]).

103) Дело кончилось разжалованием в солдаты, с лишением прав и ссылкой на службу в один из пехотных армейских полков[33, c.20];

104)The case ended in his being degraded to the ranks, deprived of the rights of a nobleman, and transferred to an infantry line regiment[34, c.34];

105)The affair came to an end with his being reduced to the ranks, deprived of his rights, and exiled to service in an infantry regiment[35, c.42];

106)The upshot was a reduction to the ranks, with deprivation of his rights as a nobleman, and banishment to service in one of the army's infantry regiments[36, c.46].

Во всех трех переводах фраза «лишение прав» была передана посредством сужения значения, однако в каждом случае это было сделано по-разному.

К.Гарнетт перевела эту фразу как deprived of the rights of a nobleman, т. е. использовала пояснение о том, каких именно прав был лишен герой. М.Катц также использовал уточнение, но уже другого рода- deprived of his rights, а А.Р.Магуайр в своем переводе использовал оба эти уточнения- with deprivation of his rights as a nobleman. Однако во всех случаях был использован глагол deprive или существительное deprivation? которое образовано от этого глагола. To deprive означает обязательно лишение чего-то важного (прав или каких-либо привилегий) [39], в то время как в русском языке "лишить" можно чего угодно. Однако данное сужение не влияет на восприятие текста и является адекватным переводом.

107) Говорили об уничтожении цензуры и буквы ъ ... [33, c.10];

108) They talked of the abolition of the censorship, and of phonetic spelling[34, c.16];

109) They talked about the abolition of censorship and a superfluous letter in the alphabet[35, c.21];

110) The talk was of the abolition of censorship and of spelling reforms[36, c.26].

К.Гарнетт и А.Р.Магуайр не стали детализировать, от какой именно буквы было решено избавиться и перевели эту реалию обобщенно как abolition of phonetic spelling или же spelling reforms. М.Катц перевел уничтожение буквы ъ как abolition of a superfluous letter in the alphabet, хотя в исходном тексте рассказчик не уделяет особого внимания тому, лишняя это буква или нет. В целом, расширение значения использовали только Гарнетт и Катц, хотя в данном случае оно не является необходимым, но вариант Магуайра, в свою очередь, не является достаточно полным, возможно лучшим способом передать реалию в данном случае было бы сохранить русскую букву ъ и снабдить ее переводческим комментарием.

Сужение или расширение значения зачастую являются неизбежными последствиями перевода, особенно если мы говорим о понятиях, отсутствующих в языке перевода. Тем не менее, благодаря таким трансформациям возможно донести до читателя смысл, который был заложен в оригинале, хотя эта же трансформация лишает перевод какого-либо колорита.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15

Похожие:

Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Магистранта Санжиевой Сэсэг Зоригтуевны на тему: «языковая манипуляция...
Стратегии речевого воздействия в заголовках англоязычных новостных репортажей 47
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Дипломная работа на тему: «Реализация сервисов многоцелевого поиска и заказа группы товаров»
Научный руководитель к ф м н., доц. Н. Г. Графеева
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon На соискание степени бакалавра филологии Научный к ф. н., доц. Сытнов...
I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Магистра лингвистики Научный к п. н., доц. Беликова Л. Г. Рецензент:...
Синтаксические средства передачи косвенных речевых актов в публицистических текстах
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Анализа и прогнозирования Тема номера: Управление устойчивым социо-эколого-экономическим...
Гордеев, руководитель Научно-образовательного центра «Развитие социально-экономических систем» Института экономики Уральского отделения...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц., доц. Соколова Е. В рецензент:...
ОП, выражение конверсных отношений, выражение каузативных и фазисных действий, номинации действия при отсутствии в языке глагольной...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Магистранта Николаевой Евгении Олеговны на тему: «Трансформация статуса...
I. образ человека в лингвистических исследованиях
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика» Образовательная программа...
Языковая картина мира как предмет изучения лингвокультурологии. Методы и процедуры лингвистического анализа 7
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Соискателя на степень магистра филологии Крастынь Валерии Валерьевны...
Целью данного исследования является разработка системы для извлечения именованных сущностей из текстов микроблогов (Твиттер) на русском...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Д. Л. Рамазанова Научный руководитель к пед н., доц. Т. Ю. Корнийченко...
Развитие связной монологической речи у детей с онр III уровня в процессе обучения описанию пейзажных картин
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Программа государственной итоговой аттестации по направлению подготовки 38. 04. 02 “менеджмент”
Е. Г., д-р экон наук, доц. Максимов Ю. Н, канд экон наук, доц. Писаренков А. Г., канд экон наук, доц. Скосарев С. А., канд социол...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Кафедра педиатрии и пропедевтики детских болезней
Л. И. Меньшикова, доц. И. В. Бабикова, доц. Н. Л. Избенко, доц. Е. А. Рябова, к м н. Н. А. Куклина, к м н. В. А. Плаксин
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Магистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Программа V региональной молодёжной конференции «Мой выбор наука!»
Бюро секции: Бородулина И. Д., к с. Х н., доц.; Шарлаева Е. А., к б н., доц.; Смирнов С. В., к б н., доц.; Балабова Д. В., асс
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon К практикуму по биологической химии
Авторы: проф. А. Д. Таганович, проф. В. К. Кухта, проф. Т. С. Морозкина, доц. Е. В. Богатырева, доц. Э. И. Олецкий, доц. А. В. Колб,...
Научный руководитель к п. н., доц. Кабакчи М. К icon Секция "Перевод и межкультурная коммуникация"
Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: канд филол наук, доц. В. В. Сдобников (отв редактор), кнд филол наук, доц. Л. А. Аверкина,...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск