Скачать 359.15 Kb.
|
Реалии научно-технического текстаАбзац или параграф (a paragraph) - это часть текста, имеющая самостоятельное значение и начинающаяся с новой строки. В нем заключена определенная законченная мысль. Ключевые слова (key words) - это слова, несущие основную смысловую нагрузку. В английском языке это чаще всего существительные. Ключевые (тематические) предложения (topic sentences) передают основную мысль параграфа и обычно помещаются в его начале. Логическая часть или единица (a logical part or unit) текста может состоять из нескольких параграфов. В ней может идти речь об описании какого-либо предмета, события, явления, процесса и т.п. Отрывок (a passage) - это часть текста, состоящая из нескольких параграфов (абзацев). Не всегда параграф (абзац) совпадает с логической частью текста. Статья, особенно научно-техническая, может состоять из следующих частей: заголовка (Title); аннотации (Abstract or Summary); введения (Introduction); общей части текста (Methods, Materials, Procedures...); результатов, обсуждения результатов, заключения (выводов) и рекомендаций (Results, Discussions, Conclusions, Recommendations); благодарности(Acknowledgments);использованной литерауры. Последовательность работы над переводомПри переводе научно-технической литературы рекомендуется следующая последовательность работы над текстом: • прочитать весь текст или абзац, чтобы понять общее его содержание; • выделить трудные предложения и проанализировать их, учитывая правила техники перевода; • определить по известным признакам группу сказуемого, затем найти группу подлежащего; • найти в словаре незнакомые слова, уяснив предварительно синтаксическую функцию, слова в предложении (в словаре выбираются значения, ограниченные контекстом); перевести текст устно и записать его, если требуется письменный перевод; • проверить соответствие каждой фразы оригиналу; • сделать стилистическую обработку перевода; переписать перевод начисто. Аннотирование на английском и русском языкахПри аннотировании происходит изложение печатного материала в предельно сжатой форме без проникновения в существо излагаемого. Аннотирование представляет собой процесс свертывания информации с очень большим уменьшением по отношению к оригиналу. Следовательно, аннотация (abstract или summary) - это краткая справка о статье, патенте, книге, справочнике со стороны его содержания, направленности, ценности и оформления. Аннотации делятся на справочные, описательные, реферативные, рекомендательные и критические. Остановимся лишь на описательной аннотации, поскольку именно описательная аннотация необходима при обучении. Содержание описательной аннотации Описательная аннотация состоит из трех частей: 1. Вводная часть (выходные данные: автор, название работы на иностранном языке, номер и год издания для журнала; название фирмы для патентов и каталогов; название издательства для книг; количество страниц, таблиц, рисунков, ссылок на использованную литературу; на каком языке написана работа). 2. Описательная часть включает перечень наиболее характерных положений по содержанию работы. 3. Заключительная часть включает общий вывод, сделанный на основе вывода автора работы, или указание на один какой-то вопрос, которому в работе уделено особое внимание, а также рекомендацию, кому данная работа предназначается для ознакомления и изучения. Требования к аннотациям К аннотациям на русском языке предъявляются следующие требования: 1. Лаконичность языка, т.е. использование простых предло-жений (глагол всегда в настоящем времени в действительном или страдательном залоге; модальные глаголы, как правило, отсутствуют). 2. Строгая логическая структура текста аннотации. 3. Обязательное введение в текст аннотации безличных конструкций и отдельных слов, например: «Речь идет о...», «Сообщается...», «Подробно описывается...», «Кратко рассматривается...», «Излагаются...», «Комменти-руются...», «Особое внимание уделяется...» и др., с помощью которых происходит введение и описание текста оригинала. 4. Избежание повторений в тексте аннотации. 5. Точность в передаче заглавия оригинала, отдельных формулировок и определений. 6. Использование общепринятых сокращений слов: т.е., и т.д., и т.п., и др. 7. Единство терминов и обозначений. Текст аннотации должен быть максимально кратким, от 500 до 1000 печатных знаков. Основные штампы аннотаций 1. The article (paper, book, etc.) deals with ... 2. As the title implies, the article describes ... 3. It is specially noted ... 4. A mention should be made ... 5. ... is discussed in detail ... 6. ... are noted. 7. It is reported ... 8. The text gives a valuable information on ... 9. Much attention is given to ... 10.The article is of great help to ... 11.The article is of interest to ... 12.It (the article) gives a detailed analysis of... 13.It draws our attention to ... 14.The difference between the terms ... and ... should be stressed. 15. It should be stressed (emphasized) that... 16. ... is proposed. 17. ... are examined. 18. ... are discussed. 19. An option permits ... 20. The method proposed ... 21. Etc. Работа над аннотацией Для того чтобы составить аннотацию статьи, достаточно ознакомиться с ее заголовком, посмотреть подзаголовки, иллюстрации, таблицы, прочитать введение и заключение. Для составления аннотации достаточно одноразового просмотра статьи, т.е. достаточно просмотрового чтения. Конкретная тема научно-технического текста обычно излагается в первом или одном из начальных предложений введения и, реже, в заключении. Необходимо также иметь навык «сворачивания», «сжатия» текста, вычленения наиболее существенной информации. Так, текст, данный ниже, можно «сжать» следующим образом: Hybrid Computer Combines Best of Analog and Digital A "hybrid" computer that introduced a new concept in engineering and scientific computation by combining the best operational features of analog and digital computers into an integrated system, was demonstrated for the first time by its manufacturer, Electronic Associates, Inc., of Long Branch, N.J., at the Western Joint Computer Conference (the USA). A "hybrid" computer was demonstrated for the first time at the Western Joint Computer Conference (the USA). The new computer was designed primarily as a scientific instrument for a range of research, design and development applications in industry, defense and civilian space programs as well as commercial application for a variety of design and production problems. This new computer was designed for different applications. HYDEC (hybrid digital/analog computer) is the result of a four-year-long research program conducted by computation division at Princeton, and represents the first major change of direction in computer development in 10 years. HYDEC (hybrid digital/analog computer) is the result of four-year- long research program. The new computer HYDEC combines the traditional advantages of both analog and digital computers - the analog's speed, lower cost, ease of programming and the digital's capacity for data storage, decision making logic operations and time sharing of components - into one centralized system to achieve a computation efficiently that is well beyond the limits of either computer used alone. HYDEC combines the traditional advantages of analog and digital computers into one centralized system. Аннотация на английском и русском языках к этому тексту может выглядеть следующим образом: ABSTRACT (SUMMARY) As the title implies, the paper describes a new computer, which was demonstrated at the Western Joint Computer Conference (the USA). The name of this computer is HYDAC (hybrid digital/analog computer), and it is designed for different applications. It is reported that the HYDAC is the result of a four-year-long research program. Much attention is given to the fact that the HYDAC combines the traditional advantages of analog and digital computers into one centralized system. The paper is of interest to specialists working in the computer field. АННОТАЦИЯ Согласно названию, в статье описывается новый гибридный компьютер, который демонстрировался на конференции в США. Он предназначается для различных применений. Сообщается, что ХАЙДЕК явился результатом четырехлетней научно-исследовательской программы. Большое внимание уделяется тому, что ХАЙДЕК соединяет традиционные преимущества аналоговых и цифровых компьютеров в одну централизованную систему. Эта статья представляет интерес для специалистов, работающих в области ЭВМ. |
Рабочая программа Элективный курс «Физика человека» Элективный курс предназначен для преподавания в классе социально-экономического профиля |
Элективный курс «Клетки и ткани» 10 класс 61 15 Элективный курс «Природопользование» Требования к результатам обучающихся, освоивших основную образовательную программу среднего общего образования 21 |
||
Предметный элективный курс по физике Курс строится на материале тем «Постоянный ток», «Переменный ток», «Соединение проводников», «Полупроводниковые приборы» |
Пояснительная записка Элективный курс «Базы данных шаг к успеху»... Элективный курс «Базы данных – шаг к успеху» предназначен для предпрофильной подготовки учащихся 9-х классов общеобразовательной... |
||
Элективный курс для предпрофильной подготовки Островская Е. И Программа содержит информацию и задания выходящие за рамки учебной программы по общей биологии основной школы, позволяет по-новому... |
Элективный курс по английскому языку «Деловой английский» Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа п. Солнечный |
||
Элективный курс «Технология создания сайтов» Количество учебных часов: 70 ч. Образовательная область: информатика. Профиль: технологический. Возрастная группа: 10—11 классы |
Элективный курс «пути формирования здорового образа жизни студентов» Заведующий кафедрой физического воспитания, лечебной физкультуры и врачебного контроля Рязанского государственного медицинского университета... |
||
Элективный курс «Деловой английский» Выполнила учитель английского... Поэтому, знание основ обмена деловой информацией и владение навыками деловых отношений становится востребуемыми на современном этапе,... |
Рабочая программа по обществознанию (профильный уровень) элективный... Анализ работы мбоу курагинской сош №1 по профильному обучению за 2011-2012 учебный год |
||
Элективный курс «Фармацевтическая химия». Разработан учителем химии... Не только сам врач должен употреблять в дело все, что необходимо, но и больной |
Элективный курс по химии. «Решение задач повышенной сложности. 10-11 класс» У хемофобии как социального явления есть объективные причины (загрязнение окружающей среды, техногенные катастрофы), но, пожалуй,... |
||
Элективный курс: Профилактическая медицина. Методические рекомендации... Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Рабочая программа курса «Химия и медицина» Предлагаемый элективный курс рассчитан на учащихся профильных химико-биологических (10-11) классов, которые сделали выбор соответствующего... |
||
Литература Английский язык Алгебра Геометрия История История Донского... Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Авило-Успенская средняя общеобразовательная школа – это одно здание: здание... |
Протокол № Данный курс является авторским. Он продолжает курс «Пользователь персонального компьютера» (10 класс). Курс рассчитан на 34 часа... |
Поиск |